My e-mail:
tomart.tlumaczenia(at)gmail.com
Welcome to my profile! I am a
sworn English-Polish translator & interpreter with 10 years of professional experience. My motto
"Certified to deliver high-quality work" is not an empty slogan - if you're looking for professional, reasonably-priced, flawless English-Polish and Polish-English translations, both certified and regular ones, you've come to the right place. Translation is not only the way I make my living - this is also the way I make myself and other people happy. My numerous satisfied customers are ready to confirm this with their testimonials, available on request.
I've been working from day one as a
Language Lead (via Acclaro translation agency) on full localization of the
Netflix service into Polish, collaborating with a team of 20+ translators and editors and liaising with the Client on a daily basis, acting as the main point of contact on all localization matters (both on-site and off-site). I've worked in many roles on this project: as a translator, copy editor, proofreader and project manager. My work has been evaluated many times and found to be top-notch. The project concluded with a highly successful launch on the Polish market in September 2016.
The project is ongoing. My current responsibilities include:
- Ownership of all matters related to linguistic side of the localization of Netflix service into Polish
- Liaising with Netflix PMs and internal linguists aimed at the best user experience of the Netflix service
- Drafting, updating and managing Polish-language style guides, glossaries, terminology databases
- Direct involvement in rolling out new features
Main areas of specialisation:
Marketing, Advertising, Ad Copy (7 years of experience, +200,000 words)
• advertising folders, brochures, promotional materials, briefs, company presentations, advertising campaigns, company websites
• Clients:
- Netflix: writing, editing and copy adaptation of synopses and marketing content, including highly-visible Netflix Originals,
- Coca-Cola: copy adaptation of advertising slogans for the Polish market,
- GM (Chevrolet & Opel brands): copy editing of marketing brochures,
- Play (leading mobile phone operator in Poland): copy editing of billboards, social media campaigns,
- AmRest (KFC franchise): translation and copy adaptation of briefs and media campaigns
Law (5 years of experience, +200,000 words)
- various types of civil law and common law contracts, BMD certificates, court documents, powers of attorney etc., privacy notices, terms and conditions of use
- Clients: international law firms, private and public sector companies
Human Resources (7 years of experience, +200,000 words)
- evaluation questionnaires, job descriptions, development programmes, employee trainings,
incentive & motivation programmes, all kinds of HR-related material
- Clients: Integrity Solutions, Statoil, DHL, sanofi aventis, Johnson&Johnson, GSK
Management & Corporate Communications (7 years of experience, +100,000 words)
- a book “Enduring Success: What Top Companies Do Differently” dealing with management
strategy; numerous CEO speeches on company management; documents dealing with
management strategies
- Clients: book publishers (WoltersKluwer), private sector companies
Politics & Journalism (5 years of experience, +100,000 words)
- speeches, articles, political analyses, publications, website content
- Clients: regular co-operation with the Chancellery of the Prime Minister of Poland, and the
Chancellery of the Polish Senate; Helsinki Foundation for Human Rights
IT (7 years of experience, +150,000 words)
- product descriptions (anti-virus software, data storage solutions, various types of software), SAP
implementation, Microsoft Office implementation (employee trainings)
- Clients: IBM, Symantec, NASK (Polish Internet provider), Telekomunikacja Polska (Polish
telephone provider)
Film (8 years of experience, +200,000 words)
- press-books, interviews, website content
- Clients: Warner Bros. Poland, film production companies
Humanities (8 years of experience, +200,000 words)
- translation of +15 books dealing with history, psychology and religion
So far I have worked for such companies and institutions as:
- Ernst&Young,
- PricewaterhouseCoopers,
- Sanofi-Aventis,
- GlaxoSmithKline,
- Siemens,
- Statoil,
- Johnson&Johnson,
- Chartered Institute of Management Accountants,
- DHL,
- Novo Nordisk,
- Sofitel,
- Symantec,
- Polish Ministry of Economy,
- Solidarity Centre Foundation,
- The Chancellery of the Prime Minister of Poland,
- Pfizer,
- Warner Bros.,
- Continental,
- The Helsinki Foundation for Human Rights,
as well as numerous publishing houses and advertising agencies. I regularly co-operate with the biggest Polish and international translation agencies and end-clients. I translated (with great pleasure) +15 books, including:
- The United States of Europe by Guy Verhofstadt (politics)
- Enduring Success: What Top Companies Do Differently (management)
- The Lost Gospel of Judas: Facts and Fiction (history, religion)
CAT tools: MemoQ, SDL Trados, Wordfast Pro. I am very flexible and ready to learn new tools and software at the Client's request.
I treat relations with my clients and fellow translators not as fleeting experiences, but as
long-term commitments. I value honesty, integrity, and trust. I am true to my word and always ready to accept new challenges. Feel free to challenge me with your translation projects!