Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Tomart-Tłumaczenia Tomasz Fortuna
Certified to deliver great quality

Warsaw, Mazowieckie, Polska
Czas lokalny: 01:19 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews

 Your feedback
Nastawienie tłumacza
do przyszłej współpracy (LWA)

Total: 4 entries
What Tomasz Fortuna is working on
Mar 24, 2017 (posted via ProZ.com):  Working on Netflix-related content (marketing, synopses, customer service, UI). The catalogue is growing exponentially - very exciting stuff! ...more »
Total word count: 0

Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management
Znajomość dziedzin
Zasoby ludzkie (HR)Reklama/public relations
Marketing/badania rynkuIT (technologia informacyjna)
Rząd/politykaBiznes/handel (ogólne)
Finanse (ogólne)Religia
Prawo (ogólne)SAP

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 75, Odpowiedzi na pytania 39, Zadane pytania 15
Payment methods accepted Przelew, Skrill, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Year established 2006
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
This company Offers job opportunities for freelancers
Wykształcenie Master's degree - Uniwersytet Warszawski - Filologia angielska
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 18. Zarejestrowany od: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University of Warsaw, verified)
polski > angielski (University of Warsaw, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume angielski (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Praktyki zawodowe Tomart-Tłumaczenia Tomasz Fortuna popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).

My e-mail: tomart.tlumaczenia(at)gmail.com

Welcome to my profile! I am a sworn English-Polish translator & interpreter with 10 years of professional experience. My motto "Certified to deliver high-quality work" is not an empty slogan - if you're looking for professional, reasonably-priced, flawless English-Polish and Polish-English translations, both certified and regular ones, you've come to the right place. Translation is not only the way I make my living - this is also the way I make myself and other people happy. My numerous satisfied customers are ready to confirm this with their testimonials, available on request.

I've been working from day one as a Language Lead (via Acclaro translation agency) on full localization of the Netflix service into Polish, collaborating with a team of 20+ translators and editors and liaising with the Client on a daily basis, acting as the main point of contact on all localization matters (both on-site and off-site). I've worked in many roles on this project: as a translator, copy editor, proofreader and project manager. My work has been evaluated many times and found to be top-notch. The project concluded with a highly successful launch on the Polish market in September 2016.

The project is ongoing. My current responsibilities include:

- Ownership of all matters related to linguistic side of the localization of Netflix service into Polish
- Liaising with Netflix PMs and internal linguists aimed at the best user experience of the Netflix service
- Drafting, updating and managing Polish-language style guides, glossaries, terminology databases
- Direct involvement in rolling out new features

Main areas of specialisation:

Marketing, Advertising, Ad Copy (7 years of experience, +200,000 words)
• advertising folders, brochures, promotional materials, briefs, company presentations, advertising campaigns, company websites
• Clients:
- Netflix: writing, editing and copy adaptation of synopses and marketing content, including highly-visible Netflix Originals,
- Coca-Cola: copy adaptation of advertising slogans for the Polish market,
- GM (Chevrolet & Opel brands): copy editing of marketing brochures,
- Play (leading mobile phone operator in Poland): copy editing of billboards, social media campaigns,
- AmRest (KFC franchise): translation and copy adaptation of briefs and media campaigns

Law (5 years of experience, +200,000 words)
- various types of civil law and common law contracts, BMD certificates, court documents, powers of attorney etc., privacy notices, terms and conditions of use
- Clients: international law firms, private and public sector companies

Human Resources (7 years of experience, +200,000 words)
- evaluation questionnaires, job descriptions, development programmes, employee trainings,
incentive & motivation programmes, all kinds of HR-related material
- Clients: Integrity Solutions, Statoil, DHL, sanofi aventis, Johnson&Johnson, GSK

Management & Corporate Communications (7 years of experience, +100,000 words)
- a book “Enduring Success: What Top Companies Do Differently” dealing with management
strategy; numerous CEO speeches on company management; documents dealing with
management strategies
- Clients: book publishers (WoltersKluwer), private sector companies

Politics & Journalism (5 years of experience, +100,000 words)
- speeches, articles, political analyses, publications, website content
- Clients: regular co-operation with the Chancellery of the Prime Minister of Poland, and the
Chancellery of the Polish Senate; Helsinki Foundation for Human Rights

IT (7 years of experience, +150,000 words)
- product descriptions (anti-virus software, data storage solutions, various types of software), SAP
implementation, Microsoft Office implementation (employee trainings)
- Clients: IBM, Symantec, NASK (Polish Internet provider), Telekomunikacja Polska (Polish
telephone provider)

Film (8 years of experience, +200,000 words)
- press-books, interviews, website content
- Clients: Warner Bros. Poland, film production companies

Humanities (8 years of experience, +200,000 words)
- translation of +15 books dealing with history, psychology and religion

So far I have worked for such companies and institutions as:

- Ernst&Young,
- PricewaterhouseCoopers,
- Sanofi-Aventis,
- GlaxoSmithKline,
- Siemens,
- Statoil,
- Johnson&Johnson,
- Chartered Institute of Management Accountants,
- DHL,
- Novo Nordisk,
- Sofitel,
- Symantec,
- Polish Ministry of Economy,
- Solidarity Centre Foundation,
- The Chancellery of the Prime Minister of Poland,
- Pfizer,
- Warner Bros.,
- Continental,
- The Helsinki Foundation for Human Rights,

as well as numerous publishing houses and advertising agencies. I regularly co-operate with the biggest Polish and international translation agencies and end-clients. I translated (with great pleasure) +15 books, including:

- The United States of Europe by Guy Verhofstadt (politics)
- Enduring Success: What Top Companies Do Differently (management)
- The Lost Gospel of Judas: Facts and Fiction (history, religion)

CAT tools: MemoQ, SDL Trados, Wordfast Pro. I am very flexible and ready to learn new tools and software at the Client's request.

I treat relations with my clients and fellow translators not as fleeting experiences, but as long-term commitments. I value honesty, integrity, and trust. I am true to my word and always ready to accept new challenges. Feel free to challenge me with your translation projects!
Słowa kluczowe: media, books, PR, public relations, HR, human resources, advertising, literature, proofreading, reklama, literatura, law, technical, książki, film, religion, religia, finance, EU, finanse, banking, bankowość, IT, informatyka, prawo, books, legal translations, contracts, umowy, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia biznesowe, business, ekonomia, economy, sprawozdania, szkolenia, korekta, instrukcje, user manuals, procedures, procedury, management, zarządzanie, banking, bankowość, software, oprogramowanie, into Polish, English-Polish translations, correspondence, korespondencja, agreements, CAT, Trados

Ostatnia aktualizacja profilu
Jul 26, 2019

More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search