This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian: James Joyce, The Dead General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
Translation - Ukrainian Почувши легке постукування в шибку, від повернув голову до вікна. Знову падав сніг. Сонними очима він дивися на сніжинки, сріблясті й темні, що косо летіли вниз у світлі ліхтарів. Настав час і йому рушати в свою подорож на захід. Авжеж, газети мали рацію: сніг падає по всій Ірландії. Він падає над кожним акром великої центральної рівнини й над лисими пагорбами, він м’яко лягає на Алленські болота і – далеко на заході – тихо поринає в бурхливі води Шеннона. Сніг падає над самотнім церковним цвинтарем на пагорбі, де похований Майкл Ф’юрі. Сніг густо намело на похилені хрести й надгробки, на шпичасті ворота, на висохлі будяки. Ґабріелева душа поволі омлівала, коли він дослухався, як сніжинки, кружляючи, несуться через усесвіт і тихо падають, наче вирок неминучої долі, на всіх живих і мертвих.
English to Ukrainian: T.S.Eliot, The Waste Land General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English IV. DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile
or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
Translation - Ukrainian IV. СМЕРТЬ ОД ВОДИ
Флеб-фінікіянин, два тижні як неживий,
Забув крики чайок і клекотання хвиль,
Забув – за збитки і бариші,
І морська течія
Колише його кістки, і шепоче штиль,
А солона вода змиває прожиті роки, свою зрілість і юність
Він лишає позаду, поринаючи в вир.
Еллін ти чи юдей,
Що стоїш за стерном і впокоряєш вітри, –
Флеба ти спом’яни:
Він був також моряк, сильний і ставний, як мало хто із людей.
English to Ukrainian: DBC Pierre, Vernon God Little General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It's hot as hell in Martirio, but the papers on the porch are icy with the news. Don't even try to guess who stood all Tuesday night in the road. Clue: snotty ole Mrs Lechuga. Hard to tell if she quivered, or if moths and porchlight through the willows ruffled her skin like funeral satin in a gale. Either way, dawn showed a puddle between her feet. It tells you normal times just ran howling from town. Probably forever. God knows I tried my best to learn the ways of this world, even had inklings we could be glorious; but after all that's happened, the inkles ain't easy anymore. I mean - what kind of fucken life is this?
Translation - Ukrainian У Мартіріо жарко, як у пеклі, зате-от свіжі газетки холодять кров новинами. Навіть не пробуйте вгадати, хто простирчав на вулиці цілісіньку ніч проти середи. Підказка: стара карга місіс Лечуґа. Тяжко сказати, чи то справді її такий дрож пробирав, а чи то тіні від нічної мошви й світло, що сочилося з веранди крізь вербове віття, грали на її шкурі, мов шовковий саван під час бурі. Так чи так, а при перших променях сонця в неї між ногами виявилася калюжка. Мабуть, то був такий знак – нормальна житуха в нас у місті кінчилась. Може й назавжди. Бог свідок, я старався, як міг, щоб збагнути, як влаштований цей світ і що в нім до чого; я навіть мав невиразне передчуття, що все буде в ажурі. Але після того, що сталося, уже й передчувати нічого. Що ж це за херня така, а не життя?
English to Russian: Financial Times, 20.04.2007 General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - English When BP's Russia venture TNK-BP gallantly lost to state-controlled Rosneft in the recent cut-price auction of remaining assets of the Yukos oil group, its participation helped legitimise a process criticised by Yukos shareholders as expropriation, analysts say.
Italian energy majors Eni and Enel swiftly followed - winning a second Yukos assets auction only to hand control of their winnings to Russia's state gas monopoly, Gazprom.
The kowtowing has underlined the new subservience of foreign oil majors seeking a place in Vladimir Putin's new energy order, which for many industry observers began with the smashing of Mikhail Khodorkovsky's Yukos oil company over back tax claims.
The humility has taken such a hold that when Gazprom took over Royal Dutch-Shell's Sakahlin-2 oil and gas venture last November after a crushing government campaign, Jeroen van der Veer, Shell's chief executive, enthusiastically thanked Mr Putin for his support.
Since Yukos' main production unit Yuganskneftegaz was sold to pay off back tax claims in December 2004, the state's direct and indirect share of Russian crude output has risen from 28 per cent to 50 percent. By the time the last bit of Yukos has gone under the hammer on May 11, the state's share will likely have risen to nearly 55 per cent.
The few remaining independent and foreign oil majors operating in Russia question how much further the state control drive will go. In a global energy environment of high prices and increasing clout by state-owned companies, "not one asset that belongs to a major foreign corporation in Russia is free from the risk of being swallowed by a state company," says Vladimir Milov, former deputy energy minister. In four years, foreign oil majors have gone from nearly landing a significant stake in Yukos - which could have given direct access to nearly a quarter of Russia's oil reserves - to being squeezed on all fronts. "The rules are clear if you want to be in the game," says Chris Weafer, chief strategist at Alfa Bank. "The state has direct control and will selectively bring minority partners in."
"It is extraordinary to see this transformation," says Daniel Yergin, chairman of Cambridge Energy Research Associates. "But this is an era in which power has shifted toward state companies and the questions international oil companies are facing in Russia are similar to the access questions they are facing elsewhere."
"The increase in oil prices. . .has facilitated this in Russia as in other countries," he says. TNK-BP, owned 50-50 by a group of Russian billionaires and by BP, is under increasing pressure to fit into the new paradigm. The Russo-British venture faces government threats to revoke its license for a huge gas project, the east Siberian Kovykta field. Analysts and bankers say its battle over Kovykta is part of a bigger game in which Gazprom or Rosneft is seeking to buy out the Russian half. Even though TNK-BP's billionaire shareholders have denied they intend to sell out, bankers say a takeover is only a question of time. "I think the question is not so much if, but when and by whom," says Frank Kujilaars, global head of oil and gas at ABN Amro. "This is just going to be a phone call," says another banker familiar with the matter. "If they are told to sell, they will sell..."
Translation - Russian Когда ТНК-ВР, российская «дочка» British Petroleum, услужливо проиграла государственной «Роснефти» недавний аукцион, на котором по дешевке продавались оставшиеся активы нефтяной группы «Юкос», то своим участием она придала видимость законности мероприятию, которое акционеры «Юкоса» называют не иначе, как экспроприацией.
По стопам ТНК-ВР решили пойти итальянские Enel и Eni. Они победили на втором аукционе по распродаже «Юкоса», но лишь для того, чтобы перепродать приобретенные активы государственной газовой монополии «Газпром».
Это низкопоклонство наглядно показывает: иностранные нефтяные гиганты стараются во что бы то ни стало угодить Кремлю, дабы обеспечить себе место в новом энергетическом порядке, который, по мнению многих отраслевых экспертов, зародился после разрушения нефтекомпании «Юкос», упавшей под тяжестью налоговых претензий государства.
Смирение западного бизнеса дошло до такой степени, что когда в минувшем ноябре, после безжалостной кампании давления, «Газпром» взял под контроль сахалинский нефтегазовый проект Royal Dutch Shell, то глава Shell Йерун ван дер Веер с энтузиазмом поблагодарил Путина за поддержку.
С тех пор, как в декабре 2004 главное производственное подразделение «Юкоса», «Юганскнефтегаз», было продано с аукциона в счет якобы неуплаченных компанией налогов, доля прямой и опосредованной государственной собственности в российской нефтедобывающей индустрии подскочила с 28% до 50%. К тому времени, как с молотка уйдет последний кусок «Юкоса», доля государства увеличится почти до 55%.
Несколько оставшихся в России независимых и зарубежных нефтекомпаний задают себе вопрос: как далеко готово зайти государство в своей экспансии. Сегодня, когда в глобальной энергетике царит дороговизна цен и властвуют государственные нефтяные гиганты, «ни один актив, принадлежащий в России крупной иностранной корпорации, нельзя назвать свободным от риска поглощения государственной компанией», – говорит Владимир Милов, бывший заместитель министра энергетики. За четыре года иностранные нефтекомпании, имевшие некогда реальный шанс приобрести долю в «Юкосе» – и, таким образом, получить доступ к четверти нефтяных запасов России – дожились до того, что их теснят на всех фронтах. «Если вы хотите остаться в игре, то правила ясны, – говорит Крис Уифер [Chris Weafer], глава стратегического планирования в «Альфа Банке». – Отныне непосредственный контроль находится в руках государства, которое будет избирательно допускать к сотрудничеству миноритарных партнеров».
«Просто поразительно видеть подобную трансформацию», – говорит Дэниэл Йергин [], председатель фирмы Cambridge Energy Research Associates. – «Но наступила эра, когда власть на рынке переходит к государственным компаниям, и в России перед международными нефтекомпаниями встают такие же проблемы доступа к ресурсам, как и во всем мире».
«В России, как и в других странах... этому процессу способствовало повышение цен на нефть», – говорит он. На ТНК-ВР, которая наполовину принадлежит ВР, а наполовину – группе российских миллиардеров, оказывается все большее давление с целью втиснуть ее в новую схему. Так, правительство угрожает отобрать у российско-британского СП лицензию на крупный газовый проект – восточносибирское месторождение Ковыкта. Многие эксперты и банкиры отмечают, что Ковыкта является лишь частью более масштабной игры, в которой «Газпром» или «Роснефть» попытаются выкупить российскую половину ТНК-ВР. Российские акционеры компании заверяют, что не намерены продавать свою долю, однако, по мнению банкиров, это лишь вопрос времени. «Я думаю, вопрос не в том, будет ли сделка, а в том, когда она состоится и кто выступит покупателем», – говорит Франк Куйилаарс [Frank Kujilaars], директор по нефти и газу в ABN Amro. «Это вопрос одного телефонного звонка», – говорит еще один банкир, осведомленный в этом деле. «Если им скажут продавать, они продадут»...
Russian to English: Экономические известия, 31 июля 2008 General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - Russian Иностранцы смотрят на нас с пессимизмом
Глава правления Erste Group Андреас Трайхель заявил «i», что группа не намерена форсировать инвестиции в украинский банковский рынок. По мнению экспертов, так же могут поступить и другие банковские группы, которые собирались или недавно зашли на украинский рынок.
«Мы консервативный игрок, а украинский рынок непрогнозируемый»,— сказал Андреас Трайхель, презентуя результаты Erste Group за первое полугодие. По его словам, на рынке Украины много свободного места, за которое можно будет побороться через несколько лет, когда ситуация станет более прогнозируемой: «Возможно, через некоторое время мы вернемся к вопросу о покупке банка в Украине. Пока же я могу констатировать пузырь на рынке недвижимости в Киеве, пузырь на рынке кредитования и высокую инфляцию». По словам господина Трайхеля, многие банки, демонстрировавшие в период бурного роста хорошие результаты, вскоре ухудшат свои показатели.
Год назад Erste Group анонсировала €400 млн. инвестиций в Украину до 2010 г. Вчера господин Трайхель не ответил на вопрос «i», насколько скорректирована эта сумма. «Мы планируем выйти на точку безубыточности к 2010 г.»,— лишь отметил он.
По мнению участников рынка, проблема не столько в экономической ситуации Украины, сколько в ситуации в банковской сфере Европы. «Американские банки уже полгода не инвестируют в Украину. Так могут поступить и европейские банки, но не потому, что в Украине негативная экономическая ситуация. Сегодня практически все банки, которые ранее инвестировали в нас, затаились и боятся, что в Европе произойдет нечто подобное американскому ипотечному кризису. Первые признаки возможных проблем в Европе уже есть — снижается деловая активность, продажи домов в Германии упали на 10%. Думаю, до конца года о каких-то инвестициях в Украину говорить не стоит»,— отметил зампредправления банка «Финансы и кредит» Игорь Львов.
Среди причин, которые побудили австрийцев отказаться от активного инвестирования, могут быть и проблемы с ликвидностью. «Возможно, Erste Group не хватает ресурсов на инвестирование и они решили сосредоточить свои усилия на местных рынках. Сейчас в Европе продолжаются списания убытков за счет резервов, и у банков нет доверия друг к другу в том, когда эти списания прекратятся. Реальный портфель проблемных инструментов не всеми до конца понимаем»,— рассказал первый зампредправления «Сбербанка России» Владислав Кравец...
Translation - English Foreigners View Us with Pessimism
The board chairman of Erste Group Andreas Treichl told The Economic News that the group would not push ahead with its investments in the Ukrainian banking. According to some experts, other international banking groups which have already entered Ukraine or prepare to do so may follow Erste Bank’s example, too.
“We are a conservative player, and the Ukrainian market is unpredictable,” said Mr. Treichl when presenting Erste Group’s semiannual financials. He said there was a lot of vacant space on the market and Erste Bank might well compete for it in a few years, after the market situation has become more predictable. “We may consider purchasing a bank in Ukraine after a while. But so far, I see a bubble on the property market in Kyiv, a bubble on the credit market as well as rampant inflation.” According to Mr. Treichl, many banks which did well during the period of rapid growth will soon see a turn for the worse.
A year ago, Erste Group announced a plan to invest some €400 million in Ukraine by 2010. Yesterday, Mr. Treichl declined to tell The Economic news whether and to what degree this plan had been revised. “We plan to reach breakeven by 2010,” he said.
According to some market participants, the problem lays not so much in Ukraine’s economic situation but rather in the present plight of the European banking. “American banks have not been investing in Ukraine for half a year now. European banks may well follow their steps, but it won’t be because of the bad economic situation in Ukraine. Today, nearly all banks which invested in Ukraine in the past prefer to sit tight, fearing that something similar to the American mortgage crisis may happen in Europe as well. The fist signs of the upcoming troubles have already appeared: business activity is in decline, home sales have dropped by 10 percent in Germany. In think we should not expect any investments in Ukraine till the end of the year,” said Ihor Lvov, the deputy board chairman of the Finance & Credit Bank.
The reasons which prompted the Austrians to abandon active investment may also include some liquidity problems. “Perhaps, Erste Group lacks resources, so it has decided to focus on local markets. Today, European banks continue to write off bad debts, covering the losses from their reserves. The banks are unsure whether these write-offs will stop any time soon. Not everyone understands clearly how big is the real portfolio of problem instruments,” said Vladislav Kravets, the first deputy chairman of Russia’s Sberbank...
Italian to Ukrainian: Giuseppe Ungaretti, Non gridate piu' General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian NON GRIDATE PIU'
Cessate d'uccidere i morti,
Non gridate più, non gridate
Se li volete ancora udire,
Se sperate di non perire.
Hanno l'impercettibile sussurro,
Non fanno più rumore
Del crescere dell'erba,
Lieta dove non passa l'uomo.
Translation - Ukrainian НЕ КРИЧІТЬ
Годі вже убивати мертвих,
Не кричіть, перестаньте кричати,
Як надієтесь їх ще почути,
Якщо хочете жити, бути.
Їх мова – шепіт тихий, невловимий,
Не голосніший від отого звуку,
З яким трава крізь землю проростає,
Радіючи, що не ступа на ню людина.
Italian to Ukrainian: Alessandro Baricco, Novecento General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Ladies and Gentlemen, meine Damen und Herren, Signore e ignori... Mesdames e Messieurs, benvenuti su questa nave, su questa città galleggiante che assomiglia in tutto e per tutto al Titanic, calma, state seduti, il signore laggiù si è toccato, l'ho visto benissimo, benvenuti sull'Oceano, a proposito che ci fate qui? una scommessa, avevate i creditori alle calcagna, siete in ritardo di una trentina d'anni sulla corsa all'oro, volevate vedere la nave e poi non vi siete accorti che era partita, siete usciti un attimo a comprare le sigarette, in questo momento vostra moglie è alla polizia che dice era un uomo buono, normalissimo, in trent'anni mai un litigio... Insomma, che diavolo ci fate qua, a trecento miglia da qualsiasi fottutissimo mondo e a due minuti dal prossimo conato di vomito? Pardon madame, scherzavo, si fidi, se ne va questa nave come una biglia sul biliardo dell'Oceano, tac, ancora sei giorni, due ore e quarantasette minuti e plop, in buca, New Yoooooork!
Translation - Ukrainian Ladies and Gentlemen, meine Damen und Herren, синьйори і синьйорини... Mesdames e Messieurs, ласкаво просимо на цей корабель, у це плавуче місто, що – з якого боку не поглянь – нічим не гірше за «Титанік», – гов, гов, спокійно, лишайтесь на своїх місцях, а то синьйор унизу почав нервуватися, я добре бачу, – ласкаво просимо на Океан, до речі – що ви тут робите? побились об заклад, кредитори на п’яти наступають, заразились золотою лихоманкою з запізненням на тридцять років, прийшли оглянути корабель, а потім не зогледілись, як він відчалив, вийшли на п’ять хвилин купити цигарок, а тепер оце ваша жінка розказує в поліції: хороша був людина, абсолютно нормальний, за тридцять років ні одної сварки... Словом, якого дідька ви тут робите, за триста миль від найближчого грьобаного берега і за дві хвилині від тої миті, як вас потягне блювати? Пардон, мадам, це був жарт. Повірте, наш корабель летить наче більярдна куля по синьому сукні Океану, бах! іще шість днів, дві години й сорок шість хвилин і оп! – прямо в лузу, Нью Йоооооорк!
Ukrainian to Polish: Додаток до Договору добровільного медичного страхування General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian Додаток 1 до Договору добровільного медичного страхування № ...
VIP - клас
- страхова сума для кожної Застрахованої особи – 151 500,00 грн.
- страховий платіж для кожної Застрахованої особи – 4 068,00 грн.
Специфіка обслуговування за Програмою “ VIP -клас”:
Виплати страхової суми (її частки) здійснюються Страховиком наступним чином:
1. за програмою „ПОЛІКЛІНІЧНА ДОПОМОГА” в розмірі 100% вартості медичних послуг, отриманих Застрахованою особою в будь-якому медичному закладі державної, відомчої та приватної форми власності зі списку Страховика. В приватних (комерційних) медичних закладах поза списком Страховика відшкодування вартості послуг здійснюється на рівні вартості послуг БАЗОВОГО приватного медичного закладу Страховика.
2. за програмою „СТАЦІОНАРНА ДОПОМОГА” в розмірі 100% вартості медичних послуг, отриманих Застрахованою особою в будь-якому медичному закладі державної та відомчої форми власності та у приватних медичних закладах зі списку Страховика. Перебування на стаціонарному лікуванні в 1-2 місцевих палатах підвищеної комфортності або „напівлюкс” у державних та відомчих медичних закладах та 1-2 місцевих палатах – у приватних клініках. В приватних (комерційних) медичних закладах поза списком Страховика відшкодування вартості послуг здійснюється на рівні вартості послуг БАЗОВОГО приватного медичного закладу Страховика.
3. за програмою „НЕВІДКЛАДНА МЕДИЧНА ДОПОМОГА” та „СТОМАТОЛОГІЧНА ДОПОМОГА ПЛАНОВА ТА НЕВІДКЛАДНА» в розмірі 100% вартості медичних послуг, отриманих Застрахованою особою в будь-якому медичному закладі державної, відомчої та приватної форми власності як зі списку Страховика так і поза його списком;
4. обслуговування за програмою „ЛІКУВАННЯ ОНКОЛОГІЧНИХ ЗАХВОРЮВАНЬ” здійснюється виключно в лікувальних закладах Страховика або відшкодовується на рівні цін БАЗОВОГО медичного закладу Страховика з онкологічної допомоги (поліклініка та стаціонар Київського обласного онкологічного диспансеру);
5. надання медичних послуг при зверненні до довіреного лікаря Страховика, або при безпосередньому зверненні до довіреного лікаря базового лікувального закладу, та до служб невідкладної медичної допомоги.
6. цілодобове звернення до чергового лікаря медичного асистансу Страховика (диспетчерський пункт)
7. довірений лікар СК “ПРОВІДНА” для консультативно-організаційного супроводу Застрахованої особи при одержанні всіх видів медичної допомоги.
Перелік послуг за Програмами медичного страхування
ПОЛІКЛІНІКА
1. Консультативна допомога висококваліфікованих фахівців за профілем захворювання в поліклінічних відділеннях медичних закладів;
2. Консультативно-організаційний супровід довіреного лікаря страхової компанії;
3. Проведення інструментальної діагностики та функціонального обстеження – амбулаторне обстеження з використанням сучасного діагностичного обладнання (УЗД, КТ, МРТ та інш.)
4. Проведення лабораторних досліджень;
5. Лікувальні процедури при гострих захворюваннях, загостренні хронічних захворювань, травмі;
6. Експертиза тимчасової непрацездатності (лікарняні листи – за заявкою Застрахованої особи до довіреного лікаря Страховика) та оформлення медичної документації (довідки в басейн, довідки після хвороби, санаторно-курортні картки) в базових лікувальних закладах;
7. Візит лікаря додому та в офіс при гострих захворюваннях, загостренні хронічних захворювань, травмі, інші маніпуляції та додаткові призначення проводяться на дому тільки в випадках для тяжкохворих пацієнтів з ліжковим режимом;
8. За призначенням лікаря проведення класичного масажу та фізіотерапевтичних процедур (не більше одного курсу – 10 процедур) та в поліклінічних відділеннях базових клінік;
9. Забезпечення персональною амбулаторною карткою...
Translation - Polish Załącznik 1 do Umowy dobrowolnego ubezpieczenia zdrowotnego № ...
VIP - klasa
- suma ubezpieczenia na każdego Ubezpieczonego – 151 500,00 hrywien.
- składka ubezpieczeniowa na każdego Ubezpieczonego – 4 068,00 hrywien.
Szczególne warunki ubezpieczenia zdrowotnego w wariancie „VIP-klasa”:
Ubezpieczyciel spłaca sumę ubezpieczenia w sposób następujący:
1. W przypadku ŚWIADCZEŃ AMBULATORYJNYCH pokrywa się 100 procent kosztów leczenia w jakimkolwiek zakładzie opieki zdrowotnej publicznym, resortowym bądź prywatnym z listy ustalonej przez Ubezpieczyciela. W przypadku świadczenia usług medycznych w prywatnych (komercyjnych) zakładach z poza listy Ubezpieczyciela koszty pokrywa się w zakresie wartości takich samych usług świadczonych przez PODSTAWOWY prywatny zakład z listy Ubezpieczyciela.
2. W przypadku ŚWIADCZEŃ SZPITALNYCH pokrywa się 100 procent kosztów leczenia w jakimkolwiek zakładzie opieki zdrowotnej publicznym lub resortowym albo w zakładzie prywatnym z listy ustalonej przez Ubezpieczyciela. W przypadku klinik publicznych lub resortowych pokrywa się pobyt w 1 lub 2-osobowych pokojach o podwyższonym standardzie lub semiluks, w przypadku zaś klinik prywatnych – w pokojach 1 lub 2-osobowych. W przypadku leczenia w prywatnych (komercyjnych) zakładach z poza listy ustalonej przez Ubezpieczyciela koszty pokrywa się w zakresie wartości takich samych usług świadczonych przez PODSTAWOWY prywatny zakład z listy Ubezpieczyciela.
3. W przypadku INTERWENCJI POGOTOWIA RATUNKOWEGO oraz ŚWIADCZEŃ STOMATOLOGICZNYCH PLANOWYCH lub DORAŹNYCH pokrywa się 100 procent kosztów usług wyświadczonych w jakimkolwiek zakładzie opieki zdrowotnej publicznym, resortowym bądź prywatnym zarówno z listy Ubezpieczyciela jak i z poza listy.
4. LECZENIE CHORÓB NOWOTWOROWYCH odbywa się wyłącznie w zakładach medycznych Ubezpieczyciela. W innych przypadkach koszty pokrywa się w zakresie wartości usług świadczonych przez PODSTAWOWY zakład onkologiczny Ubezpieczyciela (jest to przychodnia oraz szpital Kijowskiej obwodowej poradni onkologicznej).
5. W celu otrzymania usług medycznych Ubezpieczony powinien zwrócić się do zaufanego lekarza Ubezpieczyciela, bezpośrednio do zaufanego lekarza w podstawowym zakładzie opieki zdrowotnej Ubezpieczyciela albo do pogotowia ratunkowego.
6. Ubezpieczony może całodobowo zwracać się do lekarza dyżurnego z asysty medycznej Ubezpieczyciela (dyspozytorni).
7. SK „PROWIDNA” wyznacza lekarza zaufanego, który konsultuje Ubezpieczonego i organizuje udzielenie mu pomocy medycznej wszelkiego rodzaju.
WYKAZ ŚWIADCZEŃ OBJĘTYCH UBEZPIECZENIEM W WARIANCIE VIP-KLASA
PRZYCHODNIA
1. Konsultacje wysoko kwalifikowanych lekarzy odpowiedniej specjalizacji w przychodniach przy zakładach opieki zdrowotnej;
2. Konsultacje oraz asysta organizacyjna lekarza zaufanego SK „PROWIDNA”;
3. Diagnostyka instrumentalna oraz badania funkcjonalne – badania ambulatoryjnie z użyciem nowoczesnego sprzętu diagnostycznego (ultrasonografia, tomografia komputerowa, obrazowanie rezonansu magnetycznego i in.).
4. Badania laboratoryjne;
5. Zabiegi lekarskie przy chorobach ostrych, obostrzeniu chorób chronicznych lub traumach;
6. Orzeczenie o czasowej niezdolności do pracy (zwolnienia lekarskie wystawiane na podanie Ubezpieczonego, które należy złożyć do lekarza zaufanego Ubezpieczyciela) oraz załatwienie dokumentacji medycznej (zaświadczenia do pływalni, zaświadczenia po chorobie, karty sanatoryjno-lecznicze) w podstawowych zakładach opieki zdrowotnej Ubezpieczyciela;
7. Wizity lekarskie do domu lub do pracy w przypadku chorób ostrych, obostrzenia chorób chronicznych lub traum; zabiegi lub inne czynności medyczne przeprowadza się w domu tylko w przypadku ciężkiej choroby wymagającej reżimu łóżkowego;
8. Masaż klasyczny oraz zabiegi fizjoterapeutyczne na zalecenie lekarza (nie więcej niż jeden kurs, t. j. 10 zabiegów) w przychodniach podstawowych zakładów medycznych Ubezpieczyciela;
9. Personalna karta ambulatoryjna.
Ukrainian to Polish: КВАЛІФІКАЦІЯ УМИСНОГО ВБИВСТВА ПРИ ПЕРЕВИЩЕННІ МЕЖ НЕОБХІДНОЇ ОБОРОНИ... General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Ukrainian КВАЛІФІКАЦІЯ УМИСНОГО ВБИВСТВА ПРИ ПЕРЕВИЩЕННІ МЕЖ НЕОБХІДНОЇ ОБОРОНИ АБО У РАЗІ ПЕРЕВИЩЕННЯ ЗАХОДІВ, НЕОБХІДНИХ ДЛЯ ЗАТРИМАННЯ ЗЛОЧИНЦЯ
Кримінальну відповідальність за умисне вбивство при перевищенні меж необхідної оборони або у разі перевищення заходів, необхідних для затримання злочинця, передбачено ст. 118 КК України. За цією статтею фактично встановлено відповідальність за два самостійні злочини, вчинені за пом'якшуючих обставин, де безпосереднім об'єктом є життя людини: умисне вбивство при перевищенні меж необхідної оборони і умисне вбивство у разі перевищення заходів, необхідних для затримання злочинця.
Об'єктивною стороною вбивства при перевищенні меж необхідної оборони є умисне позбавлення життя того, хто посягає, з метою захисту інтересів чи прав особи, яка захищається, або іншої особи, інтересів суспільства або держави від суспільно небезпечного посягання, коли спричинення такого результату явно не відповідає небезпечності посягання чи обстановці захисту...
У ст. 27 Конституції України передбачено право кожного громадянина захищати своє життя і здоров'я, життя і здоров'я інших людей від противоправних посягань. Це положення реалізується у ст. 36 КК України, в якій розкрито правовий інститут необхідної оборони. Перевищення меж необхідної оборони визначається в умисному заподіянні тому, хто посягає, тяжкої шкоди, яка явно не відповідає небезпечності посягання або обстановці захисту.
Щоб встановити наявність чи відсутність ознак перевищення меж необхідної оборони, слідство і суд повинні врахувати не лише відповідність чи невідповідність знаряддя захисту і нападу, але і характер небезпеки, що загрожувала особі, яка захищалася, обставини, що могли вплинути на реальне співвідношення сил нападників і тих, хто захищався, а також місце і час, раптовість нападу, неготовність до його відбиття, кількість нападників і тих, хто захищається, їх фізичні дані (вік, стать, інвалідність, стан здоров'я) та інші обставини. Лише за наявності стану необхідної оборони можна зробити висновок, чи перевищила особа межі необхідної оборони, чи ні.
На жаль, не всі суди враховують ці обставини. Так, Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України розглянула в судовому засіданні 28 грудня 2006 р. у м. Києві кримінальну справу за касаційною скаргою засудженого А. на вирок Апеляційного суду Полтавської області від 14 вересня 2006 р.
Вироком Миргородського міськрайонного суду Полтавської області від 25 травня 2006 р. А., відповідно до ст. 89 КК України судимості не має, засуджений за ст. 118 КК України на три роки обмеження волі. На підставі ст. 75 КК України А. звільнено від відбування покарання з випробуванням з іспитовим строком 2 роки.
Вироком Апеляційного суду Полтавської області від 14 вересня 2006 р. скасовано вирок місцевого суду та визнано А. винним за ч. 1 ст. 115 КК України і призначено йому покарання - сім років позбавлення волі. За вироком суду А. визнаний винним у тому, що він, перебуваючи в стані алкогольного сп'яніння, 24 січня 2006 р., приблизно о 20-ій годині, за місцем свого проживання в літній кухні домогосподарства, на грунті особистих неприязних стосунків, під час сварки зі своїм братом В., з метою умисного вбивства, спочатку неодноразово наніс удари руками та монтувалкою у різні частини тіла потерпілого, а потім ще й завдав удар ножем у шию. Від отриманих тілесних ушкоджень смерть В. настала на місці події.
У касаційній скарзі засуджений А. просив вирок Апеляційного суду скасувати, залишивши без зміни вирок міськрайонного суду, посилаючись на те, що вбивство брата він вчинив при перевищенні меж необхідної оборони.
Заслухавши доповідача, пояснення потерпілої Б., яка підтримала докази касаційної скарги засудженого, прокурора про необхідність залишення вироку без зміни, обговоривши докази скарги та перевіривши матеріали справи, колегія суддів вважає, що касаційна скарга не підлягає задоволенню. Докази засудженого про те, що він захищався від нападу потерпілого та при цьому вбив його, є безпідставними і спростовуються доказами по справі...
Translation - Polish KWALIFIKACJA ZABÓJSTWA UMYŚLNEGO PRZY PRZEKROCZENIU GRANIC OBRONY KONIECZNEJ LUB NADUŻYCIU ŚRODKÓW NIEZBĘDNYCH DO ZATRZYMANIA PRZESTĘPCY
Odpowiedzialność karna za zabójstwo umyślne dokonane wskutek przekroczenia granic obrony koniecznej lub nadużycia środków w trakcie zatrzymania przestępcy wynika z artykułu 118 Kodeksu Karnego Ukrainy. Faktycznie, artykuł ten określa odpowiedzialność za dwa odrębne przestępstwa mające przedmiotem życie człowieka, aczkolwiek dokonane w okolicznościach łagodzących: zabójstwo umyślne przy przekroczeniu granic obrony koniecznej oraz zabójstwo umyślne przy nadużyciu środków niezbędnych do zatrzymania przestępcy.
Stroną przedmiotową zabójstwa przy przekroczenia granic obrony koniecznej jest umyślne odebranie życia sprawcy zamachu w celu obrony praw lub interesów broniącej się osoby, praw lub interesów innej osoby czy też interesów państwa lub społeczeństwa, w razie gdy spowodowanie takiego wyniku było wyraźnie niewspółmierne do niebezpieczeństwa zamachu lub nie wynikało z okoliczności jego odparcia...
Artykuł 27 Konstytucji Ukrainy zapewnia każdemu obywatelowi prawo do obrony swego życia i zdrowia jak też życia i zdrowia innych od zamachów bezprawnych. Teza ta znajduje realizację w art. 36 KK Ukrainy, który określa obronę konieczną jako instytut prawny.
Przekroczenie granic obrony koniecznej definiuje się jako umyślne zadanie sprawcy zamachu ciężkiej szkody, która jest wyraźnie niewspółmierna do niebezpieczeństwa zamachu lub nie wynika z okoliczności jego odparcia.
Dla ustalenia znamion przekroczenia granic obrony koniecznej śledztwo i sąd powinny wziąć pod uwagę nie tylko współmierność lub niewspółmierność środków obrony i ataku, ale również charakter niebezpieczeństwa, które zagrażało osobie broniącej się; okoliczności, które mogłyby wpłynąć na stosunek sił napastnika i broniącego się; miejsce i czas ataku, moment zaskoczenia, ewentualny brak przygotowania do odparcia ataku, ilość atakujących i broniących się, ich kondycję fizyczną (wiek, płeć, pełnosprawność, stan zdrowia) oraz inne okoliczności. Wniosek o przekroczeniu granic obrony koniecznej może zapaść tylko wtedy, gdy stan obrony koniecznej został już uprzednio ustalony.
Niestety, nie każdy sąd uwzględnia wymienione okoliczności. Na przykład, Kolegium Sądowej Izby Karnej Sądu Najwyższego Ukrainy na posiedzeniu 28 grudnia 2006 roku w Kijowie rozpatrzyło kasację pewnego A. na orzeczenie Sądu Apelacyjnego obwodu Połtawskiego od 14 września 2006 roku.
25 maja 2006 roku Mirhorodzki sąd grodzko-rejonowy obwodu Połtawskiego skazał obywatela A., uprzednio nie karanego w myśl art. 89 KK Ukrainy, na trzy lata ograniczenia wolności według art. 118 KK Ukrainy. Na podstawie art. 75 KK Ukrainy A. został zwolniony z odbycia kary z okresem próby na 2 lata.
14 września 2006 Sąd Apelacyjny obwodu Połtawskiego uchylił wyrok pierwszej instancji i uznał A. winnym przestępstwa z art. 115, ust. 1 KK Ukrainy, skazując go na siedem lat pozbawienia wolności. Według orzeczenia sądowego, wina obywatela A. polegała na tym, iż 24 stycznia 2006 roku o godzinie 20, pod czas sprzeczki ze swym bratem B. w kuchni letniej swego domu on, będąc w stanie nietrzeźwym i – wobec niechęci osobistej do brata – działając w zamiarze pozbawienia życia, zadał B. liczne ciosy rękami oraz łomikiem w różne części ciała, po czym pchnął go nożem w gardło. W wyniku odniesionych obrażeń B. poniósł śmierć na miejscu.
W zgłoszonej przezeń kasacji A. prosił o uchylenie wyroku drugiej instancji oraz o przywrócenie wyroku sądu grodzko-rejonowego, twierdząc iż zabił brata przy przekroczeniu granic obrony koniecznej.
Po wysłuchaniu sędziego-sprawozdawcy, poszkodowanej B. która wsparła dowody wymienione w kasacji skazanego A., oraz opinii prokuratora który domagał się pozostawienia wyroku bez zmian, Kolegium Sędziów postanowił oddalić kasację. Stwierdzenie skazanego A., jakoby on zabił B. broniąc się przed atakiem, uznano za nieuzasadnione i sprzeczne z dowodami w sprawie...
Ukrainian to English: A project application General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Ukrainian Target group
Цільова група проекту включатиме декілька категорій, які отримуватимуть інформаційний контент на тему прав людини:
1. редакції вітчизняних ЗМІ (центральні та регіональні) – телеканали, радіостанції, друковані та електронні видання;
2. громадські активісти, правозахисні об‘єднання громадян, громадські ради при органах державної влади;
3. профільні центральні та регіональні органи державної влади України;
4. правничі та адвокатські компанії;
5. інформаційно-аналітичні центри, посольства, міжнародні організації;
6. категорії, які вважатиме за потрібне додати Посольство Німеччини, за списками адрес, наданих посольством;
7. власне, все населення України – з посередництвом ЗМІ.
Are there any relations to the engagement of international organisations?
До проекту будуть залучені посольства та міжнародні місії, які реалізують програми правової допомоги в Україні, такі як Представництво Ради Європи в Україні, Представництво ООН в Україні, Міжнародна організація з міграції в Україні, Міжнародна Амністія, Міжнародний правозахисний рух, Меморіал, Посольство Німеччини в Україні та ін. Кореспонденти УНІАН збиратимуть інформацію про діяльність цих організацій, спрямовану на підтримку і захист прав людини, і розповсюджуватимуть її для цільової аудиторії.
Will the project be conducted in coordination with the local government?
Ні.
Why? Why not?
На переконання авторів проекту, подібні ініціативи не можуть і не повинні проводитися у координації із урядовими структурами, оскільки це неминуче веде до спроб влади певним чином впливати на інформаційний контент, який готуватиме УНІАН, чи намагання тим або іншим способом встановити цензуру. З огляду на те, що права і свободи людини, як правило, стосуються взаємовідносин людини і держави, то, відповідно, остання найчастіше виступає в ролі суб’єкта, який порушує права людини, що вимагає критичного висвітлення з боку ЗМІ. Таке висвітлення неможливе у партнерстві або координації із владою.
Однак це не означає, що УНІАН не інформуватиме про діяльність органів державної влади у галузі прав людини. Кожен крок, кожна ініціатива, кожне порушення у цій сфері будуть піддані прискіпливому аналізу із залученням даних авторитетних експертів, правозахисників, представників міжнародних організацій.
Translation - English Target group
The project’s target group will include several classes of people to whom the information content regarding human rights in Ukraine will be delivered:
1. editorial boards of Ukrainian news media (both Kyiv-based and regional), including TV and radio channels, printed and electronic media;
2. public activists, human rights associations, civic councils under different government agencies;
3. relevant central and regional government agencies;
4. attorneys, lawyers and law firms;
5. information and analysis centers, embassies, international organizations;
6. any other groups the German embassy might suggest, according to mailing lists provided by the embassy;
7. actually, the whole population of Ukraine will be reached via mass media.
Are there any relations to the engagement of international organizations?
The project will involve foreign embassies and international missions which implement different legal assistance programs in Ukraine, including the Representation Offices of the UN and the European Council, the International Organization for Migration in Ukraine, Amnesty International, the International Human Rights Movement, “Memorial” Society, German embassy in Ukraine etc. UNIAN correspondents will gather and deliver to the target audience comprehensive information about their efforts to protect and promote human rights.
Will the project be conducted in coordination with the local government?
No.
Why? Why not?
We believe that such initiatives cannot and must not be carried out in coordination with any government structures, as this would inevitably lead to the government’s attempts to influence or even censure the information content prepared by UNIAN. Human rights and freedoms refer mostly to the relations between a person and the state, and most often it is the state that violates human rights and whose actions require critical coverage in news media. Such a coverage is impossible in partnership or in coordination with the authorities.
However, this does not mean that UNIAN will not keep record of the government activities in the field of human rights. All positive steps, all initiatives, as well as all human rights abuses will be subject to critical analysis by authoritative experts, human rights advocates and representatives of different international organizations.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
2003 – graduated with merit from the philosophy department of the Ivan Franko Lviv National University.
2004-2006 – PhD student at the Institute of philosophy and sociology of the Polish Academy of Sciences in Warsaw.
January – June 2009 – advanced Italian language courses (C2) at the Perugia University for Foreigners.
2007 – to date – English language and literature studies at the Postgraduate Education Institute of the Ivan Franko Lviv National University (to graduate in Jan. 2011).
WORK EXPERIENCE AS A TRANSLATOR:
June 2006 – November 2007 – translator for the UK2watch project (www.uk2watch.com) with AHT Consulting (Kyiv). Regular translations of English and Polish press into Russian. The project closed in November 2007.
February 2008 – June 2008 – translator and editor for the Stock market news on-line project with the UNIAN news agency (http://stockmarket.unian.net/eng/). Regular translations of business news into English. The project was discontinued in June 2008.
1999 – 2010 – performed freelance translations of scientific, theological and journalistic texts from/to English, Italian and Polish for different departments of the Lviv Catholic University, the Institute of Historical Studies of the Lviv National University, Svichado and Folio publishing houses, «Ї» magazine, and various private clients.
Major publications (all in Ukrainian) include: "Religious Freedom and Human Rights", 3 vol. (2000, 2001, 2004); Thomas L. Friedman "The Lexus and the Olive Tree" (2001); «Church and Social Communication» (2004); Ottorino Pasquato, "I laici in Giovanni Crisostomo. Tra Chiesa, famiglia e città" (2007); "Catechismo della Chiesa Cattolica. Compendio" (2009); Alexander Schmemann "For the Life of the World: Sacraments and Orthodoxy" (2009).
Several books are currently in print: Archbishop Vsevolod of Scopelos, "We Are All Brothers - 2"; George Weigel, "Witness to Hope: The Biography of Pope John Paul II"; Robert F. Taft, "The Byzantine Rite. A Short History"; Ihor Moncak, "Florentine Ecumenism in the Kyivan Church"; and a collection of Ihor Shevchenko's articles on Byzantine literature.
Translations of English and Italian fiction include: James Joyce, "Dubliners" («Всесвіт», № 5-6, 2002; 5-6, 2010), Alessandro Baricco, "Novecento" («Всесвіт», №1-2, 2007), Italo Calvino, "Se una notte d’inverno un viaggatore" («Всесвіт», №3-4, 2010), Alessandro Baricco, "Senza sangue" (in print with Folio, Kharkiv).