Working languages:
English to Bulgarian
Bulgarian to English

Denka Momkova
Mutual trust is essential

Sofia, Sofiya-Grad, Bulgaria
Local time: 07:59 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
User message
High quality translations, mindful of deadlines
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsLaw: Contract(s)
Business/Commerce (general)Medical (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
English to Bulgarian - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Bulgarian to English - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 105, Questions answered: 83, Questions asked: 3
Project History 4 projects entered

Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Bulgarian: Synarc X-Ray Training
General field: Medical
Source text - English
1799 Pfizer
Synarc X-Ray Training
NOTE: Items in square parentheses indicate onscreen text in the slide presentation.
[SLIDE 1]
[SYNARC: Where Science Meets Service
Guidelines for Radiographic Examinations of the Hands/Wrists and Feet
Pfizer A3921044]
NARRATOR
Hello and welcome. My name is Julie DiCarlo. I'm the Scientific Director of Arthritis
Imaging at Synarc, and today we're going to be talking about some guidelines for
radiographic examinations of the hands, wrists, and feet, for this Pfizer protocol.
We're really excited, at Synarc, to be partnering on the program evaluating the
therapy; and those of you who see patients with RA in your clinics on a daily basis
know how debilitating this disease can be. The fact that this therapy has the
potential to really bring relief to patients, and as an oral therapy is truly exciting for
us, and we are really excited about participating in this program.
Today we're going to go over some techniques we can use together to ensure we have
the best quality images possible
[SLIDE 2]
So first, an overview.
We're going to talk about the responsibilities, and how the image analysis works; we'll
go over some specific instructions on how to perform the X-rays to ensure we have the
best images possible for the assessments; and there are a few things that we do
differently in clinical trials, where changes between subsequent visits have to be
scrutinized in ways that are different from typical clinical imaging.
Finally, we're going to go over some technical equipment requirements, and some
procedures for sending us the data
[SLIDE 3]
So the role of radiographs in this study is going to be to help determine the effect of
the treatment on structural joint damage, in subjects with RA.
There are two things that are going to be scored on the radiographs, and those are
erosion and joint-space narrowing, and I've got a couple of images in a few slides that
will show you exactly how these images are going to be scored.
[SLIDE 4]
It's really important to remember that high image quality is necessary for accurate
staging, and evaluating the progression of the disease. Changes in structural joint
damage in subjects with RA are going to be used as primary and secondary endpoints
for this study.
And throughout this presentation we're going to focus on the need for consistency,
because any variabilities in how the X-rays are acquired could actually mask as
structural change and give an unfair assessment of the treatment.
[SLIDE 5]
So let's talk about how we standardize the radiographic technique for a clinical trial.
First, we do a centralized training like this one.
You should have—or should receive soon—an X-ray procedure manual that gives a
detailed description of the procedure, and will be a full reference for you to use once
this talk is over, and throughout the duration of the study.
Finally, we will provide telephone support, so that at any time, if you have questions,
you can contact one of our in-house radiographic technologists.
[SLIDE 6]
Once you've read through the manual, you'll see there's a sign-off form. We would
like you to fill this out and send it back to us. This will acknowledge that you have
read, and understand, all of the procedures and responsibilities that are detailed.
We need sign-offs for the study coordinator, for the lead technologists, and any other
technologists who are going to be acquiring images.
[SLIDE 7]
So what are Synarc's responsibilities in this study?
We're going to be collecting the film; we're going to be performing quality control of
the images; and finally, our radiologists will be performing central reading of the
hand and foot radiographs.
[SLIDE 8]
The quality control of the images we get are going to be [sic] checking various
parameters, like collimation, beam centring, making sure the Syn-X-RA, our standard
positioning device, is used—we'll talk about that a little bit later, making sure all the
anatomy is properly depicted, and checking that the scale is present on digital films,
and that for digital images the pixel size is accurate.
[SLIDE 9]
What are your responsibilities as the X-ray technologist?
You're going to be performing the exams of the hands, wrists, and feet, and we really
depend on you to review the quality of the images, and obtain a repeat if you think
it's necessary, even before sending to us.
We'll need you to send us the original radiographs or digital images, along with the
Transmittal Form. It's really important that you get us these promptly, so that we
have a chance to review the images and make sure they're okay, and if a repeat is
required we can get the patient back in the clinic as soon as possible.
Also, please note that we are relying on you to report any indications of a possible
Serious Adverse Event. So if the subject comes in and reports what you think could be
an Adverse or Serious event, please talk to your investigator and notify Pfizer
immediately—definitely within 24 hours.
[SLIDE 10]
So what is an Adverse Event?
It could be something simple, like the patient indicating that they're not feeling well;
but it could also be indication of abnormal test findings, or other clinically significant
symptoms or signs; changes in their physical examination; or just noticing progression
or worsening of the underlying disease.
[SLIDE 11]
So, radiographs are going to be acquired at several time points: at the baseline,
Month 3 visit (note this is for non-responders only), everybody is going to have
radiographs at the Month 6, Month 12, and at the Month 24/End of Study visit.
[SLIDE 12]
Let's talk for a minute about how the images are going to be analyzed.
The radiographs are going to be scored for disease and disease progression, using the
Modified Sharp-van de Heijde Scoring Method.
[SLIDE 13]
On the left, you see an image of the hand, with the 15 locations in the hand and wrist
at which erosion is going to be scored.
On the right, you see a radiograph of the foot, with the six locations where erosion is
scored. Notice that in the foot, we are only scoring the forefoot, and the ankle,
while depicted on the radiograph, isn't scored. This has implications for how the
contrast should be set, and we'll talk about that in a bit.
[SLIDE 14]
The other feature that we score is joint-space narrowing.
Joint-space narrowing is scored in the 15 locations shown at the left, in the hand and
wrist, and in the same six joints of the forefoot.
It is really important to note that the way the radiologists are going to be reading
these, they are going to be looking at a series of radiographs altogether, not knowing
which time point is which, while trying to assess change.
What this means is that any variation in the image acquisition—say a change in beam
angle, for example—could mask as artificial change—let's say joint-space narrowing,
or even erosion, an erosion getting bigger or smaller. So it's going to be really
important to ensure that the radiographs are acquired consistently.

Translation - Bulgarian
1799 Пфайзер
Обучение на Synarc по рентгенография
[СЛАЙД 1]
[SYNARC: Където науката се среща с обслужването
Указания за извършване на рентгеново изследване на китките на ръцете и стъпалата на краката.
Пфайзер A3921044]
ГОВОРИТЕЛ
Здравейте и добре дошли! Казвам се Джули ДиКарло. Аз съм научен директор на отдела по визуализация (рентгеново изобразяване) на артрита в Synarc и днес ще разговаряме за някои указания за провеждане на рентгенови изследвания на ръцете, китките и краката за целите на настоящия протокол на Пфайзер.
В Synarc наистина се вълнуваме от това, че си партнираме с програмата за оценка на терапията, а онези от вас, които ежедневно се срещат с пациенти с ревматоиден артрит (RA) във вашите клиники, знаят колко изтощително e това заболяване. Фактът, че тази терапия има потенциал действително да донесе облекчение на пациентите, и като орална терапия, е наистина вълнуващ за нас и ние искрено се радваме, че участваме в тази програма.
Днес ще разгледаме някои техники, които можем да използваме заедно, за да сме сигурни, че получаваме изображения с възможно най-добро качество.
[СЛАЙД 2]
И така, в началото един общ преглед.
Ще говорим за отговорностите и за това как действа образният анализ; ще разгледаме някои конкретни инструкции за това как трябва да се правят рентгенографиите, за да сме сигурни, че получаваме възможно най-добрите изображения за оценките; и че са малко нещата, които правим различно при клиничните изпитвания, където промените между последващите визити трябва да бъдат внимателно изследвани, различно от типичните клинични начини за получаване на изображения.
Накрая ще разгледаме някои от изискванията, свързани с техническата апаратура, както и някои процедури за изпращане на данните към нас.
[СЛАЙД 3]
И така, ролята на рентгенографиите в това изследване ще помогне за определяне на ефекта от лечението на структурните увреждания на ставите при пациенти с ревматоиден артрит (RA).
Две неща ще бъдат отчитани на рентгенографиите, това са ерозията и стесняването на ставната междина и аз имам няколко изображения в някои слайдове, които ще ви покажат как точно ще се отчитат резултатите на тези изображения.
[СЛАЙД 4]
Наистина е важно да не се забравя, че е нужно високо качество на изображението за точно определяне на стадия и преценяване на прогресията на заболяването. Патологичните изменения в структурата на ставите при пациенти с ревматоиден артрит ще се използват като първични и вторични очаквани резултати в настоящото изследване.
По време на презентацията ще се фокусираме върху необходимостта от последователност, тъй като всякакви промени по отношение на получаването на рентгенографиите могат всъщност да изглеждат като структурни промени и да дадат неправилна преценка за лечението.
[СЛАЙД 5]
Да поговорим за това как да уеднаквим рентгенографските техники за дадено клинично изпитване.
Най-напред, провеждане на централизирано обучение каквото е настоящото.
Трябва да имате—или скоро да получите—ръководство за рентгеновите процедури с подробни описания на процедурите, където ще можете да правите пълна справка след приключване на обучението, както и през цялото време на изследването.
В заключение, ще ви оказваме съдействие и по телефона, за да можете по всяко време, ако имате някакви въпроси, да се свържете с някой от нашите фирмени рентгенови лаборанти.
[СЛАЙД 6]
След като се запознаете с ръководството ще видите, че има един формуляр за приключване на проекта. Бихме искали да го попълните и да го изпратите обратно. Това е потвърждение, че сте прочели и разбрали всички процедури и отговорностите, изложени подробно. Тези формуляри са нужни на координатора на изследването, на водещите лаборанти и другите специалисти, които ще получават изображенията.
[СЛАЙД 7]
И така, какви са отговорностите на Synarc в настоящото изследване?
Ние ще вземем филма, ще извършим качествен контрол на рентгенографиите и накрая нашите рентгенолози ще направят централно разчитане на рентгенографиите на ръцете и краката .
[СЛАЙД 8]
Качественият контрол на изображенията, които ще получим, е свързан с проверка на различните параметри, като колимация, центриране на лъчите, гаранция, че се използва Syn-X-RA - нашият стандартен уред за позициониране — ще говорим за това малко по-късно, да се уверим, че цялата анатомия е правилно изобразена и да проверим, че в дигиталните филми присъства мащаб и че размерът на пикселите за дигиталните изображения е точен .
[СЛАЙД 9]
Какви са вашите отговорности като рентгенови лаборанти?
Вие ще правите изследвания на ръцете, китките и стъпалата и ние действително разчитаме да прецените качеството на изображенията и да ги повторите, ако сметнете за необходимо, дори преди да ни ги изпратите.
Ще трябва да ни изпратите оригиналните рентгенографии или дигитални изображения заедно с Предавателния формуляр. Наистина е важно да ги получим незабавно, за да можем да прегледаме снимките и да видим дали са добри, а ако се налага повторение, да можем да върнем пациента в клиниката възможно най-бързо.
Освен това, имайте предвид, че разчитаме на вас да докладвате евентуални индикации за възможни сериозни нежелани реакции. Така че, ако пациентът дойде и съобщи за нещо, което вие прецените като сериозна нежелана реакция, моля, поговорете с вашия изследовател и уведомете Пфайзер незабавно—в рамките на 24 часа.
[СЛАЙД 10]
Както представлява Сериозна нежелана реакция?
Може да бъде нещо просто, например пациентът да каже, че не се чувства добре, но може и да е индикация за анормални резултати от теста или други клинично важни симптоми или признаци, промени във физическите изследвания или просто прогресия или влошаване на основното заболяване.
[СЛАЙД 11]
И така, рентгенографиите ще се получават няколко пъти: в началото,
при визитата на 3-ия месец (забележете, че това се отнася само за нереспонденти, всеки трябва да си направи рентгенография на 6-ия месец, на 12-ия месец и на 24-ия месец/ визита в края на изследването.
[СЛАЙД 12]
Да поговорим малко за това как ще бъдат анализирани изображенията.
Рентгенографиите ще се оценяват за заболяване и прогресия на заболяването, използвайки модифицирания метод за отчитане на резултатите на Sharp-van der Heijde.
[СЛАЙД 13]
Вляво виждате изображение на ръка, с 15 локации на ръката и китката, където ще се отчита ерозия. Вдясно виждате рентгенография на крак с 6 локации, където е отбелязана ерозия. Забележете, че при крака, отчитаме само предната част на стъпалото, докато глезенът, макар и изобразен на снимката, не се отчита. Това трябва да покаже как трябва да се нагласи контрастът, за което ще говорим след малко.
[СЛАЙД 14]
Другият признак, който отчитаме, е стесняването на ставната междина.
Стесняването на ставната междина се отчита в 15-те локации показани вляво, в ръката и китката, и в същите 6 стави в предната част на стъпалото.
Наистина е важно да се отбележи начинът, по който рентгенолозите ще разчитат тези снимки, те ще разглеждат поредица от снимки наведнъж без да знаят коя по кое време е правена, като в същото време ще се опитат да преценят промяната.
Което ще рече, че всяко отклонение при изпълнение на изображението—например, промяна в ъгъла на лъча—може да доведе до маскирана промяна—да кажем, стесняване на ставната междина, или дори ерозия, ерозия, която става по-голяма или по-малка. Затова наистина е важно рентгенографиите да се изпълняват последователно.


Translation education Master's degree - Sofia University "St. Kliment Ohridski"
Experience Years of experience: 48. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Bulgarian to English (Sofia University- MA-Diploma in English Language S, verified)
English to Bulgarian (Sofia University MA Diploma in English Language St, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Denka Momkova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
Bio

I'm a freelance English-Bulgarian translator specializing mainly in the field of EU institutions, political & government issues. Through extensive practice I got also fairly well experienced in the medical and pharmaceutical fields (clinical trials, SCID reports, medicines evaluation).



Recently retired after 40 years' work for the News Department of the Bulgarian National Radio as a news editor/translator and journalist. For the past 18 years I've been also working as a freelancer for a number of translation agencies and clients.

Areas of specialization: 

The EU  -  newsletters and video subtitles for the European Parliament website, press-releases; radio spots, visuals, publications, reports, slogans, project documentation, etc.

Medical/Pharmaceuticals/EMA/- clinical  study protocols, ICFs, QRD, etc.; 

Government/Politics/Media/Journalism;  

Fiction/Non-fiction/Literature. 


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 161
PRO-level pts: 105


Top languages (PRO)
Bulgarian to English58
English to Bulgarian47
Top general fields (PRO)
Medical28
Law/Patents26
Social Sciences12
Bus/Financial12
Other12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)24
Law: Contract(s)11
Law (general)8
Business/Commerce (general)8
Construction / Civil Engineering7
Other4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: Experienced, accurate, prompt, EU, international relations, media, journalism, press releases, business, medical. See more.Experienced, accurate, prompt, EU, international relations, media, journalism, press releases, business, medical, pharmaceutical, contracts, agreements, documents, advertising, presentations, legal, law-general, translation, revision, proofreading, Trados, news editor, journalist.. See less.




Profile last updated
Sep 21, 2023



More translators and interpreters: English to Bulgarian - Bulgarian to English   More language pairs