Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ

Języki robocze:
angielski > włoski
włoski (mono)

Marina Rossa
Communication, with passion

Czas lokalny: 11:59 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: włoski Native in włoski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
42 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje Blue Board: Marina Rossa
Usługi Translation, Editing/proofreading, Website localization
Znajomość dziedzin
Internet, e-handelIT (technologia informacyjna)
Marketing/badania rynkuMechanika/inżynieria mechaniczna
Prawo (ogólne)Medycyna: przyrządy
Motoryzacja/samochodyTurystyka i podróże
Meblarstwo/AGDMedycyna: farmacja

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 644, Odpowiedzi na pytania 343, Zadane pytania 177
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Glosariusze Eng>Ita_Marina
Wykształcenie Other - Dublin school of English
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > włoski (Dublin City University)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Dreamweaver, Excel, Photoshop, Tag editor, Transit, Word, Xara X, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, XTM
CV/Resume angielski (DOC)
I love writing, conveying the meaning, drawing the bridge between cultures.
I love the balance between meticulousness and creativity of this profession.
I love learning to work with new technologies and software, adapting and seeing how the world of translators is fast changing every day.
I am a traveler, a dreamer and a free spirit, and I am lucky enough to have found the best job in the world for myself.
I look forward to working with you!


Food and wine industry-------------------Nutrition
Oil rigging engineering-------------------Computer graphics
Videogames-------------------Corporate documents-------------------E-Commerce


-Brochure Microsoft Office 2007

-Training material for

-SAP user manual for RS components

-Italian catalogue for Murphy & Nye

-Italian version of www.opodo.com, hotel section
-Italian version of www.pokerwide.com
-Italian version of www.free-hotspot.com
-Italian version of www.kodakgallery.com
-Italian version of www.petlas.com

Marketing material for
One&Only resorts
Middlesbrough FC
Elemis cosmetics
Malibu Ride 2 by IN-Fusio
Age of Empires®2 : Deluxe Mobile
Sherlock Holmes by IN-Fusio
IFPingPong by IN-Fusio
F-16® Air Fighter by IN-Fusio

-Manuals for:
Black & Decker
SUN Mycrosystems
Technisat GMBH

Diet and health, by Lulu Hunt Peters


As native speaker of Italian, I can translate into Italian from American or UK English.

I can deliver the final translation in virtually any format.

Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Tag editor, Photoshop, Cute ftp, Dreamweaver, InDesign, Word, Excel, Transit, SDLX, iQube, XTM.
Sound knowledge of HTML


Proofreading is not only for translated documents: it is also a method of analyzing important documents where accuracy is vital, i.e. medical journals and material for publication. Proofreading is executed with accuracy at the end of each translation process in order to eliminate any typographical errors.
Great attention is given to faithfully transmitting the original text and to consistency of presentation and style.

----CAT TOOLS----

The advantages of using Trados

Quality of Work: Consistency. Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" may burden the reader. CAT tools allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.


I only accept work accompanied by a regular Purchase Order stating completion date requested and declaring payment terms and conditions.

Statistiche Web Statistiche Web

Hobbies, professional experiences outside translation and personal interests: Cooking, Wine Tasting, Web Design, Scuba Diving
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 697
Punkty PRO: 644

Wiodące języki (PRO)
angielski > włoski640
włoski > angielski4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Mechanika/inżynieria mechaniczna48
Medycyna (ogólne)27
Turystyka i podróże24
Finanse (ogólne)21
Punkty w 48 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: literature marketing IT computer graphics web sites localization arts italian english translator traduttore inglese italiano veloce professionale tourism multimedia dietetics wine industry and gastronomy business eCommerce turismo affari paypal dietetica gastronomia enologia localizzazione siti web letteratura

Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 2

More translators and interpreters: angielski > włoski   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search