Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)

patrizia musiu

Monza, Lombardia, Italy
Local time: 07:23 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Human Resources
Business/Commerce (general)Computers: Software
Marketing / Market ResearchEconomics
SurveyingEnvironment & Ecology
IT (Information Technology)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 19,804
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 50, Questions answered: 34, Questions asked: 100
Blue Board entries made by this user  22 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: LEGAL TEXT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
ENDORSEMENT AGREEMENT
THIS ENDORSEMENT AGREEMENT (this “AGREEMENT”) is made and entered into by
and between Company GmbH, a limited liability company incorporated under the laws of
Germany, having its principal office at Strae 67, Berlin, Germany (this “Company”) and
[ATHLETE] [PLEASE INDICATE ADDRESS, PERSONAL DATA, NATIONALITY
AND ID NUMBER] (the “AHTLETE”).
WHEREAS:
A. Company is engaged in the manufacturing, licensing, distribution and sale of sport
and leisure shoes, wear and equipment which are distributed throughout the world
under the Company TRADEMARKS (as hereinafter defined) in regard to which
Company is exclusively able to conclude endorsement agreements with athletes.
B. The goods produced by Company, which are of a high quality standard and of the
highest technical and innovative standards due to intensive research and specialized
expertise available within Company, are highly eligible for the promotion of the
personal and professional well-being of athletes.
C. The ATHLETE is known as a professional at the [INSERT SPORT]
discipline. The ATHLETE’s name by virtue of the ATHLETE’s ability and
extensive experience, has acquired a secondary meaning in the mind of the
purchasing public which is important to the advertisement, promotion and sale of
sports shoes, sportswear and sporting goods.
D. Company wishes to obtain from the ATHLETE, and the ATHLETE wishes to
exclusively provide to Company, the endorsement and other services of the
ATHLETE’s expertise and advice in connection with the research, development,
production, testing, marketing and promotion of the ENDORSED GOODS (as
hereinafter defined).
Translation - Italian
ACCORDO DI SPONSORIZZAZIONE
Il presente ACCORDO DI SPONSORIZZAZIONE (da ora in avanti definito “ACCORDO”)è
stipulato e sottoscritto da e tra Company Gmbh, società a responsabilità limitata costituita in
conformità con la legislazione vigente in Germania, avente sede principale presso Strae 67
a Berlino, Germania (da ora in avanti definita SOCIETA’) e ATLETA [SI PREGA DI
INDICARE INDIRIZZO, DATI PERSONALI, NAZIONALITÀ E NUMERO DEL
DOCUMENTO DI IDENTITÀ] (da ora in avanti denominato ATLETA).
PREMESSO CHE
A. Società si occupa di produzione, concessione di licenze, distribuzione e vendita di
scarpe, abbigliamento e attrezzature per lo sport e il tempo libero, distribuiti in tutto
il mondo con il Suo MARCHIO DI FABBRICA (così definito da ora in avanti) in
riferimento al quale Società dispone, in esclusiva, dei poteri necessari per la
conclusione di accordi con gli atleti.
B. I beni prodotti da Società sono caratterizzati da elevato standard qualitativo ed
elevatissimi standard tecnici e innovativi, grazie all’attività di ricerca intensiva e alle
competenze specifiche di cui Società dispone al Suo interno. Sono quindi
pienamente idonei a favorire il benessere personale e professionale degli atleti.
C. Atleta è noto come professionista nella disciplina di [INSERIRE SPORT]. Il nome di
ATLETA, in virtù della Sua abilità e della Sua vasta esperienza, ha acquisito il
carattere distintivo di un marchio nella mente del pubblico degli acquirenti, fattore
importante per la promozione pubblicitaria e la vendita di scarpe, abbigliamento e
attrezzature sportive.
D. Società desidera ottenere da ATLETA, e ATLETA desidera fornire in esclusiva a
Società, la sponsorizzazione e altri servizi connessi alla Sua competenza in relazione
a ricerca, sviluppo, produzione, prova, marketing e promozione dei BENI
SPONSORIZZATI (così definiti da ora in avanti).
English to Italian: COMMERCIAL TEXT
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Dear Mr. X,
It was a pleasure meeting you at X last week.
As we have already introduced ourselves, we are a multidisciplinary organisation offering services in
the legal, tax, financial, accounting, recruitment, ICT and translation fields through our 70 in house
staff complement. We are hence in a position not only to assist you in obtaining a Remote Gaming
Licence but also to maintain the back office, the legal and technical compliance issues of the
company, once the gaming operation commences, as well as, act as Key Official, recruit staff and
also translate your website into any language you may require. We can, therefore, offer you one
whole package, from under one roof and with one point of contact where all professional services
are carried out in-house. With regards to our iGaming department, our personnel is highly
experienced in the field with one of our main consultants having previously occupied a managerial
post within the Malta Lotteries and Gaming Authority for a number of years.
Our professional fees in connection with the legal and compliance side of the licensing application
procedure are as follow s:
Preparation of Business Plan: € X
Stage 1: € X
Stage 2: € X
Key Official Services: € X
All above rates are exclusive of VAT and disbursements.
[...]
Nevertheless, should you need further assistance in connection with this stage we can assist you
with the acquisition of hardware, software and servers including installation thereof and the
preparation, Application Architecture (outlining player and game management modules), System
Architecture (outlining all hardware to be used and their function within the system), Network
Infrastructure (schematic including Internal System IP-numbering and DMZ).
Translation - Italian
Egregio Sig. X
E' stato un piacere incontrarLa la scorsa settimana a X .
Come abbiamo già avuto modo di presentarci, siamo un'organizzazione multidisciplinare che offre
servizi nei settori giuridico, tributario, finanziario, contabile, selezione del personale, tecnologia
dell'informazione e della comunicazione e traduzioni attraverso i nostri 70 componenti dell'organico
interno. Perciò siamo in grado non solo di assisterLa nel conseguimento di una Licenza di Gioco
Online ma anche di curare il back office, le questioni di conformità legale e tecnica della società, e in
più, appena iniziano le operazioni di gioco, di agire come Funzionario Delegato, assumere personale
e anche tradurre il Suo sito Internet in tutte le lingue che dovessero rendersi necessarie. Possiamo,
quindi, offrirLe un pacchetto completo dove tutti i servizi professionali sono svolti internamente, da
un'unica sede e con un unico punto di riferimento. Riguardo alla Divisione iGaming, il nostro
personale è altamente esperto nel settore con uno dei nostri principali consulenti che ha
precedentemente ricoperto una posizione dirigenziale all'interno dell'Autorità Regolatoria del Gioco
e delle Lotterie Maltesi per diversi anni.
I nostri onorari in relazione agli aspetti legali e di conformità della procedura per la domanda di
licenza sono i seguenti:
Preparazione del Piano di Gestione Aziendale: € X
Fase 1: € X
Fase 2: € X
Servizi Funzionario Delegato: € X
Tutte le tariffe indicate sopra sono al netto di IVA e spese.
[...]
Tuttavia, se dovesse aver bisogno di ulteriore aiuto riguardo a questa fase, possiamo assisterLa
nell'acquisto di hardware, software e server includendo installazione e preparazione, Architettura
dell'Applicazione (struttura giocatore e moduli di gestione del gioco), Architettura del Sistema
(struttura di tutto l'hardware da utilizzare e sua funzione all'interno del sistema), Infrastruttura di
Rete (schema inclusivo di Sistema Interno di numerazione indirizzi IP e Zona Demilitarizzata DMZ).
French to Italian: Les terminaux de controle XXXXX
General field: Marketing
Source text - French
XXXXX fabrique et commercialise une gamme de terminaux de contrôle et de paiement à cartes magnétiques ou à puce. Ces produits sont conçus et optimisés pour traiter efficacement des applications verticales. Les domaines d'activité couverts par la gamme des produits XXXX sont :

La gestion ou la vente :
de photocopies
de pages imprimées depuis des stations Windows 2003/2008/XP/Vista/Win7
La vente de boissons ou de produits secs par des distributeurs automatiques
Le contrôle de systèmes de lavage automatique à rouleaux pour voitures.
Le contrôle des imprimantes et Muti-fonctions

Les terminaux XXXXX utilisent:

Des cartes privatives (non bancaires) à piste magnétique ou à puce
Des pièces de monnaie ou des jetons
Des codes d'identification (PIN code).
La parfaite intégration des produits aux marchés, leur rapport qualité/prix, notre expérience reconnue à travers le monde font des terminaux XXXXX le meilleur choix.
Translation - Italian
XXXXX produce e commercializza una gamma di terminali di controllo e pagamento a scheda magnetica o a microchip. Questi prodotti vengono ideati e ottimizzati per trattare in modo efficace le applicazioni verticali. I settori di attività coperti dalla gamma dei prodotti XXXXX sono:
- la gestione o la vendita di fotocopie, stampe realizzate in ambiente Windows 2003/2008/XP/Vista Win7
- la vendita di bevande o alimenti tramite distributori automatici
- il controllo degli autolavaggi a rullo per autovetture
- il controllo delle stampanti e degli apparecchi multifunzione

I terminali XXXX utilizzano:
- carte di credito personali non bancarie a banda magnetica o a microchip
- monete o gettoni
- Codici identificativi (codice PIN)

La perfetta integrazione tra prodotti e mercati, il loro rapporto qualità prezzo, la nostra esperienza riconosciuta in tutto il mondo, fanno dei terminali XXXXX la scelta migliore.
French to Italian: lettera commerciale
Source text - French
Soucieux d’améliorer la qualité de nos prestations, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos remarques et de vos suggestions en remplissant ce questionnaire.

Nous vous remercions sincèrement d’avoir accordé votre confiance à la Clinique XY et vous souhaitons une bonne continuation.
Avec nos cordiales salutations
Translation - Italian
Ansiosi di migliorare la qualità delle nostre prestazioni, vi saremmo grati se vorrete renderci partecipi delle vostre osservazioni e dei vostri suggerimenti compilando
questo questionario.

Vi ringraziamo sinceramente di avere accordato la vostra fiducia alla clinica XY e vi auguriamo una buona continuazione.
Porgiamo i nostri cordiali saluti.
English to Italian: istruzioni
Source text - English
These instructions must be read through carefully and understood before starting the commissioning. Damage to property and injuries to persons could occur as a result of improper installation, commissioning, operation and maintenance.

In principle, the responsibility for the layout, the installation position, the installation and the commissioning of the fittings in the pipe work lies with the designer, the installation company and/or the operator. Design or installation errors can adversely affect the safe operation of the regulating valve, and can represent a significant risk. Please consult us in case of doubt.
Translation - Italian
Queste istruzioni devono essere lette attentamente e comprese prima di iniziare la messa in funzione. Danni alle cose e lesioni alle persone possono verificarsi in seguito ad
installazione, avviamento, utilizzo e manutenzione non sicuri.

In linea di massima la responsabilità per la disposizione, la posizione dell’installazione, l’installazione e la messa in funzione dei raccordi nella tubazione compete al progettista , alla società installatrice e/o all’operatore. Errori di progettazione o installazione possono causare effetti negativi sul funzionamento sicuro della valvola di regolazione e possono rappresentare un rischio rilevante. Vi preghiamo di consultarci in caso di dubbi.
English to Italian: The G-13.mft coin validator
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
The electronic coin validator G-13.mft (multi-frequency technology) in standardized 3 1/2" format is based on the tried and tested features of the G-13.6000/G-13.7000. Due to its modular and compact design, the G-13.mft is ideally suited for amusement, vending and service machines.

The multi frequency technology is new in the G-13.mft validator.
It provides more flexibility for the measuring sensors.
Multiple scanning of the coins inserted guarantees optimum material recognition and evaluation of 24 measuring parameters for reliable acceptance of genuine coins and rejection of false coins.

The G-13.mft is able to accept and data-manage up to 32 different coin types, which can be divided into 2 x 16 coin groups, and thus activated as two independent configurations (e.g. two currencies with up to 16 coin types each).

Translation - Italian
La gettoniere elettronica G-13.mft (tecnologia multifrequenza) nel formato standard 3 pollici e 1/2 si basa sulle caratteristiche collaudate e consolidate dei modelli G13.6000/G13.7000. Grazie alla sua struttura compatta e modulare, la G13.mft si adatta in modo ideale ai distributori automatici e alle macchine da gioco.

La tecnologia multifrequenza è la novità della G13.mft. Fornisce maggiore flessibilità ai sensori di misurazione. La scansione multipla delle monete inserite garantisce un'ottima capacità di riconoscimento del materiale di composizione. La valutazione di 24 parametri di misurazione garantisce affidabilità nell' accettazione delle monete vere e nel rifiuto delle monete false.

La G13.mft è in grado di accettare e gestire fino a 32 tipi di monete diversi, che possono essere divise in gruppi di 2 x 16 e poi attivati come due configurazioni indipendenti (ad esempio due valute comprendenti fino a 16 tipi di monete ciascuna).


Translation education Master's degree - Università degli Studi di Pavia
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2010. Became a member: Nov 2010.
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsMy cooperation team
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Wordfast, XTM
Website https://www.nativy.com/professional-translator/moa457
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices patrizia musiu endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
MADRELINGUA: italiano
COMBINAZIONI LINGUISTICHE DI LAVORO: inglese>italiano e francese>italiano
STUDI: laurea in economia e commercio

ESPERIENZA IN TRADUZIONI: dopo 7 anni come traduttrice interna di documentazione tecnica/legale/marketing presso una società italiana di IT, ho intrapreso la carriera di freelancer dal 2010 e ho al mio attivo numerose collaborazioni con agenzie di tutto il mondo.

SETTORI DI ESPERIENZA: risorse umane, commerciale/marketing, legale (contratti, termini e condizioni, codici di condotta, CV e Certificati), affari, IT, stringhe software, manuali tecnici per utenti (elettrodomestici, elettroutensili, apparecchiature e software per l'automazione d'ufficio, orologi, cronometri, applicazioni per dispositivi mobili), istruzioni e norme di sicurezza, questionari e sondaggi, viaggi e turismo

CAT: MemoQ 2013 R2, Wordfast Pro 3.2, Trados 7.1 e rispettivi Aligner
TARIFFE: personalizzate secondo numero di parole, grado di difficoltà e data di consegna richiesta.

____________________________________________________________________________

NATIVE LANGUAGE: Italian

LANGUAGE PAIRS: English>Italian and French>Italian

DEGREE: Economics and Business

EXPERIENCE: after seven years as in-house translator (of technical/legal/marketing documents) in an italian IT company, in 2010 I started my carrier of freelancer. Since 2010 I've performed many translation/editing/proofreading jobs collaborating with agencies from alla over the world.

FIELDS OF EXPERTISE: HR, commercial/marketing, legal (contracts, terms and conditions, codes of conduct), business, IT, software strings, user technical manuals (household items, power tools, office automation devices and software, watches, compasses, applications for mobile devices), security and safety instructions, questionnaires and surveys, travel and tourism.

CATs: MemoQ 2013 R2, Wordfast Pro 3.2, Trados 7.1 and related Aligners

RATES: customized depending on word counting, difficulty and requested deadline.

____________________________________________________________________________

LANGUE MATERNELLE: italien
COMBINAISONS: français>italien et anglais>italien.

EXPERIENCE: J'ai travaillé comme traducteur pour 7 années dans une societé italienne d'appareils de payement électroniques (en traduisant documents juridiques, de marketing et techniques), puis, en 2010 j'ai commencé à travailler comme free-lance. Depuis le 2010 je collabore avec beaucoup d'agences de tout le monde.

DOMAINES: commerce/marketing, juridique (contractes, termes et conditions, codes de conduite), affaires, IT, logiciel, manuel techniques pour l'utilizateur final (appareils électroménagers, electro-outils, appareils and logiciels pour la bureautique, montres, boussoles, applications pour téléphonie mobile), resources humaines, instructions de sécurité, enquêtes, tourisme.

CAT: MemoQ 2013 R2, Wordfast Pro 3.2, Trados 7.1 et leurs Aligners
PRIX: personalisés selon le numero des mots, la difficulté et les délais.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 54
PRO-level pts: 50


Top languages (PRO)
English to Italian46
French to Italian4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial20
Tech/Engineering12
Other6
Medical4
Law/Patents4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)8
Finance (general)8
Medical: Pharmaceuticals8
Transport / Transportation / Shipping4
Computers: Systems, Networks4
Insurance4
Marketing / Market Research4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects25
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation21
Editing/proofreading4
Language pairs
English to Italian22
French to Italian3
3
Specialty fields
Law: Contract(s)5
Internet, e-Commerce4
Human Resources3
Engineering (general)3
Law (general)2
Furniture / Household Appliances2
Computers: Software1
Advertising / Public Relations1
Business/Commerce (general)1
Surveying1
Other fields
Textiles / Clothing / Fashion3
Law: Patents, Trademarks, Copyright2
Safety2
Automation & Robotics2
Construction / Civil Engineering2
Mechanics / Mech Engineering1
Telecom(munications)1
Tourism & Travel1
Energy / Power Generation1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Retail1
Cosmetics, Beauty1
Keywords: english, inglese, french, francese, italian, italiano, translator, traduttore, translation, editing. See more.english, inglese, french, francese, italian, italiano, translator, traduttore, translation, editing, proofreading, wordfast, memoq, xtm, trados, office automation, legal, contracts, terms and conditions, codes of conduct, marketing, public relations, human resources, business, finance, economics, software, software strings, commercial agreement, commercial letters, , hr, household items, power tools, IT, security and safety.. See less.


Profile last updated
May 12, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs