Członek od Dec '11

Języki robocze:
angielski > chiński
chiński > angielski
niemiecki > chiński
francuski > chiński

Sophie Ao
Chinese translator for medical devices

WUHAN, Hubei, Chiny
Czas lokalny: 16:46 CST (GMT+8)

Język ojczysty: angielski Native in angielski, chiński Native in chiński
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Sophie Ao is working on
info
Feb 16, 2017 (posted via ProZ.com):  eLearning course video script translation into Chinese, 15 hours contents! ...more »
Total word count: 114300

Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Subtitling
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna: przyrządyMedycyna: opieka zdrowotna
ElektronikaMotoryzacja/samochody
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Payment methods accepted Visa, Przelew, PayPal, MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 12
angielski > chiński: DF v1n2
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Finanse (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski
Volume in the reverse merger market continues to be strong as a rally during the last week of the second quarter helped the deal numbers edge above the first quarter to a total of 69.
While the majority of the deals are still closing in the U.S.,
dealmakers continue to look to China as fertile ground for growth.
Institutional investor interest continues to fuel financings though anecdotal evidence points to more due diligence before investors sign off on deals.
Year over year, the quarter showed a gain of 25 deals, or an increase of about 56%, demonstrating that companies still look at the reverse merger structure as strong alternative to the more traditional initial public offering market and the risk that comes with it.
“This quarter wasn’t as crazy as the first quarter but April and May were busy despite the domestic [market] being off.
China is just as busy,” said Richard Anslow, managing partner of Anslow & Jaclin, a Manalapan, N.J.-based law firm that specializes in bringing companies public as well as PIPE financings.
The numbers back him up.
April showed 19 deals getting done, while the pace in May was almost at a deal a day –the second busiest month this year after February’s total of 34.
Anslow said that the pace of deals does tend to slow during the summer, and June’s total of 20 closings is a drop off from the pace set in May.
While investors may be kicking the tires a little more on deals coming out China, according to Anslow, there are no major factors that are likely to derail the flow of companies looking to go public in the U.S.
Though plans for a new office in Beijing have been in the works for months, Anslow is confident his company will be on the ground on a daily basis in China by fall.
Anslow & Jaclin has been building business in China as have other reverse merger players, and deal flow from the country represented 32% of the overall total deals that closed in the second quarter, the same figure captured by China deals in the first quarter of this year.
Chris Efird, president of Access America Investments in Houston, sees the situation in China getting better, even as the pace of deals slows slightly.
Tłumaczenie pisemne - chiński
第二季度,反向并购市场继续保持强劲增长。随着最后一周的反弹,二季度交易总数达到 69 宗,一举超过一季度。
虽然大多数交易在美国完成,
但交易商仍对蕴藏巨大增长机遇的中国市场继续保持高度关注。
机构投资者对融资的兴趣不减,但目前看来,他们在敲定交易前还需开展更多尽职调查。
与去年同期相比,二季度交易数量增加 25 宗,增幅约为 56%。这一迹象表明,在面对更为传统的首次公开发行 (IPO) 市场和随之而来的风险时,反向并购仍是企业退而求其次的重要选择。
安施杰灵律师事务所 (Anslow & Jaclin) 的执行合伙人安施洛 (Richard Anslow) 指出:“虽然二季度的火爆程度较一季度稍有逊色,但 4 月和 5 月在国内( 市场) 低迷的情况下仍然保持兴旺。
中国市场同样表现出色。”安施杰灵总部位于新泽西州的 Manalapan,是一家专业提供企业上市协助及上市公司私募投融资 (PIPE) 服务的律师事务所。
而市场数据也为安施洛的观点提供了有力支持。
4 月份共完成交易 19 宗,进入 5 月份后,更几乎达到每天一宗的水平,交易总数仅次于 2 月份的 34 宗。
安施洛表示,入夏后交易步伐有所放缓,6 月完成交易 20 宗,比 5 月份略有下降。
尽管投资者对来自中国的交易可能会开展更为深入的调查,但这并不会对希望在美国上市的企业造成阻碍。
最近几个月里,安施洛正积极从事北京办事处的筹建工作,力争秋季时就能在中国正式开展业务。
与其他的反向并购服务提供机构一样,安施杰灵一直致力于扩大在华业务。而二季度中,来自中国的交易量占到交易总量的 32%,与一季度持平。
鼎汇通投资有限公司 (Access America Investments) 总部位于休斯顿,其总裁 Chris Efird 表示,尽管成交量有所下滑,但中国仍呈现出上升势头。
angielski > chiński: VCA Les Jardins
General field: Literatura/sztuka
Detailed field: Tkaniny/odzież/moda
Tekst źródłowy - angielski
Les Jardins Collection
This collection aims to shed a new light on Nature, with an inspiration that will find resonance with a renewed interest if the art of Gardens, both from an aesthetic and environment viewpoint.
Gardens and the art of gardening have in fact always had a very important meaning over the centuries. They are the center of many mythological and religious narratives, and their symbolical aura has always had a wide resonance in the human psyche. From the Garden of Eden, to the Hanging Gardens of Babylon, one of the seven wonders of the Antique World, via the Hesperidins’ Garden, gardens have always invested and had a great importance in the human life both from a literal and a metaphorical viewpoint.
Nowadays, many famous places such as the Majorelle Garden in Morocco, are referred to as pure works of art, insisting on the importance of specific rules and philosophy behind such beauty.
Exceptional Timepieces
This exquisite dial is a journey to a place of Exceptional craftsmanships for exceptionally creative dials, in line with a strikingly original High Jewellery collection. The House showed with this theme all the extent of its savoirfaire in High Jewellery and its ability to create very identified masterpieces. It is therefore no wonder if, with the Midnight les Jardins line, it called up all its expertise in dial making.
Enamelling, mother-of-pearl inlay, gold sculpting, stone selection, cutting and setting, onyx work, all four dials mainly resort to a different and identified know-how, yet combine several of them.
Tłumaczenie pisemne - chiński
Les Jardins Collection
本系列全新阐释了自然的内涵。设计灵感来源于对园林艺术复兴的呼唤,对美学的探索和坚持,以及对人类生存环境的美好畅想。
园林及园艺在过去的数百年有着举足轻重的意义。它们是不少神话或宗教故事的中心,用充满象征意味的氛围启迪人类的灵感。从伊甸园、名列世界古代七大奇迹的巴比伦空中花园到Hesperidins’ Garden,历史上人类穷尽心力兴建的花园数不胜数。无论在现实或比喻层面上,园林对人类都有着举足轻重的作用。
时至今日,不少举世知名的名胜如摩洛哥的Majorelle Garden,都被奉为艺术神作。它们的存在,是人类对美丽辉煌背后的规则与哲学努力坚持的结果。

非凡时计
精致的表盘引领观者前行,移步换景,在丰盈四溢的创意中体验设计师的匠心独运和手工技师的精湛工艺,并在品牌珠宝的璀璨绚丽中继续探索这段旅程摄人心魄的魅力。品牌为系列倾注高级珠宝工艺及设计灵感支持。无怪乎品牌要为Midnight les Jardins系列动员所有表盘制作人才。
珐琅工艺、珍珠母贝嵌花、黄金雕镂、宝石挑选、切割和镶嵌、玛瑙工艺,四款表盘各以一种特色鲜明的专业技术为创作重心,同时也与其他工艺技术完美结合。
angielski > chiński: CL Tech manual
General field: Nauki ścisłe
Detailed field: Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologia
Tekst źródłowy - angielski
1.4.2 Operation
The testing process is designed to ensure the validity of the test results.
Reference Test
The bacteria are first mixed with reference water. The user should choose a source of reference water that is either: filtered and purified tap water (using active charcoal and ion resin), or bottled mineral water from a local source. The reference water has been filtered and purified so that it is “clean”, high-quality drinking water. The reference test luminescence level provides a benchmark against which to measure the luminescence levels of subsequent tests.
Positive Control Test
In order to verify that all the components are performing properly and thus ensure that the test results are reliable, the system performs a positive control test. The positive control is a dilution of the disinfection solution in reference water in a 1:10 ratio. This solution is toxic to the bacteria, and therefore the recorded light emissions should be reduced by at least 50%. If this occurs, the conclusion is that the initial state of the bacteria and the buffers in pure reference water (with no admixture of disinfection solution) is robust, i.e. the bacteria are “healthy” and thus capable of producing reliable and sensitive test results. If, however, the positive control test shows a decrease in luminescence of less than 50% (as compared with the reference test), it indicates that at least one of the components is performing improperly. This compromises the reliability of the regular tests. Thus a positive control test failure is considered a system malfunction, and must be rectified before regular testing can begin.
Assay Tests
Assuming the positive control test results are satisfactory, the system proceeds to continuous regular testing of the inlet water (assay tests). The limit of acceptable change in luminescence level (as compared with the reference test level) has been preset in the system. In the graphical depiction of the test results (see Graphical Test Measurements, page 46), this limit is represented by the dividing lines between the green and red zones. As long as the test results fall within the range of acceptability (green zone), the system status is “all clear”.
Test Failure
If, however, the luminescence level of the inlet water test sample falls outside the acceptable limits (red zones), the system performs another reference test to ascertain that the assay test is functioning properly and the test result is updated and reliable. Once the reference retest has confirmed that the test conditions are in order, the system repeats the inlet water test. If the reading again exceeds the acceptable limits, the sample is considered to have failed the test, i.e. the water is considered to be contaminated.
Alarm State
In the event that the sample fails the test as aforementioned, the system is now in “alarm” status. A sample of the contaminated water (grab sample) is captured in an external container for further analysis. The CCB-TOX monitor exhibits various alarm responses (as described in Alarm State, page 51), and sends real-time SMS contamination alerts to the appropriate authorities. The testing process resumes, and the system operator is then required to reset the alarm.
Tłumaczenie pisemne - chiński
1.4.2 操作
检测过程设计用于确保检测结果的有效性。
参考检测
细菌首先与参考水混合。用户应该选择一种参考水源,可以是:过滤和净化自来水(使用活性炭和离子交换树脂)、或来自当地水源的瓶装矿泉水。参考水已经过过滤和净化,因而可以认为是“干净”、高质量饮用水。参考检测发光度水平提供了一种基准,根据它可以测量后续检测的发光度。
正控制检测
为了验证所有的组件正常工作并确保检测结果真实可靠,系统执行正控制检测。正控制按 1:10 比例掺兑参考水稀释消毒溶液。该溶液对细菌有毒,所以记录的发光度应至少减少 50%。如果达到,则可说明细菌的初始状态和纯净参考水缓冲液(不添加消毒溶液)是稳健的,即细菌是“健康”的,可以生成可靠且灵敏的检测结果。但是如果正控制检测显示发光度减少不到 50%(与参考检测相比),则表示至少有某一组件工作不正常。它会妨害常规检测的可靠性。因此正控制未通过检测可被视为系统故障,必须得以纠正,否则无法继续开始常规检测。
分析检测
如果正控制检测结果令人满意,那么系统可以继续对入口水进行连续常规检测(分析检测)。发光度可接受变化的极限值(同参考检测水平比较)已在系统中表示。在以图形化描述检测结果时(参见第 42 页“图形显示检测测量结果”),该极限值使用红绿区域分割线表示。只要检测结果落在可接受范围(绿色区域),表示系统状态是“全部正常”。
样品未通过检测
但是,如果入口水检测水样的发光度处于可接受极限值(红色区域)外,系统会执行另一参考检测,以此确保分析检测是否正常工作,及检测结果是否更新且真实可靠。一旦第二次参考检测确认检测状态一切正常,系统就会重新开始入口水检测。如果读取值再次超出可接受极限值,水样则被视为未通过检测,即水体被认定为已受污染。
警报状态
如上所述,一旦发现水样未通过检测,系统马上处于“警报”状态。使用外部容器取集污染水体的水样(定时取样),作进一步分析。CCB-TOX 监控仪可以发出各种警报响应(详见第 48 页警报状态),并能实时发送短信污染警告到相应的组织机构。然后恢复检测过程,系统操作员需要重置警报。
angielski > chiński: Barkan user manual
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - angielski
Barkan's Vision & Strategy
Since its establishment in 1988, Barkan Mounting Systems has specialized in enriching the customers Home Entertainment experience through the development, manufacturing and marketing of superior mounting solutions for LED, LCD, Plasma and other Consumer Electronic products. The knowledge and experience collected over the years has been the backbone of our success.
Our vision is to be a world leader and a global brand in the field of mounting solutions for consumer electronics. In the coming years, we plan to continue developing new products and marketing tools at an increasing rate. Our products will be easy to install, simple to use and aesthetic. We constantly invest in customer satisfaction, and apply this knowledge to all marketing materials, products and services so that problems won't reoccur. Barkan is a company that executes all planned strategies with consistency and high moral values. We continue to improve and maintain competitively priced products while adapting ourselves to a dynamically changing market. We will provide our business partners all the marketing tools needed to sell our products. We will train the entire sales chain on how to sell our products. We will create, every year, with each of our partners, a marketing program that includes advertising, training, sales promotions, display improvments and more.
To achieve our vision, we have developed the Triangle Model:
Brand
Competitive PriceS
Innovation & Quality
A worldwide recognized brand - identified by our butterfly design and innovative solutions, to enhance the joy and pleasure of the viewing experience.
Innovation & Quality - Barkari's state of the art products include unique patented features that improve the viewing experience. Barkan products carry a lifetime warranty and meet the stringent requirements of the American, European and Israeli safety standards.
Competitive Prices - We continue to deliver the most cost effective solutions, along with real value for money, as expected from us as market leaders.
Why choose Barkan?
Working with "Barkan Mounting Systems" offers a wide range of compelling advantages that enable distributors and retailers to provide consumers with innovative, modern, reliable and highly aesthetic mounting solutions.
• Focused expertise in the field of products that carry domestic electronic entertainment devices. This Business focus allowed us to achieve a world level standard of excellence.
• Global sales in numerous countries and across continents, enables us to pass knowledge and ideas from one market to the other markets.
• Stylish and modern products.
• Strict standards and lifetime warranty.
• Fast reaction to changing market requirements.
• Reliable delivery over time.
• Close communication enabling the strengthening of the relationships with customers and the consumers, as well as a deep understanding of their needs.
• Management and improvement of processes that are long lasting in all of the fields.

...

Marketing Tools
All Barkan marketing collateral- including Blister and Cardboard packaging, Point of Purchase, Catalogues, Website, Sales Meeting Display and beyond are designed with a consistent look that emphasizes the enhanced lifestyle qualities that our products provide. Clear, elegantly streamlined blister packaging helps to emphasize the award-winning design of the products, by placing their physical features in full view.
Tłumaczenie pisemne - chiński
Barkan的目标和策略
自 1988 年创立以来,通过为 LED、LCD、等离子体显示器及其他消费类电子产品设计、生产和销售一流的安装解决方案,Barkan支架系统公司专门致力于丰富客户的家庭影院体验。多年的知识储备和经验累积是我们成功的关键。
我们的目标是打造一个世界知名品牌,成为消费类电子产品的安装解决方案领域的龙头企业。在未来几年,我们计划以更快的速度开发新产品和营销工具。我们设计的产品易于安装、简单易用且不失美感。此外,我们还不断改进自身,将所学知识运用到所有的营销材料、产品和服务中,避免问题重复出现,从而提高客户满意度。Barkan 是一家严格执行所有既定策略,并具高度一致性和道德价值观的公司,在努力适应瞬息万变的市场的同时,我们将持续改进并提供极具价格竞争力的产品。我们将为公司的业务合作伙伴提供所有必要的营销工具来配合产品销售,与此同时,我们还将对整个销售链进行产品销售培训。每年,我们都会与公司合作伙伴一起制定全套营销计划,其中包括广告、培训、促销和展示推广等。
要实现公司的目标,我们设计开发了三角形模式:
品牌
极具竞争力的价格
创新和质量
全球知名品牌 — 通过独特的蝴蝶形设计和创新解决方案来增强观看体验的愉悦感。
创新和质量 — Barkan 最先进的产品采用独特的专利技术,极大地改进了用户的视觉体验。Barkan 产品享有终身保修服务,并且符合美国、欧盟和以色列最严格的安全标准要求。
极具竞争力的价格 — 作为市场的主导者,我们将继续提供最具成本效益的解决方案,使产品物有所值。
为什么选择Barkan?
Barkan 支架系统公司的产品具有一系列无法比拟的优势,使得经销商和零售商能为客户提供新颖、时尚、可靠耐用且极具美感的安装解决方案。
• 在国内电子娱乐设备等产品领域具有专门的技术经验,以该业务为核心使公司达到了世界级的卓越标准。
• 产品的全球性销售能让公司将一个市场的知识和理念带入其他市场。
• 产品时尚现代。
• 标准严格且终身保修。
• 对瞬息万变的市场需求响应迅速。
• 交付时间准时可靠。
• 紧密沟通可增进与客户和消费者之间的关系,同时还能更深入地了解他们的需求。
• 管理严格,并持续完善全面流程。

...

营销工具
所有 Barkan 营销宣传材料 — 包括吸塑和纸板包装件、POP 广告、产品目录、网站和销售会展板等均以一致的形象进行设计,重点突出公司产品可以改善生活质量这个主题。通过以全视图的方式展示其外观特征,这种透明优雅的流线型吸塑包装件能帮助突出获奖产品设计。
angielski > chiński: Revit structure intro
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: IT (technologia informacyjna)
Tekst źródłowy - angielski
1.1. Best Practices to Use in Large Projects
One reason for planning your customer’s approach to large projects is to reduce risk. But even the perfect plan cannot anticipate unforeseen circumstances. Therefore, ongoing project monitoring and risk mitigation is a prudent part of good project management.
1.1.1. Infrastructure
An operating system uses many different rules and settings to manage system resources to their fullest capacity and to ensure that all applications or processes are given equal access to those resources. For example, operating systems control the amount of total memory that any single application or process can use. In Windows XP®, the default value for total memory is set to 2 gigabytes (GB). If an application or process tries to gain access to more than 2 GB of total memory, that application or process is immediately terminated by the operating system.
Because total memory is a system setting, the user or administrator can change it. In Windows XP with SP2, users can flip a 3 GB switch to increase the total amount of memory that an application or process can use to 3 GB. The 3 GB-switch can be beneficial for memory intensive programs. Typically, the 3 GB-switch does not need to be enabled for Revit Architecture. However, there are some circumstances in which Revit Architecture can benefit from the increase in total memory.
Who Should Consider Enabling the 3-GB Switch?
In Revit Architecture, the size of a model determines the amount of memory required. If you are designing large models, you should consider enabling the 3 GB-switch. However, you should only enable the 3 GB-switch if more than the 2 GB default of total memory is required.
If Revit Architecture crashes frequently at unpredictable times, it is an indication that the 3 GB-switch is required. To determine whether a recent crash is due to memory issues, open the journal file that corresponds to the crashed Revit Architecture session. Journal files are in the Journals folder in your Revit Architecture program directory. Look for the lines that report memory statistics at the bottom of the journal file.
Tłumaczenie pisemne - chiński
1.1. 大型项目使用的最佳实践
为什么需要计划客户的大型项目处理方法?其中一个原因是为了降低风险。但即使最完善的计划也不能预见不可预测的环境。因此,对项目的实时监控和风险规避是优良项目管理不可或缺的一部分。
1.1.1. 基础结构
操作系统使用很多不同的规则和设置管理最全面的系统资源,并确保所有应用程序或进程具有对这些资源的同等访问权限。例如,操作系统控制任何单个应用程序或进程可以使用的总内存。在 Windows XP® 中,默认的总内存值设为 2 千兆字节 (GB)。如果某应用程序或进程尝试访问大于 2 GB 的总内存,操作系统会立即终止该应用程序或进程。
由于总内存是系统设置,用户或管理员可以进行更改。在 Windows XP SP2 中,用户可以开启 3 GB 开关增加总内存,以使应用程序或进程最高可以使用 3 GB。3 GB 开关有益于内存使用密集的程序。通常,Revi 架构不需要启用 3 GB 开关。但在某些情况下,增加总内存对 Revit 架构有利。
在什么情况下应该考虑启用 3-GB 开关?
在 Revit 架构中,模型大小决定了需要的内存量。如果您在设计大模型,您应该考虑启用 3 GB 开关。但是,您应该仅在需要大于 2 GB 的缺省总内存时启用 3 GB 开关。
如果 Revit 架构经常在不可预测的时间崩溃,则表示需要 3 GB 开关。为了确定最近的崩溃是否源于内存问题,应该打开崩溃 Revit 架构会话对应的日志文件。日志文件位于 Revit 架构程序目录的“日志”文件夹中。请在日志文件底部查找报告内存统计的记录行。
angielski > chiński: Hotel catering service introduction
General field: Inne
Detailed field: Turystyka i podróże
Tekst źródłowy - angielski
Laundry & Valet

1. Same-day dry cleaning and laundry services are available 7 days a week.
2. Pressing is returned within the agreed-upon time and always within one hour.
3. Laundry and dry cleaning bags and order cards placed in the guest room are in like-new condition.
4. When picking up laundry items, the Valet greets the guest by surname, confirms the items and service requested, including return times, offers additional service, and wishes the guest a pleasant day.
5. Guests are notified of any existing damage or an irreparable stain.
6. Items are returned on or before the stated time.
7. If the guest is not present in the room upon return of items, clothes are hung in the closet, and a sign is left in a visible place advising the guest that items have been returned.
8. Folded items are placed in a tissue-lined wicker basket and placed on the bed.
9. Clothing is crisply pressed, with creases in the correct places.
10. Minor repairs to clothing are automatically performed, for example, a missing button is replaced or a hanging seam is repaired.
11. Personal articles or money left in pockets are returned in a sealed envelope with the guest clothing.

Safe Deposit Boxes

1. Reception safe deposit boxes are clean, not scratched and free of spots and odor.
2. Safes are accessible to in-house guests 24 hours a day.
3. When a guest asks to reserve a safe, the Receptionist asks the guest’s name, uses the name in response, verifies that the guest is registered in the Hotel, and then offers the guest a choice of sizes.
4. Safe deposit box forms are completed by the Receptionist with the following information:
• Guest name and room number
• Box number
• Date and time the box was reserved and dates and times of openings and returns of box

5. Guests must sign and date the agreement in the presence of the Receptionist.
6. Guests are assured that only an identical signature will be accepted to open the box and that all signatures are thoroughly verified.
7. Guests are given a key to their box with a caution regarding the cost and time involved if the key is lost.
8. To open an occupied safe deposit box, the Receptionist asks for the key, box number and signature, which is then compared with the signature on file before the box is opened.
9. The Receptionist turns away or leaves the safe deposit box room while the guest is accessing the box.
10. Upon checkout, the Receptionist reminds guests to remove their valuables from the box prior to departure.
Tłumaczenie pisemne - chiński
洗熨服务

1. 提供当日可取干洗和普通洗涤服务,年中无休。
2. 衣物熨烫仅需一小时,并可将熨好的衣物按照客人吩咐的时间送回。
3. 客房内放置的普通洗涤袋、干洗袋及洗衣单始终如新。
4. 服务员前来收取衣物时,会当面确认衣物件数、所需服务以及送回时间。询问客人是否需要其它服务,并祝客人下榻愉快。
5. 如衣物上有破损或不可清除的污渍,服务员将向客人说明。
6. 洗好的衣物将在规定时间前送至客人房间。
7. 如衣物送回时,客人未在房间内,服务员将把衣物挂在橱内,并在显眼处留条通知客人衣物已经送回。
8. 折好的衣物放在床上的柳条筐内。
9. 衣物熨烫将尽量按照正确的折缝进行,以保持衣物平整笔挺。
10. 工作人员洗熨衣物时会对衣物进行小修补,比如:修补掉落的扣子和裂开的缝合线。
11. 衣物口袋中的个人物品或现金将放入封好的信封内随衣物一起送回。

保险箱

1. 前台处的保险箱保证清洁、无刮擦、无污渍、无异味。
2. 入住的旅客可随时使用保险箱功能。
3. 旅客预约使用保险箱时,前台接待员应问明客人姓名,确认客人是否已经在酒店内登记,并提供各种大小的保险箱供客人选择。
4. 前台接待员负责填写保险箱使用登记单上的如下信息:
• 客人姓名及房号
• 保险箱号码
• 保险箱预定日期和时间;保险箱开箱、归还日期和时间

5. 客人应当面签字,并注明日期。
6. 只有持相同签名的人方可打开保险箱,工作人员会对所有签名进行检验。
7. 工作人员会向客人提供一把保险箱钥匙,并向其说明如保险箱钥匙遗失时可能需要支付的赔偿及带来的不便。
8. 客人需打开保险箱时,接待人员会要求客人提供保险箱钥匙、箱号和签名,并与之前开箱时客人留下的签名进行比对。
9. 客人打开保险箱后,接待人员应转身离开保险箱室。
10. 退房时,接待人员会提醒客人先取出存放在保险箱内的贵重物品。
chiński > angielski: SMG channels description
General field: Marketing
Detailed field: Media/multimedia
Tekst źródłowy - chiński
上海广播电视台—东方卫视

作为一个面向全中国和全球华人的卫星电视频道,2003年由上海卫视更名为东方卫视。东方卫视已通过“亚洲-2”卫星和“鑫诺-1”卫星落地中国90%的主要城市,并进入澳门特区、日本、澳大利亚等国和地区。
东方卫视24小时播出,节目内容、形式和编排富有鲜明的中国现代都市色彩,它体现在日间整点滚动新闻、大型晨间新闻杂志节目,以及国际新闻、娱乐新闻、财经新闻、晚间深度报道栏目、谈话栏目、电视剧和综艺节目中。
官方网站:http://www.dragontv.cn

上海广播电视台-上海电视台新闻综合频道
上海电视台新闻综合频道以综合性滚动新闻为基本构架,新闻性栏目为延伸,大型新闻深度报道为依托,呈现世界风云变幻,透视社会热点问题,聚焦重大新闻事件,制作和播出各类新闻报道和评论节目,是上海最权威、最全面的信息发布窗口。同时,融入了优秀的法制专栏和谈话节目,兼有部分电视剧与综艺元素的新闻综合频道,将坚持"立足上海、面向华东、走向全国、兼顾海外"的发展方向,追求新闻节目的动态化、实时化及新闻直播的常态化,大力改进节目形态,打破新闻节目的陈规,增加节目的创新力度,力争成为国内信息发布最权威、最全面、最及时的中心传媒之一。

上海广播电视台--第一财经频道
“第一财经”是中国著名的跨媒体、跨地域财经传媒品牌。
“第一财经”正在搭建包括大众传播和专业咨询两个领域在内的跨媒体、多元化产业链。在“第一财经”统一品牌之下,第一财经目前已经拥有电视频道、广播频率两大专业媒体,还将要进入报纸、杂志、出版等业界;在财经咨询领域,第一财经正在筹建包括财经指数、金融数据库、行业分析报告等在内的财经咨询产品和服务项目。
第一财经电视频道和广播频率以广大投资者和专业人士为目标观众。以“第一财经”早、午、晚三档直播为代表的电视节目是目前中国信息最迅捷、最丰富、直播时间最长的财经时讯节目;同时,“第一财经”每天还为全球最具影响力的专业财经资讯网络CNBC亚太制作多档直播的英文《中国财经简讯》,通过CNBC全球网络向全世界播出。
第一财经的电视财经节目分别进入了SMG数字付费(SITV)电视和面向全中国收视观众的中国数字付费电视系统。

上海广播电视台--新闻娱乐频道
东视新闻娱乐频道秉承东视一套声誉卓著的节目风格,进一步强化深度报道和娱乐新闻在东视新闻中的地位,努力弘扬海派综艺节目,全方位满足资讯时代观众的心理需求。东视新闻娱乐频道集快捷的时事新闻报道,热门的社会民生追踪,全面的环球娱乐搜寻,新锐的益智节目和海派电视综艺于一体,关注民生、贴近百姓、寓教于乐、推陈出新,注重新闻性、娱乐性、时尚性。

上海广播电视台--上海炫动卡通卫视
上海炫动卡通卫视是国内第三家专业卡通频道,频道全天播出18小时节目,受众群覆盖2~60岁社会大众,是国内首个〝全龄卡通〞式电视平台。
Tłumaczenie pisemne - angielski
SMG-TV-Dragon TV
Dragon TV, altered its name from Shanghai Satellite TV in 2003, is a satellite TV channel catering to viewers both in China and the world. Dragon TV has covered 90% of China’s major cities and accessed into countries and regions in Macao, Japan and Australia via the Asiasat-2 Satellite and Sinosat-1 Satellite.
Broadcasting 24 hours every day, Dragon TV is characterized by a distinct Chinese metropolis style in its contents, forms and lay-out, which is perfectly reflected in the hourly updated news, news magazines, international news, entertainment news, business news and in the programs of highlights, interviews, TV series and variety shows.
Website: http://www.dragontv.cn

SMG-TV-STVN
STVN, the most authoritative and comprehensive information channel in Shanghai, is a major updated news content provider that also produces and broadcasts full-length investigative coverage to bring the audience to a better understanding of the world’s profound changes, social focus and current events. STVN also provides audience with programs of law and interviews, together with TV series and variety shows. Based in Shanghai, STVN is devoted itself to providing more information to East China and the world at large. With this concept in mind, STVN Channel mainly focuses on the dynamic and timely news and innovates some programs so as to develop itself into one of the most authoritative, comprehensive and prompt news providers in China

SMG-TV-CBN
SMG-TV-CBN is a famous brand of cross-media and cross-regional network in China.
CBN is now aiming at establishing a multiple cross-media chain including mass media and professional consultancy. Under this network, CBN boasts two professional channels in both TV and radio broadcasting, and it will extend its service to newspapers, magazines and publishing. In the field of financial consultation, CBN plans to establish programs of financial consultation and service, including stock index, financial database and industry analysis.
The target audience of CBN is investors and professionals. Business news, the representative program of CBN, is the most comprehensive business program with the longest broadcasting time. CBN also produced many live English programs of China Business Report for the world’s most influential professional business network CNBC (Asia), via which broadcasting its programs to the world.
SBN TV programs have been broadcasted both on the SMG SITV and China PAYTV.

SMG-TV-News & Entertainment Channel
Absorbing the essence of traditional style of its predecessor, SMG Entertainment Channel further strengthens its advantage in investigative reports and entertainment news and focuses on variety shows in Shanghai dialect, to better meet the needs of audiences in the age of information. SMG-Entertainment Channel boasts a series of programs such as timely news reports, investigative programs, comprehensive entertainment news and variety shows, reflecting the informative, innovative, fashionable and entertaining characteristics of the channel

SMG-TV-Toonmax Channel (Satellite)
As the third professional cartoon channel in China with 18 hours’ broadcasting every day, SMG-Toonmax Channel is acknowledged as the first TV platform with audience of all ages ranging from 2 to 60 years old.
chiński > angielski: nwds Strategy
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Reklama/public relations
Tekst źródłowy - chiński
主題百貨,針對不同客群

本集團又繼續針對不同客群,打造主題百貨。回顧年內,北京崇文區已有針對一家大小的生活館 - 北京店,而新開設的北京時尚店便定位為以女性為目標客群的「時尚館」,以收錯位經營之效,吸納不同類型的顧客。為吸引都市白領顧客,北京時尚店突破傳統,全場採用男性一綫營業員服務顧客,以男性角度為女性顧客提供窩心細緻的購物意見及服務。又迎合熱愛寵物的女性顧客,開設規模龐大、品類最全的室內寵物旗艦店。更推出複合式集合店經營模式,將書吧結合咖啡店,打造複合式個性書吧,成為熱愛潮流之時代女性新浦點。凡此種種,皆開創業界先河,務求為顧客打造不一樣的購物新體驗。

上海長寧店則以「時尚折扣館」為主題,針對追求高質低價商品的消費者,售賣女裝、運動用品及鞋類等折扣商品,以保持在商圈內的競爭力。而瀋陽南京街店為「時尚名品館」,除以國際名品為賣點,還引進受市場歡迎的時尚名品及獨家潮流設計師品牌。

本集團將繼續針對不同市場,為顧客度身訂造優質的購物環境。

突圍而出,推出「N-only」標識及獨有品牌策略

中國百貨行業競爭激烈,商品組合是突圍而出的重要一環。

為與競爭對手形成錯位經營,本集團一直致力搜羅時尚潮流商品,為百貨店引入多個獨家品牌及設計師品牌。為方便顧客辨識新世界百貨的獨有品牌,我們於2010年5月率先推出「N-only」標識。但凡看見貼有「N-only」標識的專櫃或產品,即表示該專櫃售賣的品牌或產品於所在商圈,僅在新世界百貨獨家專賣。我們希望顧客在新世界百貨能選購到與別不同的品牌 / 產品,透過Mix & Match,搭配出個人風格。此策略預期能有效地吸引顧客定期前來購物,在增加客流量的同時,亦能鞏固顧客的忠誠度。我們將繼續搜羅各地優質品牌及設計師品牌,積極引入獨有品牌,凸顯競爭優勢。
Tłumaczenie pisemne - angielski
Different Themes Cater for Different Customers

“Theme Department Stores” is one of our strategies that have been pushed forward during the past year. For example, in Chongwen District, Beijing, Beijing New World Department Store has developed into a sweet family Living Gallery, while newly opened Beijing Fashion Gallery is warmly welcomed by female customers. The differentiated theme planning is to attract customers of different kinds and achieve fullest business effects. In order to seek resonance from white-collar city elites, Beijing Fashion Gallery tried to think outside the box, carefully preparing all-male shop assistance for female customers. It is more convincing and helpful when male assistants give considerate suggestions to females from men’s perspectives. Moreover, a big in-door pet shop was specially set up for female pet lovers. To complement the entire store with intellectual charms, a combined model was adopted. Bookstore and coffee house, two in one, create a special duplex reading house for new-age ladies. All of the themes reflect the innovative spirits of New World and our stubborn pursuit for better shopping experience.

With a theme of Fashion Discount Gallery, SHNWCN takes good care of customers who are after high quality and lower prices. By selling Women’s Wear, Sportswear and Equipments and Shoes in discount prices, SHNWCN remained its powerful position in its business district. And in Shenyang, Shenyang New World Department Store-Nanjing Street Branch Store focuses on internationally renowned commodities, as well as market favored fashion-related name brands and only-sold-in-New-World designers’ brands.

N-only Strategy Helps Break Through Tight Market Competition

Market competitions among department stores in China are furious. How to combine commodities is the key to breaking through the siege of opponents.

We has been devoting our efforts to including more influential fashion brands into our stores, fighting for differentiated business model from competitors. Some of brands in our stores are only available here, not any random department stores in business districts. So starting in May, 2010, a special logo was used: N-only. Whenever customers see a N-only sign in our stores, they will understand that, in the business district they are standing in, this commodity or brand is only sold here in New World. We do not only hope customers can find exclusive commodities in our stores, but we also help them to individualize themselves among the crowd with our commodities, services and Mix & Match. This strategy is predicted to effectively draw customers’ interests and desires on a regular basis. Besides larger customer flows for our stores, it also helps strengthen customer loyalty. We will continue to invite more well-known and designers’ brands across the world, and try to label more brands with N-only logos.
angielski > japoński: ObserveIT video transcription
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: IT (technologia informacyjna)
Tekst źródłowy - angielski
Hi! When it comes to Auditing and Replaying of Remote Desktop, Terminal and Citrix Sessions, ObserveIT is the leader.
Vendors such as Citrix and Microsoft have made remote access a common practice, with Remote Desktop and Published Applications.
VPN vendors like Juniper and Checkpoint have secured these remote sessions, making them accessible from anywhere.
Now, who is watching what is happening within these secure remote sessions?
ObserveIT’s main screen shows the Server Diary – a journal of all user session recordings per server.
From here, we can immediately play back any session.
One thing I love about ObserveIT is that we don’t need to replay an entire recording to find what we’re looking for.
This is possible because ObserveIT captures not only screenshots, but also descriptive metadata about what is seen on the screen -
window titles, application names, files names, databases and URLs
Using this metadata, each recording is broken down into chapters – similar to DVD chapters – that show the resource that the user accessed.
Now I can start replaying a session exactly where I need to.
ObserveIT provides free-text searching of recorded content, just like using Google.
We can type a file name, window title or any other metadata in the search box.
In a fraction of a second, ObserveIT searches through all the recorded sessions by any user from any server.
Here, we’ll search for all access to the vendor budget file.
Clicking on any session will open the Replay at the exact time the file was accessed.
With Daily reports delivered automatically, Security and compliance teams can receive detailed updates of user activity.
Not only does this help with security control, it also covers a gaping hole in compliance reporting!
Real time alerts take this reporting one level further, by feeding alerts directly into Microsoft System Center or any other monitoring platform.
Now, IT and Security managers can proactively respond to any user action, including deleting a file or opening a database or specific network sharing service.
ObserveIT is an enterprise ready solution, designed from the ground up to meet the challenging needs of highly secured environments.
It scales to any network size, with low resource utilization.
For example, a typical environment with 1000 servers requires only 100 GB of data storage per year!

Financial Services
Government
Defense
Transportation
Utilities

With outsourcing and remote access so popular today, ObserveIT makes it easy to audit and control what happens on your servers.
With customers spanning many industry segments, ObserveIT has become THE solution for auditing your remote Terminal and Citrix platform.
Tłumaczenie pisemne - japoński
リモートデスクトップ、端末、シトリックスセッションなどの監査と再生において、ObserveITは最先端の製品です。
リモートアクセスは、シトリックスやマイクロソフトなどのベンダーのリモートデスクトップやその他のアプリケーションによって、日常的な業務となりました。
ジュニパーやチェック・ポイントなどのVPNベンダーは、これらのリモートセッションの安全性を保ち、どこからでもアクセスできるようにしています。
それでは、このような安全が確保されたリモートセッションの内部で何が起こっているのかを誰が監視するのでしょうか?
ObserveITのメイン画面はサーバーの日誌、即ちサーバー毎の全てのユーザーセッションを表示します
この画面から、全てのセッションを直ちに再生できます。
ObserveITのすばらしい点は、我々が必要とする内容の検索のために全ての記録を再生する必要がないことです。
それは、ObserveITが、キャプチャーする対象をスクリーンショットだけではなく、画面上に記述されたメタデータ -
ウィンドウタイトル、アプリケーション名、ファイル名、データベース、URLなどをも対象としているからです。
メタデータによって、各々の記録は、DVDのチャプターと同じような、ユーザーがアクセスしたリソースを示す各チャプターに切り分けることが出来ます。
このことで、本当に必要とするセッションのみを再生することが出来ます。
ObserveITは、記録内容に対して、グーグルのような任意のテキスト検索を提供します。
検索ボックスには、ファイル名、ウィンドウタイトル、または他のメタデータを入力できます。
ObserveITは瞬く間に、全てのサーバー、ユーザーによる全記録済みセッションから検索を行います。
ここでは、販売会社の予算ファイルに対する全アクセスを検索します。
各アクセスをクリックすれば、ファイルがアクセスされた正確な時間が表示されます。
自動的に作成される日報により、安全と合法性を管理する部門では、ユーザーの詳細な行為を監視することができます。
これは、安全管理の助けとなるだけではなく、合法性レポートにおける大きな穴をカバーすることができます。
リアルタイムの警報をMicrosoft System Centerなどの監視プラットフォームに直接送信することで更にレベルの高いレポートとなります。
IT安全管理者は、ファイル削除、データベースオープン、特定のネットワーク共有サービスなど、さまざまなユーザーの行動に対し、率先した対応をすることができます。
ObserveITは、ベーシックな環境から安全性が非常に高い環境における高度な要求にまで対応できるよう設計された統合ソリューションです。
どのような規模のネットワークにも少ないリソース使用量で対応できます。
例えば、1000サーバーを擁する典型的な環境において、年間必要記憶容量は100GBにすぎません!

財務サービス
政府機関
防衛
運輸
公益事業体

アウトソーシングやリモートアクセスが日常のものとなった今日、ObserveITはあなたのサーバーで何が起こっているのかを監査しコントロールすることを容易なものとします。
さまざまな業界にわたるお客様に愛されているObserveITこそが、あなたのリモートターミナルやシトリックスプラットフォームを監査する解決策なのです。
angielski > japoński: Eye Surgury - consent
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski
Consent to Botulinum Toxin Treatment For Facial Spasm

Patient:
Age:

To the patient: You have the right to be informed about your condition and treatment so that you may
make the decision whether or not to undergo the procedure, knowing the risks and hazards involved.
This disclosure is not meant to scare or alarm you; it is simply an effort to better inform you so that you
may give or withhold your consent for this treatment.
I have requested that Dr. Silkiss attempt to improve my facial spasm with Botox. This is the trademark for
botulinum toxin. These injections have been used for more than two decades in children and adults to
improve the problem of muscle spasm of the facial muscles. This toxin has also been useful to correct
double vision due to muscle imbalance. This medication is FDA approved for the treatment of blepharospasm,
hemifacial spasm strabismus and even wrinkles. Injection of minute amounts weakens the muscle
and thus weakens the spasm. Botox causes weakness or paralysis of the muscle injected. Although the
results are usually significant, I have been informed that the practice of medicine is not an exact science
and that no guarantees can be or have been made concerning expected results.
The Botox solution is injected with a small needle into the muscle. You may see the benefits develop
over the next five to seven days; the benefits usually last for three to six months. Less facial spasm, eyelid
closure or frowning will be possible.
Reported side effects and complications have been minimal. Occasionally, slight swelling and/or
bruising may occur and last for several days after the injections. Rarely, an adjacent muscle may be
weakened for several weeks after an injection. This may lead to a minor, temporary droop of one or both
eyelids. This may occur in approximately 1% of injections.
I have been advised of the risks involved in such treatment, the expected benefits of such treatment, and
alternative treatments, including no treatment at all. I understand that several sessions may be needed
to obtain the best result. I am not aware that I am pregnant or that I have any significant neurologic
disease. .
I authorize the taking of clinical photographs and their use for scientific purposes both in publications
and presentations. I understand my identity will be protected.
I agree that this constitutes full disclosure, and that it supersedes any previous verbal or written disclosures.
I certify that I have read and fully understand the above paragraphs, and that I have had sufficient
opportunity for discussion and to ask questions.

Signed Date
Name
Tłumaczenie pisemne - japoński
顔面痙攣のためのBotulinum Toxin治療に同意します

治療を受ける方:
年齢:

治療を受ける方へへ:治療に含まれるリスク、警告を把握することにより、治療を受けるかどうかをご本人が決定するために、治療を受ける方はご自分の状態や治療内容について知る権利があります。
この情報開示は患者様を驚かせたり警告するものではありません。ご本人に対し、より良く情報を提示することで、本治療に対して承諾することも拒否することも可能にするためのものです。

私は、シルキス医師にBotox(ボトックス)によって、私の顔面痙攣を改善するよう依頼しました。これはボツリヌス毒素の商標です。これらの注入は子供、及び大人の顔面筋の筋肉痙攣の症状を改善するために20年以上も使用されています。この毒素は、筋肉のアンバランスにより起こる複視の矯正に効果的です。この投薬は、眼瞼痙攣、片側顔面痙攣斜視およびしわの治療において、FDAにより認証されています。微量の注入により、筋力を低下させることで痙攣も軽減します。ボトックスが注入された筋肉は、筋力が低下、若しくは麻痺します。ほとんどの場合においてその結果は非常に優れたものですが、医療実務は必ずしも科学的なものではないため、期待通りの結果を確実に得ることについては保証できません。

Botox(ボトックス)の治療法では、小さな針を使って筋肉に注入します。今後5日から7日間ほどかけて序々に改善効果が見られます。その効果は3ヶ月から6ヶ月ほど継続します。顔面痙攣、閉眼、顔の引き攣りが改善されます。報告されている副作用および合併症は限定的なものです。場合により、わずかな腫脹またはあざが発症することがありますが、注入から数日後には回復します。まれに、隣接部位の筋力が注入後数週間に渡り低下することもあります。軽度で一時的な、片方または両方の眼瞼下垂を引き起こす場合があります。この症状が発生する確率は1%程度です。

私は、このような治療に含まれる危険性、期待できる治療効果、そして治療を行わないという選択肢を含む別の治療法についてのアドバイスを受けました。私は、最高の効果を得るには、数回の診断が必要であることを了解しています。私が妊娠しているかどうか、または重度の神経疾患を患っているかについては把握していません。 .

私は、医療写真の撮影、およびそれらの出版またはプレゼンターションなどの科学目的での使用を許可します。私の身分が保護されることを理解しています。

私は、この承認が完全な情報開示を構成し、従来のすべての口頭または書面での開示に取って代わることに同意します。私は、上述の条項を読んで内容を理解し、そして話し合いと質問を出すための十分な機会が与えられたことを保証します。

署名 日付
名前
niemiecki > chiński: LED product intro
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Inżynieria (ogólne)
Tekst źródłowy - niemiecki
Introduction
We thank you for purchasing this Baleno LED product. It was designed so it will be easy to install and use. Always follow these instructions to ensure correct and safe installation and functioning of the product and keep it for future reference.
If in doubt, contact a qualified electrician or your retail outlet.
Safety instructions
• Always isolate the power before commencing installation, maintenance or repair
• avoid liquid on all electrical parts
• Do not install in highly flammable surface
• Always respect the minimum distances and electrical specifications as mentioned in this manual

Symbol explanation

...

Maximum pivot angle: 35 degrees
Maximum pivot angle : 45 degrees
Maximum pivot angle: 20 degrees
Maximum rotation angle: 360 graden
Suitable for outside use
For indoor installation only
Complety dust proof and water resistant
GU 5.3 fitting
GU 10 fitting
G 13 fitting
Single LED Protection System: protects remaining LEDs when individual LED burns out
2 Years factory warranty
12 Volt transformer included
12 Volt DC driver included
Can be connected to a dimmer
Tłumaczenie pisemne - chiński
Einleitung
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Baleno LED Produktes. Es wurde entwickelt, daher wird es ein-
fach sein zu installieren und zu gebrauchen. Halten Sie sich immer an diese Anleitungen um richtige
und sichere Installation und Funktion des Produktes zu gewährleisten und bewahren sie sie für
zukünftige Referenz auf.
Haben Sie irgendwelche Zweifel, kontaktieren Sie einen qualifizierten Elektriker oder Ihren Einzelhändler.
Sicherheits Anleitungen
• Schalten Sie die Elektrizitätszufuhr aus bevor Sie mit Installation, Unterhalt oder Reparatur beginnen
• Halten Sie Flüssigkeiten von allen elektrischen Teilen fern
• Installieren Sie nicht in hochentflammbare Umgebung
• Halten Sie immer die Minimaldistanzen und elektrischen Spezifikationen welche in dieser Anleitung enthalten sind ein

Symbol Erklärung

...

Maximaler Drehpunkt- winkel: 35 Grad
Maximaler Drehpunkt- winkel: 45 Grad
Maximaler Drehpunkt- winkel: 20 Grad
Maximale Drehung: 360 Grad
Für Nutzung im Freien geeignet
Für Installation nur im Innern
Komplett staubgeschützt und Feuchtig keitsbeständig
GU 5.3 Fassung
GU 10 Fassung
G 13 Fassung
Einzel LED Schutz System: schützt übrigbleibende LEDs falls einzelne LED ausbrennt
2 Jahre Fabrikgarantie
12 Volt Transformator inbegriffen
12 Volt DC- Treiber inbegriffen
Kann an einen Dimmer angeschlossen werden
francuski > chiński: Fond de teint Eclat
General field: Inne
Detailed field: Kosmetyki, uroda
Tekst źródłowy - francuski
Fond de teint Eclat SPF30 PA 40ml
La texture légère qui permet de camoufler de petites imperfections comme les cernes ou rides fines. L’effet correcteur de la couleur de la peau plus SPF30 offre une protection parfaite du soleil. La formule hydratante assure une longue tenue et une toilette unifiée, clarifiée, éclatante de fraîcheur.
Mode d’emploi : application rapide de l’intérieur à l’extérieur sur le visage après la crème de base. L’application séparée ou avant le fond de teint.
Tłumaczenie pisemne - chiński
悦色亮采粉底液 SPF30 PA 40ml
产品说明:无油轻透质地,具自然非凡遮盖效果,明显遮盖粗糙、暗哑和细纹,修饰不匀肤色,同时具有SPF30的防护效果,可拒绝紫外光对肌肤的侵害,时刻保护,高保湿配方令妆容更贴合持久,轻松打造均净无瑕、自然滢亮高质感妆容。
使用方法:润肤后,摇匀粉底液,取适量分别点于面部各处,由内而外迅速延展开,不匀处可再加适量点压修饰。可单独使用,亦可作为打粉底前使用。

Wykształcenie Bachelor's degree - Huazhong University of Science and Technology
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 19. Zarejestrowany od: Apr 2010. Członek od: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > chiński (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
chiński > angielski (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Strona internetowa http://www.az-loc.com
Praktyki zawodowe Sophie Ao popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
Bio

Hi, my name is Sophie, a Chinese translator

About memultiple-hats.jpg


My name is Sophie Ao. I am a English <> Chinese translator / interpreter living in Budapest Hungary.


I started to work as technical translator and technical writer for 2 software companies from 2002 to 2007, later I was promoted as localization project assistant, project manager, and then I started AZ-Loc, which means A to Z localization, in an aim to provide fast and cheap translations that are also good in quality.

Because, by then, I discovered with shock that many translation companies are still charging customers high rush fee for urgent projects.

I've managed a lot of urgent projects myself and we still remain healthy in profit despite the fact we never charged an extra for our work. 440,000 words human translation in 6 days? Yes, it's possible with right people and right management. And customers love it!

Now as we grow, all the translators in our database are professionals who are either CATTI- / NAATI-certified or have extensive work experience for over 20 years, we are delivering quality translations along with fast speed and acceptable budget.

What we can do for you?

can-do.jpgThese are the services we provide on daily basis for customers all over the globe:

  1. document translation (with similar layout to the original copy)
  2. zoom meeting / phone interpretation
  3. video translation: subtitling, closed caption, voiceovers and dubbing

According to a recent survey, 95% of our peer agency customers found our work very professional, high value for money and always on time. Communication was easy and smooth, and they receive the latest updates and progress reports.



Słowa kluczowe: chinese translation, chinese translator, english to chinese translation, english to chinese translator, native chinese, mandarin chinese, simplified chinese, IT, software, information technology, CMS, content management system, website translation, website localization, website SEO, SEO, web content translation, wordpress translation, software localization, software translation, IT translation, mobile app translation, mobile app localization, user manual translation, product catalog translation, catalogue translation, catalog translation, technical translation, video translation, video subtitles, video captions, video subtitling, video captioning, multilingual subtitles, Chinese subtites, Chinese subtitles translation, Chinese script translation, Chinese voiceovers, Chinese dubber, Chinese voice actress, Chinese voice talent, Chinese voice artist, translation, proofreading, editing, post-editing, pre-editing, localization, localisation, L10N, globalization, globalisation, G18N, project management, project engineering, QA, technical translation, technical writing, DTP, desktop publishing, publishing house, studio, voice, subtitle, subtitling, voice-over, dubbing, multimedia, image, graph, table, text, xml, xliff, CAT, computer aided, computer assisted, trados, sdl, SDL Trados, memoQ, lingobit, Across, TM, translation memory, content management, GALA, LISA, ATA, TAUS, ISO, PMP in high fashion - luxury brands, hotels and resorts


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 8






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search