Working languages:
English to Russian
French to Russian

mas63
M.Sc. in Chemistry, PhD in Biochemistry

Russian Federation
Local time: 22:20 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
20 years in life sciences and translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsBiology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/EngPatents
Law: Patents, Trademarks, Copyright

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3432, Questions answered: 1237, Questions asked: 61
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Strontium ranelate study
Source text - English
Bone mineral density at the lumbar spine and proximal femur was measured by dual-energy x-ray absorptiometry at base line and at six-month intervals (Hologic). All the scans were analyzed centrally.
A quality-control program was conducted throughout the study. Lumbar-spine bone mineral density, adjusted for the strontium content of the bone, was calculated at month 36 according to the following formula: adjustment factor=1÷[1+(estimated
bone strontium content ¬ 0.61)], with bone strontium content defined as the value measured in bone-biopsy samples obtained in some subjects at month 36.
Translation - Russian
Плотность поясничных позвонков и проксимального отдела бедренной кости измеряли методом двухфотонной рентгеновской абсорбциометрии как в начале испытания, так и через каждые 6 месяцев (на аппарате фирмы Hologic). Все снимки анализировали в центральной лаборатории. В ходе исследования проводили мероприятия по контролю качества получаемых результатов. В 36-ой месяц рассчитывали плотность кости в поясничных позвонках, скорректированную на содержание стронция в кости, для чего пользовались следующей формулой: фактор коррекции = 1/[1+(содержание стронция в кости х 0,61)]; при этом содержание стронция в кости определяли на основании результатов измерения в биоптатах костной ткани, полученных от некоторых больных в 36-ой месяц
English to Russian: Hypercalcemia
Source text - English
Hypercalcemia is caused by an increase in (1) the mobilization of calcium from the bone, (2) intestinal calcium absorption, and (3) tubular reabsorption of calcium. Thus when the cause is in part due to an increase in intestinal calcium absorption such as patients with hyperparathyroidism, vitamin D intoxication, chronic granulomatous disorders, or lymphoma, patients can benefit by decreasing their dietary calcium intake to 600 to 800 mg a day and increasing their hydration. For patients with mild hypercalcemia (under 12 mg/dl) and no clinical manifestations, this often suffices until a cause is determined. Patients with a moderate elevation (12 to 14 mg/dl), with or without symptoms, usually benefit from treatment because the patients are often dehydrated, leading to a decrease in the GFR and the renal clearance of sodium and calcium. Patients with severe hypercalcemia (over 14 mg/dl) usually require immediate therapeutic intervention.
Translation - Russian
Три основные причины гиперкальциемии — высвобождение кальция из костной ткани, всасывание кальция в кишечнике и его реабсорбция в почечных канальцах. В случае, если гиперкальциемия частично обусловлена повышенным всасыванием кальция в кишечнике (как, например, при гиперпаратиреозе, интоксикации витамином D, хронических гранулематозах или лимфомах), рекомендуется уменьшить потребление кальция с пищей до 600—800 мг/сут и увеличить объем потребляемой жидкости. При легкой бессимптомной гиперкальциемии (менее 12 мг%) до установления ее причины прибегать к другим мерам часто нет необходимости. При умеренно повышенном уровне кальция (12—14 мг%) — как при наличии симптомов, так и без них — обычно проводят лечебные мероприятия, поскольку на фоне обезвоживания нередко возрастают СКФ и почечный клиренс натрия и кальция. При тяжелой гиперкальциемии (более 14 мг%), как правило, требуется неотложное лечение.
English to Russian: Breast cancer
Source text - English
Pre-operative hormonal therapy: In Study 024, similar incidence of AEs was reported for both treatment groups, hot flushes, headache, and nausea being the most commonly reported AEs.
Patients who underwent resection of their primary breast tumor following 4 months of neo-adjuvant treatment with LTR or tamoxifen were followed for 5 years (or until death if earlier). Post-surgery hormonal treatment, especially tamoxifen, was the most commonly prescribed adjuvant therapy. The median duration of adjuvant tamoxifen was 3.6 to 4 years. There were no significant differences between (randomized) treatment arms in event-free survival, loco-regional recurrence, distant metastasis, second primary cancers, or overall survival. Slightly under 40% of the patients in each treatment arm experienced at least 1 event; in about half of these patients, distant metastasis occurred. In total 77 deaths were reported, 28% in the randomized LTR arm and 19% in the randomized tamoxifen arm.
Of the 77 deaths, 42 were attributed to progression of the underlying breast cancer with a further 4 deaths attributed to second non-breast primary cancers.
Translation - Russian
Неоадъювантная гормональная терапия: По частоте НЯ обе группы в Исследовании 024 существенно не отличались; в числе наиболее частых НЯ были приливы, головная боль и тошнота.
За женщинами, которым была проведена органосохраняющая операция по поводу рака молочной железы через 4 месяца после начала неоадъювантной терапии LTR или тамоксифеном, наблюдали в течение 5 лет (либо до смерти, если она произошла раньше). Чаще всего в качестве метода адъювантной терапии после операции женщинам назначали гормональную терапию (в особенности, тамоксифеном). Медиана длительности адъювантной терапии тамоксифеном составила от 3,6 до 4 лет. Статистически значимой разницы между рандомизированными группами (т.е., группами, определенными при рандомизации) по целому ряду критериев (безредицивная выживаемость, выживаемость без местных рецидивов и регионарных метастазов, выживаемость без отдаленных метастазов, срок выживания без других первичных опухолей или общий срок выживания) выявлено не было. Доля пациенток, у которых возник, по крайней мере, 1 рецидив, в обеих группах составила чуть менее 40%; примерно у половины из них возникли отдаленные метастазы 77 участниц исследования умерли. В группе с LTR умерли 28% участниц, а в группе с тамоксифеном – 19%.
В 42 из этих 77 случаев причиной смерти было признано прогрессирование рака молочной железы; еще в 4 случаях смерть наступила по причине других первичных опухолей, отличных от рака молочной железы.
English to Russian: Food diary
Source text - English
How to complete a food diary:
1. Always be honest and list all of the food and fluid you have consumed throughout the day. This includes anything you may snack on.
2. Carry the diary with you at all times and complete after every meal, drink or snack.
3. Give as much detail as possible to show how much you consumed. For example, use teaspoons, tablespoons, cups or pints to describe your portion. You can also use the size of the can to describe your portion. Please list brand names (Campbells© Chicken Noodle Soup; Kraft© Mac and Cheese) or ingredients of combination meals (Spaghetti: ½ c pasta, ½ c marinara sauce, 1 cup ground beef).
4. List how your food was cooked. For example, use the terms fried steamed, boiled, grilled or roasted to describe how you cooked the food. List whether food was fresh, frozen, canned, pickled or dried.
Translation - Russian
Как заполнять дневник приема пищи:
1. Давайте правдивые комментарии: записывайте все пищевые продукты и напитки, которые Вы употребили в течение дня. Следует учитывать все приемы пищи, в том числе, и закуски.
2. Постоянно имейте дневник при себе и заполняйте его каждый раз после основных приемов пищи, закусок или употребления напитков.
3. Давайте максимально подробные комментарии, указывая количество употребленных пищевых продуктов. В качестве единиц измерения можно использовать чайную ложку, столовую ложку, чашку или пинту. Также для описания порции можно указать размер банки с продуктом. Пожалуйста, указывайте либо фирменные названия продуктов (Campbells© Chicken Noodle Soup; Kraft© Mac и Cheese), либо отдельные компоненты для составных продуктов (спагетти: полчашки пасты, полчашки соуса маринара, чашка говяжьего фарша).
4. Указывайте способ приготовления пищи. Для описания способа приготовления пищи можно использовать следующие термины: приготовлено на пару, сварено, приготовлено на гриле или обжарено. Указывайте, были пищевые продукты свежими, замороженными, консервированными, маринованными или высушенными.
English to Russian: Clinical study protocol: data analysis
Source text - English
Sample Size
To address the primary hypothesis, a total of 2292 patients will be enrolled in the study to yield approximately 2226 evaluable patients. It is anticipated that 1113 evaluable patients per regimen, assuming a 2-sided 5% significance level for testing the primary efficacy hypothesis and an expected response rate of 67.7% in each treatment regimen, would yield 90% power to declare non-inferiority for the single-dose FDM regimen, using a non-inferiority margin of 7 percentage points.
If the study design did not include a futility analysis, 1876 evaluable patients would be needed to have 90% power for the primary efficacy hypothesis. However, the inclusion of the futility analysis is accompanied by a slight loss of power. In order to maintain 90% power for the primary efficacy hypothesis, the sample size of the study was increased from 1876 to 2226 evaluable patients.
Translation - Russian
Объем выборки
Для проверки главной гипотезы в исследование следует включить 2292 пациента с тем, чтобы число пациентов, подлежащих оценке, составило около 2226 человек. Предполагается, что в каждой исследуемой группе будет по 1113 пациентов, подлежащих оценке. В этом случае проверка главной гипотезы об эффективности с использованием двустороннего критерия с уровнем значимости 0,05 и при ожидаемой частоте ответа 67,7% в каждой группе позволит с вероятностью 90% установить не меньшую эффективность схемы с однократным применением FDM (при границе не меньшей эффективности 7%).
Если бы в плане исследования не был предусмотрен анализ на безрезультатность, то для проверки основной гипотезы об эффективности с мощностью 90% потребовалось бы участие 1876 пациентов, подлежащих оценке. Вместе с тем, включение анализа на безрезультатность сопряжено с некоторым снижением мощности исследования. Для того, чтобы сохранить на уровне 90% мощность исследования при проверке главной гипотезы об эффективности, объем выборки был увеличен с 1876 до 2226 пациентов, подлежащих оценке.

Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV/Resume (RTF)English (RTF)
Events and training
Professional practices mas63 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Brief Information
I am a full-time translator specializing in Pharmaceutics, Medicine and Life Sciences. Prior to becoming a full-time translator I gained a considerable experience in translation of medical and scientific literature. One of the most valuable experiences was at Practica, a Publishing House in Moscow, where I participated in translation of Harrison’s Principles of Internal Medicine and Goodman and Gilman’s Pharmacological Basis of Therapeutics.

As a freelance translator, I worked for a quite large number of pharmaceutical companies (either directly, or via translation agencies). Also, I've been working for 10 years as a subcontractor translator at Novartis Pharma Russia, which permitted me to get acquainted with almost all kinds of documents needed for the registration of drugs and conducting clinical trials in Russia.

My education and professional experience (30 years of research in Biochemistry, Drug Delivery Systems and Immunology) permit me to maintain high standards of translation.

Education

• 1989 PhD in Biochemistry and Immunochemistry (All-Union Centre of Cardiology, Moscow)
• 1985 M.Sc. in Chemistry (Department of Chemistry, Moscow State University)

Translation experience
• 2006–Present time Full-time freelance translator
• 2007–2015 Subcontractor translator at Novartis Pharma Russia
• 2000–2006 Out-of-staff translator at Publishing houses, including "Technospera" and "Practica" (translated from English into Russian the entire textbook Chemical sensors and bosensors by Brian R. Eggins, selected chapters from Principles of Internal Medecine by T.R. Harrison and Pharmacological Basis of Therapeutics by Goodman and Gilman, etc.)
• 2001 Subcontractor translator at Unimed, Swiss-Russian Laboratory of Medical Analyses, Moscow (translated from French into Russian the documentation on Good Laboratory Practice)
• 1997 Out-of-staff translator at Open Society Institute, Moscow (translated from English into Russian articles in Medicine and Life Sciences from Collier encyclopedia)
• 1995–1997 Out-of-staff translator at IMI International Medical Innovations, Inc. (translated from English into Russian and vice versa medical documentation, patents, agreements and contracts)
• 1995–1996 Out-of-staff translator at MAIK Nauka / Interperiodica, Moscow (translated from Russian into English research papers in Biochemistry and Immunology)
• 1985-1990 Out-of-staff translator at All-union Center of Translations, Moscow (translated from English into Russian research papers in Chemistry and Biology)

Working Language Pairs
• English to Russian
• French to Russian

Fields of specialization
• Medicine
• Pharmaceutics
• Life Sciences
• Chemistry

Over the last 15 years, I have translated PCTs and IBs for about 100 drug products

Selected End Clients

Amgen, Archimedes Development, Astra-Zeneka, Bayer, B. Braun, Berlin-Chemie, Biogaran, Biogen Idec, Bristol-Myers Squibb, Eli Lilly, Fresenius Cabi, Galderma, Glaxo, Hutchison MediPharma, La Jolla Pharmaceuticals, Merck, Merck Sharp and Dohme, Mitsubishi Pharma, Novartis Pharma, Otsuka, Octapharma, Perceptive Diagnostics, Pfizer, Sandoz, Solvay Pharmaceuticals, Tayio International, ThermoFisher Scientific

Types of documents translated
• Investigator’s brochures (IB)
• Protocols of clinical trials (PCT)
• Informed consents
• Periodic Safety Update Reports
• Common technical documents (drug registries)
• Clinical and Nonclinical Overviews
• Supporting medical and scientific articles
• Posters for scientific conferences
• RMPs
• Patient diaries
• Learning systems
• Patents
• MSDS
• IFUs
• Questionnaires
etc.


Science Work History

• 1995-2006 Research Scientist, then Leading Research Scientist at Laboratory of Cell Engineering, Cardiology Research Center, Moscow
• 1991–1993 Research Scientist at Laboratoire Biophysique-Cancerologie, INSERM U.211, Nantes, France
• 1989–1991 Research Associate at Laboratory of Enzyme Engineering, Cardiology Research Center, Moscow
• 1985–1989 Research Assistant at Laboratory of Enzyme Engineering, Cardiology Research Center, Moscow
Visiting Positions
• 1989 Research Scientist at Laboratory of Cardiovascular Targeting, Massachusetts General Hospital, Boston, USA
• 1998 Research Scientist at Department of Pharmaceutics and Pharmaceutical Chemistry, University of Utah, USA
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3449
PRO-level pts: 3432


Top languages (PRO)
English to Russian2968
Russian to English338
French to Russian76
German to Russian12
Russian to French11
Pts in 6 more pairs >
Top general fields (PRO)
Medical2383
Science581
Other308
Tech/Engineering92
Law/Patents44
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals1370
Medical (general)895
Biology (-tech,-chem,micro-)396
Chemistry; Chem Sci/Eng172
Medical: Health Care135
Medical: Instruments116
Medical: Cardiology80
Pts in 34 more flds >

See all points earned >
Keywords: Medicine, Life Sciences, Chemistry, Pharmaceutics, Translation, English-to-Russian, Investigator's Brochure, Protocol, Clinical Study, In-vitro diagnostics. See more.Medicine, Life Sciences, Chemistry, Pharmaceutics, Translation, English-to-Russian, Investigator's Brochure, Protocol, Clinical Study, In-vitro diagnostics, Food additives, Biochemistry, Immunology, Immunochemistry. See less.


Profile last updated
Feb 19



More translators and interpreters: English to Russian - French to Russian   More language pairs