Member since Feb '13

Working languages:
English to Italian
German to Italian

Michela Guardigli
18+ years & 10M words of experience

Forlì, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 10:51 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
18+ years & 9 million words of experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Editing/proofreading, Software localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Automotive / Cars & TrucksAdvertising / Public Relations
ManufacturingMarketing / Market Research
Engineering (general)Transport / Transportation / Shipping
NutritionTourism & Travel

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: Nursing
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Patient Intervention Self-Confidence/Competency Scale was used in this study. The scale was developed for health care students who had scenario-based simulation experience in Turkey. This scale included 18 statements and the statements in the scale were evaluated on a 5-point scale (1: Strongly Disagree; 2: Disagree; 3: Undecided; 4: Agree; and 5: Strongly Agree). The highest score stands for confidence to intervene to the trauma patients, whereas the lowest value implies that the students have no self confidence for the intervention of trauma patients. Thus, the maximum possible score for clinical implementation is 55, minimum is 11. The maximum psychological support score is 20 and the minimum is 4. The maximum knowledge of health care system score is 15, minimum is 3. The minimum total score possible is 18 and the maximum is 90.
Validity and reliability study of the scale was done by Terzioglu et.al., (2011). Exploratory Factor Analysis identified 3 factors explaining 60.9% of total variances. The three factors were classified as clinical implementation (11 items), psychological support (4 items) and knowledge of health care system (3 items). All items had factor loadings more than 0.40. Cronbach Alpha internal consistency coefficient of the scale was 0.91 with subscales ranging from 0.80 to 0.94. These values demonstrate the validity and reliability of the Patient Intervention Self-Confidence/Competency Scale.
Translation - Italian
In questo studio è stata impiegata la Scala di competenza/sicurezza di sé nell'intervento sui pazienti. La scala è stata sviluppata per studenti di scienze della salute che hanno compiuto un'esperienza di simulazione basata su scenari in Turchia e prevedeva 18 affermazioni, valutate su una scala da uno a cinque (1: fortemente in disaccordo; 2: in disaccordo; 3: indeciso; 4: d'accordo; e 5: pienamente d'accordo). Il punteggio più alto indica maggiore sicurezza nell'intervento sui pazienti traumatizzati, mentre il valore più basso implica che gli studenti non si sentono sicuri nell'intervento sui pazienti traumatizzati. In questo modo, il massimo punteggio possibile per l'implementazione clinica è 55, il minimo è 11. Il punteggio massimo relativo al supporto psicologico è 20 e il minimo è 4. Il punteggio massimo per la conoscenza del sistema sanitario è 15, il minimo è 3. Il punteggio totale minimo possibile è 18 e il massimo è 90.
Lo studio sulla validità e l'affidabilità della scala è stato realizzato da Terzioglu et al. (2011). L'analisi fattoriale esplorativa ha identificato 3 fattori che spiegano il 60,9% delle varianze totali. I tre fattori sono stati classificati come implementazione clinica (11 item), supporto psicologico (4 item) e conoscenza del sistema sanitario (3 item). Tutti gli item presentavano factor loading superiori a 0,40. Il coefficiente di coerenza interno, l'alfa di Cronbach, della scala era di 0,91, con sottoscale comprese tra 0,80 e 0,94. Questi valori dimostrano la validità e l'affidabilità della Scala di competenza/sicurezza di sé nell'intervento sui pazienti.

Translation education Bachelor's degree - SSLIMIT - Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Feb 2013.
Credentials English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships AITI
TeamsWordbridge
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Website http://www.wordbridge.it
Events and training
Professional practices Michela Guardigli endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


Technical translation and editing services

I am an experienced freelance translator, co-founder of Wordbridge Snc. I provide technical translation and editing services for documents from English and German into Italian in miscellaneous specialised sectors.
I also provide MT post-editing, text revision, context alignment, proof-reading and quality control services in addition to acting as consultant to my clients about software localisation and terminological/technical issues.
I use a wide variety of CAT tools such as SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Transit and many others. I'm a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), no. 209003.
I graduated at SSLIMIT (Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters, University of Bologna).

My Services

Technical translation and editing
- Software and website localisation
- MT post editing

- Quality checking translations into Italian
- Proof-reading/Revision/Editing
- Terminological management and consultancy
- Transcreation, creative writing, copywriting

Specializations

Engineering, mechanical texts and manuals
- Automotive and rail sectors
-  IT matters (hardware and software)
- Software and website localisation
- Marketing, advertising and brand awareness materials

- Travelling and tourism
- Hotel/catering industry, the environment
- Nutrition

Keywords: tourism, environment, ecology, geology, agriculture, zoology, biology, botany, Information Technology, gastronomy. See more.tourism, environment, ecology, geology, agriculture, zoology, biology, botany, Information Technology, gastronomy, nutrition, marketing, advertisement, IT, localization, software, website, automotive, transcreation, Engineering, cars, trucks, railway, german, italian, english, trados, memoq, sdlx, CAT, CAT tools, editing, editor, translator, copywriter, translation, revision, review, QA, quality, creative writing, mechanics, user manual, data sheets, app, apps, applications, art, literature, guide, guides, travel, hotel, parks, trains, transport, public transportation, smartphones, computers, technology, hardware, nursing, medicine, SAP, ads, tourism, web, website, webpage, software strings, CAD, PC, laptop, tablet, MTPE, post MT, MT, optimisation. See less.


Profile last updated
Jan 9



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs