Working languages:
English to Russian
English to Bulgarian
Russian to Bulgarian
Bulgarian to Russian

Angelina Asparuhova
Happiness is when you are understood.

Sofia, Sofiya
Local time: 00:57 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian, Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
User message
A freelance translator from 1998 , M.Eng ((MSc equivalent), B.A. in Bulgarian Linguistics, certificates in English into Russian and English into Bulgarian translation
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
ManufacturingEngineering: Industrial
Environment & EcologyMarketing / Market Research
Transport / Transportation / ShippingIT (Information Technology)
Finance (general)Government / Politics
Advertising / Public RelationsPrinting & Publishing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 103, Questions answered: 99, Questions asked: 704
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order, MasterCard, Visa, Western Union, MoneyGram
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Fan unit
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Fan unit

The fan unit has a direct driven axial fan. The impeller blades are made of aluminium and the hub is made of anti-corrosion coated
steel. The impeller is dynamically balanced.
The fan is driven by a totally enclosed, threephase, squirrel-cage, induction motor having protection class IP55 and F-insulation. The motor is delivered with open drain holes. The fans are available for different speeds, depending on the acoustic requirements.

Safety switch
Each motor is cabled to a lockable safety
switch for secure service. The switch has a
normally open auxiliary contact.

Casing
The casing of the heat exchanger is made of hot dipped galvanized steel. The fan
deck and fan ring is made of aluminium. It can on request be outside painted for
color matching (option).
The casing is provided with lifting holes as
well as brackets, in order to fit the cooler to
the transformer. The fan protection guard,
covering the fan outlet, can easily be
removed when inspection of the fan and the
motor is required.

Packing
The transformer coolers are delivered bolted to a wooden packing, but separate wooden
boxes can be arranged as an option. A protective plastic wrapping covers the fan inlets and the motors. The oil connections of the heat exchanger are covered with sheet metal protections.
Translation - Russian
Вентиляторный блок

Вентиляторный блок представляет собой осевой вентилятор с безредукторным приводом. Лопасти крыльчатки вентилятора изготовлены из алюминия, а ступица – из стали с антикоррозионным покрытием. Крыльчатка динамически сбалансирована. Вентилятор приводится в действие полностью закрытым трехфазным асинхронным электромотором с коротко-замкнутым ротором. Мотор имеет класса защиты IP55 и класс термостойкости изоляции F. Вентилятор поставляется с открытыми дренажными отверстиями двигателя. Предлагаются вентиляторы с различной скоростью вращения, в зависимости от требований к шумовым параметрам.

Защитный выключатель
Безопасность работы мотора обеспечивается запираемым защитным выключателем, имеющим, как правило, открытый блок-контакт.

Корпус
Корпус теплообменника изготовлен из горячецинкованной стали. По требованию заказчика алюминиевый кожух и кольцо вентилятора окрашиваются в соответствующий цвет.
Корпус охладителя оборудован подъемными отверстиями и скобами для крепления охладителя к трансформатору. Съемная защитная решетка выходного отверстия упрощает ревизионный доступ к вентилятору и двигателю.

Упаковка
Охладитель трансформаторного масла привинчивается к каркасу деревянной упаковки, но по заказу охладитель может быть упакован в деревянный ящик. Входные отверстия вентиляторов и моторы покрываются защитной пластиковой пленкой. Соединительные отверстия маслопроводов теплообменника защищены металлическими листами.
English to Bulgarian: Statement by Mario Draghi, President of the ECB
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
(Washington DC, 21 April 2017)

Growth in the euro area economy, supported by the ECB’s monetary policy measures, is firming and broadening, compared with the situation at the time of our last meeting six months ago. Risks to the growth outlook have somewhat diminished, but remain tilted to the downside and relate predominantly to global factors. While euro area headline inflation has increased markedly over the past year, underlying inflation is expected to continue to remain subdued. A very substantial degree of monetary accommodation is still needed to secure a sustained return of inflation rates towards levels below, but close to, 2% – in line with the ECB’s mandate. In order to reap the full benefits of our monetary policy measures, actions in other economic policy areas are necessary to strengthen long-term growth and resilience in the euro area.
The euro area’s ongoing economic expansion is being largely driven by domestic demand, with both private consumption and investment contributing to growth. Real GDP rose by 1.7% in 2016. There are signs that the recovery is broadening across countries and sectors. The pass-through of our monetary policy measures is supporting domestic demand. The recovery in investment continues to be promoted by very favourable financing conditions and improvements in corporate profitability. Private consumption should be further aided by continued employment gains. There are also signs of a somewhat brighter global recovery and increasing global trade. The latest ECB staff projections foresee annual real GDP increasing by 1.8% in 2017, 1.7% in 2018 and 1.6% in 2019.
Headline inflation in the euro area has increased over the past year, largely reflecting noticeably higher energy and food inflation. The risks of deflation, defined as generalised price declines that trigger a negative spiral of self-fulfilling expectations, have largely disappeared. At the same time, underlying inflation has not shown a convincing upward trend – domestic cost pressures remain subdued and recent increases in global price pressures have yet to filter through. In the coming months, headline inflation is likely to fluctuate around current levels, mainly reflecting movements in the annual rate of change of energy prices. Underlying inflation, however, is expected to rise only gradually over the medium term, supported by our monetary policy measures, the expected continuing economic recovery and the corresponding gradual absorption of slack. The latest ECB staff projections for the euro area point to annual headline inflation of 1.7% in 2017, 1.6% in 2018 and 1.7% in 2019.
The comprehensive monetary policy measures taken by the ECB since June 2014 have materially contributed to the economic upturn. Financing conditions and credit demand have improved. Lending volumes continue to rise, bank lending rates for households and companies have fallen to historically low levels; and there has been a decrease in their cross-country heterogeneity. Also, compared to six months ago, market-based inflation expectations have noticeably strengthened. At the same time, as underlying inflation remains subdued and the path of inflation crucially dependent on the prevailing very favourable financing conditions, we cannot yet have sufficient confidence that a sustained adjustment in inflation will materialise in a durable manner. Thus, a very substantial degree of monetary accommodation is still needed for underlying inflation pressures to build up and to support headline inflation in the medium term. […]
Market sentiment towards the euro area banking sector has improved. The recent strengthening of the recovery is supporting banks’ profitability and helping to reduce the stock of non-performing loans (NPLs). Euro area banks have improved their capital positions since the crisis and are now well capitalised at an aggregate level. Nevertheless, profitability remains weak in parts of the euro area banking sector and important vulnerabilities and structural challenges remain. These challenges include incomplete adjustment of bank business models, cost inefficiencies, overcapacity and still-large stocks of NPLs for parts of the euro area banking sector. First and foremost, it is up to the banks themselves to undertake the needed adjustment. But an effective reduction of NPLs will require action from all stakeholders, and will need to include legal and institutional reforms. In particular, active policies are needed to improve the efficiency of judicial systems, increase access to collateral, introduce swift out-of-court procedures and create liquid markets for distressed debt. Last month the ECB published its final guidance to banks on NPLs. Furthermore, it is crucial to complete the global regulatory reform agenda as soon as possible in order to significantly strengthen the regulatory framework for banks and ensure a period of regulatory stability and certainty for market participants.
While the economic recovery in the euro area is firming, the reform process needs to be reinvigorated to transform the cyclical pick-up into stronger and persistent long-term growth. To that end, structural reforms have to be implemented much more decisively, including reforms addressing key institutional weaknesses and improving private debt workout mechanisms which are necessary to improve the investment environment. In many cases, these reforms entail fairly low short-term economic cost. Given that national reform efforts remain limited in euro area countries, it is also important to foster the use of existing tools, most notably a full and consistent application of the EU’s macroeconomic imbalance procedure. Likewise, full and consistent implementation of the Stability and Growth Pact remains crucial to ensure confidence in the EU’s fiscal framework and to safeguard public debt sustainability. In the current environment of a firming economic recovery, a broadly neutral euro area fiscal stance strikes an appropriate balance between aggregate stabilisation and sustainability needs. However, the contribution of individual Member States to the area-wide stance is sub-optimal. Some Member States need to take additional measures to ensure compliance with the fiscal rules while others have scope to use available fiscal space. All euro area countries should strive for a more growth-friendly composition of fiscal policies.

Translation - Bulgarian
Вашингтон, 21 април 2017 г.

Икономиката на еврозоната, подкрепена от монетарната политика на ЕЦБ, бележи устойчив растеж по сравнение със състоянието ѝ по време на последната ни среща преди шест месеца. Рисковете за перспективите на растежа са по-малки, но все още се съхраняват негативни тенденции, които предимно са свързани с глобалните фактори. Общата инфлация в еврозоната забележимо нарасна през последната година, обаче структурната инфлация се очаква да остане ниска. Устойчивото понижаване на инфлацията до ниво около 2 % в съответствие с мандата на ЕЦБ все още до голяма степен се осигурява за сметка на парично-кредитното регулиране. За да извлечем максимална полза от монетарните мерки, трябва да предприемем действия и в други сфери на икономическата политика, които да са насочени към укрепване на дългосрочен растеж и устойчиво развитие на еврозоната.
В настоящия момент икономическото развитие на еврозоната предимно се осигурява благодарение на вътрешното търсене, което се дължи на растежа на частното потребление и инвестициите. През 2016 г. реалният БВП нарасна с 1,7 %. Има признаци, че възстановяването обхваща все повече страни и стопански отрасли. Монетарната ни политика стимулира вътрешното търсене. Възстановяването на инвестициите трябва и по-нататък да бъде насърчавано чрез осигуряване на много благоприятни условия за финансиране и подобряване на корпоративната рентабилност. Следва и занапред да поощряваме частното потребление чрез увеличаване на заетостта. Има обнадеждаващи признаци за определено възстановяване на световната икономика и търговия. Според последните прогнози на ЕЦБ реалният БВП ще се повиши с 1,8 % през 2017 г., 1,7 % през 2018 г. и 1,6 % през 2019 г.
Общата инфлация в еврозоната през изминалата година нарасна, което предимно отразява значителната инфлация на цените на енергоносителите и хранителните стоки. До голяма степен изчезнаха дефлационните рискове в резултат на общото намаляване на цените, което предизвиква негативна спирала на реализираните очаквания. Същевременно структурната инфлация не показа убедителна възходяща тенденция — натискът върху цените на вътрешния пазар остава слаб, а глобалният ценови натиск, който неотдавна започна да нараства, все още не оказва значимо въздействие. През следващите месеци общата инфлация вероятно ще се колебае около текущите показатели, отразявайки главно годишните ценови промени на енергоносителите. Очаква се обаче, че в средносрочна перспектива структурната инфлация постепенно ще расте в резултат на нашата монетарна политика, а също така вследствие на продължаващото според прогнозите икономическо възстановяване и, съответно, постепенно преодоляване на нестабилността. Според последните оценки на ЕЦБ общата годишна инфлация в еврозоната се очаква да бъде 1,7 % през 2017 г., 1,6 % през 2018 г. и 1,7 % през 2019 г.
Комплексните мерки, предприети от ЕЦБ в рамките на монетарната политика, провеждана от 2014 година, значително допринесоха за икономически подем. Условията за финансиране се подобриха и търсенето на кредити нарасна. Обемите на кредитиране продължават да се увеличават, лихвените проценти по банковите заеми за домакинствата и фирмите спаднаха до исторически ниски нива, като различията между отделните страни намаляват. Освен това по сравнение със ситуацията, наблюдавана преди шест месеца, пазарните инфлационни очаквания значително се засилиха. При това ние все още нямаме достатъчна увереност в това, че устойчивата корекция на инфлационните равнища е трайна, тъй като структурната инфлация остава слаба и нейните темпове изключително много зависят от осигуряване на много благоприятни условия за финансиране. Оттук следва, че, за да се стимулира натиска на структурната инфлация, до голяма степен е необходимо парично-кредитно регулиране, с помощта на което да се изгради и да се поддържа обща инфлация в средносрочен план. [...]
Пазарната конюнктура в банковия сектор на еврозоната се подобрява. Наблюдаваното в последно време възстановяване допринася за рентабилността на банките и намаляване на обемите на необслужвани кредити. Банките в еврозоната подобриха капиталовите си позиции от кризата насам и в настоящия момент тяхната съвкупна капитализация е на добро ниво. Въпреки това в някои области на еврозоната рентабилността на банковия сектор остава ниска и все още са налице сериозни слабости и структурни предизвикателства, включително непълна регламентация на банкови бизнес модели, икономическа неефективност, излишни резерви и съхраняване на голям обем необслужвани кредити. Структурните промени трябва да се извършат преди всичко от самите банки, но за реално намаляване на необслужваните кредити се изискват действия от всички заинтересовани страни, което предполага правни и институционални реформи, и конкретно — активна стратегия за повишаване на ефективността на съдебните системи, подобряване на достъпа до финансово обезпечение, въвеждане на бързи извънсъдебни процедури и създаване на ликвидни пазари за дългови задължения на предприятия, намиращи се в несъстоятелност. През миналия месец ЕЦБ публикува окончателната редакция на ръководството за банките относно необслужваните кредити. Освен това изключително важно е колкото се може по-бързо да се завърши всеобщата програма за реформа на регулирането, насочена към значително укрепване на регулаторната рамка за банките, която да осигури период на регулаторна стабилност и сигурност за участниците на пазара.
Успоредно с икономическото възстановяване в еврозоната трябва да се активизира процесът на реформиране, коeто да трансформира цикличното подобряване в интензивен и стабилен растеж в дългосрочна перспектива. За тази цел структурните реформи трябва да бъдат приложени много по-решително, включително тези, които са насочени към премахване на основните институционални слабости и модернизиране на механизмите за управление на частните дългове, които са необходими за подобряване на инвестиционната среда. В много случаи тези реформи изискват сравнително ниски краткосрочни разходи. Като се има предвид, че държавите от еврозоната продължават да прилагат ограничени усилия за реформирането, също така е важно да се насърчи използването на съществуващите инструменти, най-вече пълното и последователно прилагане на процедурата на ЕС за премахване на макроикономическия дисбаланс. Пълното и последователно прилагане на Пакта за стабилност и растеж също съхранява своята изключителна важност, като гарантира доверие към фискалната рамка на ЕС и спомага за запазване на стабилността на публичния дълг. В условията на ускорено възстановяване на икономиката, които сега съществуват, фискалната политика, която до голяма степен е неутрална, позволява да се постигне подходящ баланс между осигуряване на общата стабилизация и запазване на устойчиво развитие на еврозоната. Обаче приносът на отделните държави-членки в това отношение не е достатъчно оптимален. Някои от тях трябва да вземат допълнителни мерки за спазване на фискалните правила, докато други имат възможности за финансови маневри. Всички държави от еврозоната трябва да се стремят към такава фискална политика, която е благоприятна за растежа.
English to Bulgarian: Wrapping machine
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Teach procedure

In order to be able to stop the film and cut it in the right position, you must “teach” the machine how the film is printed. Therefore you should follow the teach procedure as described below.

Basically the teach procedure knows two steps: step 1 is the contrast and step 2 is the cutting position.

Light or dark spot

Before you can continue with the setting of the print mark registration device, you should be aware of the following. The printmark registration device knows two ways of scanning, depending on the contrast between the spot and the background.

What it comes down to is that if your print mark consists of a black mark on clear film you may consider it ‘dark’. When the print mark is a clear spot in the print then it should be considered ‘light’. However, in practice much depends on factors like colour and opacity of the ink used. Therefore it may happen that you will have to set the system to ‘light spot’, even when you are using a black spot on clear film. Consequently you may have to follow the setting procedure described below several times with reversed settings before the system functions properly.

Contrast teaching

With the setting screen open, proceed as follows.

Check to see if there is no printmark right above the lens. Otherwise, feed the film a few centimetres by turning the hand wheel.

At the same time make sure that, while in teach mode, the print mark is the first point of contrast that will be passing the photocell. If there is printing in the area where the photocell is “looking”, this may cause undesired triggering of the system. In this example, the difference in colour in area A will likely cause the photocell to react if this passes the lens first. Therefore in such cases you should feed the film manually until point B is over the lens so that the first point of contrast the photocell will “see” is the print mark.

Determine if your print mark is ‘light’ or ‘dark’ and activate the corresponding function.

Press the start button. The machine will feed a length of film and the photocell will detect the print mark.

Check the LED on the photocell.
- If it is blinking it means the photocell could not properly detect the print mark and you should press the start button once more. If the LED still blinks, try again with the teach setting reversed.
- If the LED is lit continuously, the photocell has detected the print mark but it has set itself to reversed switching mode. In that case try again with the teach setting reversed.
- If the LED is off, the photocell has properly detected the print mark. It will now light up shortly each time a print mark passes.

Cutting position teaching

Feed the film manually until it is in the position where it should be cut and close the safety door.

Press the reset button until the start button lights up again.

Press the start button. The machine will feed a length of film and the system will now determine where the spot is in relation to the cutting moment. You may notice a picture of a floppy disk on the display, indicating that the settings are being saved in memory.

Press the reset button until the machine is operational again and go back the main screen.

Note: when you feed the film manually to its cutting position, you have to be aware that there should not be a print mark above the lens. If there is, then you should move the photocell in length direction, by releasing clamp [1].

The settings are stored permanently so if you switch off the machine, the teach procedure will not need to be repeated when you start it up again.

If you change to a product with different dimensions and different film, the teach procedure will need to be followed completely. If you only change the roll of film, it is not necessary to do the contrast teaching, but you will have to do the cutting position teaching sequence. In that case, after opening the setting screen, activate the teach function, but do not activate the light or dark functions. You can now move the film to the cutting position immediately and the system will save the new settings after pressing the start button.
Translation - Bulgarian
Процедура на обучение

За да спрете фолиото в позиция, подходяща за отрязване, трябва да „обучите” машината да разпознава отпечатъци върху фолиото. Това се прави по реда, описан по-долу.

Общо казано, обучението се състои от две стъпки: стъпка 1 — разпознаване на контраст и стъпка 2 — разпознаване на позиция за отрязване.

Светло или тъмно петно

Преди да продължите настройване на устройството за точното съвместяване с маркировката, трябва да имате предвид, че то може да сканира по два начина в зависимост от контраста между петното и фона.

По същество това означава, че черният отпечатък върху прозрачното фолио би трябвало да се счита за "тъмен", а прозрачният върху печатното фолио — „светъл”. Обаче на практика това много зависи от такива фактори, като цвят и светопропускливост на мастилото. По тази причина понякога се налага да настроите устройството за „светло петно”, даже ако върху прозрачно фолио е нанесена черна маркировка. За да може машината да функционира правилно, в някои случаи се налага няколкократно извършване на описаната по долу процедура за настройка с използване на противоположни значения на настроечни параметри.

Обучение за разпознаване на контраст

В прозореца за настройки извършете следните операции:

Ако маркировката не е във фокуса на обектива, придвижете фолиото с няколко сантиметра напред посредством ръчния маховик.

В режима на обучение маркиращият знак трябва да бъде първият контрастен участък, преминаващ през областта на обхвата на фотоклетката. Наличието на отпечатъка в обхвата на фотоклетката може да предизвика несанкционирано включване на системата. В този пример, ако пред обектива първо премине област „A”, фотоклетката, вероятно, ще реагира поради цветовата разлика. По тази причина в подобни случаи фолиото се подава ръчно така, че участък „B” да не попада в обхвата на обектива, а маркировката да бъде първия контрастен участък, който фотоклетката „вижда”.

Определете дали маркировката е „светла” или „тъмна” и задействайте съответната функция.

Натиснете бутона „Пуск”. Машината подава фолио, при което фотоклетката установява наличие на маркировка.

Наблюдавайте светодиодния индикатор на фотоклетката.
- Ако той мига, значи фотоклетката не открива маркировка и трябва повторно да натиснете бутона „Пуск”. Ако индикаторът продължава да мига, опитайте повторно да обучите машината, като я настроите с противоположни значения на параметри.
- Ако индикаторът свети постоянно, значи фотоклетката установява наличието на маркировка, при което се пренастройва в режим за превключване, противоположен на зададения. В този случай опитайте повторно да обучите машината, използвайки противоположни параметри за настройка.
- Ако индикаторът се изключва, значи фотоклетката правилно открива наличието на маркировка. Светодиодът кратковременно светва всеки път при преминаване на маркировките.

Обучение за разпознаване на позиция за отрязване

Подайте фолиото ръчно в позицията за отрязване и затворете предпазната вратичка.

Натиснете и задръжте бутон „Изходно състояние”, докато бутон „Пуск” светне отново.

Натиснете бутона „Пуск”. Машината подава фолио с определена дължина и системата в нужния момент определя мястото за отрязване. На дисплея се появява изображение на дискета, което означава, че настройките се запаметяват.

Натиснете и задръжте бутон „Връщане в изходно състояние”, докато машината се включи отново, и се върнете към основния екран.

Забележка: при ръчно придвижване на фолиото в позиция за отрязване внимавайте маркировката да не се окаже над обектива. Ако се получи така, освободете фиксатор [1] и преместете фотоклетката по посока на дължината.

Настройките редовно се записват, така че при изключване и повторно включване на машината не се налага да повтаряте процедурата за обучение.

При промяна на габаритите на продукцията и вида на фолиото обучението се извършва в пълен обем. Ако само заменяте ролката фолио, не е необходимо да извършвате обучение за разпознаване на контраст, но се налага последователно да преминете обучение за разпознаване на позицията за отрязване. В такъв случай отворете прозореца за настройки и активирайте функцията за обучение, без да задействате функциите за разпознаване на светли и тъмни петна. Придвижете фолиото направо в позицията за отрязване и натиснете бутона „Пуск”, при което системата ще запамети новите настройки.
English to Bulgarian: TNT EXPRESS SERVICE IS FLYING HIGH
General field: Marketing
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
TNT EXPRESS SERVICE IS FLYING HIGH

The TNT Express mission is to exceed customers’ expectations in the transfer of their goods and documents around the world. It prides itself on providing the most reliable and efficient so¬lutions in distribution and delivery. It’s currently rolling out an IT Service Management programme across its entire global network. Here’s how that contributes to realizing the compa¬ny’s business mission.
In the end, it’s as simple as it is complicated: what TNT Express does is deliver packages supremely well, throughout the world. That’s what it’s in business for, and that’s what IT is there to support. In ХХХХ, TNT Express grew earnings by over 35%, to €373 million, on sales of €4.7 billion. You don’t have to look hard for the key to its success: it is the first-ever organisation to achieve global recognition as an Investor in People.
TNT Express employs 43,000 staff worldwide in eight busi¬ness units operating out of 64 country units, and serving over 200 countries. Each country has grown up with its own methods and procedures for delivery. In YYYY, TNT decided it must har-monise this complex and varied environment. It adopted a Com¬mon Systems Strategy, an ambitious seven-year programme to drive standard, rationalised business systems and processes throughout its global organisation.
Central to the strategy was to standardise the many different IT systems that support business delivery. In late YYYY TNT Ex¬press ICS Service Centre started work on a Service Management Blueprint. This called for all TNT IT support units to adopt, im¬plement and use the same common Service Management tools and processes. ‘All of the global (IT) directors welcomed it and signed up eagerly,’ said John Hoult, Service Delivery manager at the ICS Service Centre – Atherstone, Warwickshire, who leads the programme.
Australia was selected as the first business unit to trial the new service management-driven approach, based on ITIL, but all process and tool development work was completed in the UK. ‘In April XXXX, we began a three-month series of intensive process redesign workshops. We involved staff from different TNT business units around the global, including a full time secondment from Australia,’ says John Hoult. ‘We utilised the ITIL best practice model to develop our processes in a pragmatic manner. We needed to merge ITIL practices with our company’s own business practices.’
Translation - Bulgarian
КУРИЕРСКИТЕ УСЛУГИ TNT ЛЕТЯТ ВСЕ ПО-ВИСОКО

КУРИЕРСКИТЕ УСЛУГИ TNT ЛЕТЯТ ВСЕ ПО-ВИСОКО
Генералната задача, която поставя пред себе си TNT Express, е да надмине очакванията на потребителите за качествена доставка на стоки и документи във всички точки по света. Най-голямата гордост на компанията са надеждните и ефикасни технологични решения за доставка и сортировка. Сега тя осъществява програма по управление на ИТ службите в цялата си световна мрежа. И ето как това допринася за постигане на бизнес целите на компанията.
В крайна сметка, за TNT Express максимално качествена доставка на пратки по света от е колкото проста, толкова и сложна задача. Тъкмо в това се състои същинският бизнес на фирмата и именно ИТ е инструментът за осъществяване на тази дейност. Печалбата на TNT Express за ХХХХ г. нарасна с 35%, като достигна 373 милиона евро при товарооборот 4,7 милиарда евро. Не е трудно да се открие ключа към нейния успех — тя е първата организация в света, спечелила признание като “Инвеститор в хората”.
В осемте структурни поделения на TNT Express, намиращи се в 64 страни, работят 43 000 служители. Сферата на нейните услуги обхваща повече от 200 страни. Всеки офис увеличи обема на доставките, използвайки свои методи и технологии. През YYYY г. в TNT решиха, че по този начин комплексът на услугите може да бъде адаптиран към многообразните условия, в които се осъществяват. Бе приет документ „Обща организационна стратегия” — амбициозната седемгодишна програма за разработване и въвеждане на организационни и процесуални стандарти за цялата
компания.
Централното място в стратегията заема стандартизацията на множество разнообразни ИТ структури, поддържащи доставките. Във втората половина на YYYY г. Центърът за информационно-комуникационно обслужване (ICS) в TNT Express започна да разработва подробен концептуален план за управление на услугите. Това изискваше да бъде приет, внедрен и приложен унифициран инструментарий за управление на услугите и процесите във всички ИТ служби на TNT. „Всички директори на централните ИТ служби приветстваха това решение и с желание
подписаха плана“ — сподели ръководителят на програмата Джон Хоулт, мениджър по доставка на услуги в ICS центъра, намиращ се в гр. Атерстоун, графство Уорикшир.
За пръв път новият подход към управлението на услугите, основан върху ITIL методиките, бе изпитан в австралийското поделение на компанията, но като цяло инструментите и процесите бяха разработени във Великобритания. “През април на XXXX г. започнахме тримесечна поредица от интензивни практически семинари по преквалификация на персонала. „В обучението участваше персоналът от различни структурни поделения на TNT в целия свят, включително и сътрудници от Австралия, които бяха командировани за целия период на обучението — продължава Джон Хоулт. —Нашите процеси са разработени въз основа на най-добрите ITIL модели и имат практическа насоченост. Ние трябваше да обединим ITIL методиките с методи за осъществяване на стопанска дейност, приети в нашата компания“.
English to Russian: Will US Retails Sales Finally Rebound?
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Will US Retails Sales Finally Rebound?

On Friday, US retail sales figures will be released for the month of October. Over the past several months, those numbers have been generally disappointing. Now, investors are craving a rebound. A beat on the figures will prove that the US consumer is back, cash in hand, and hitting the stores. September’s retail sales figures disappointed and surprised, rising only a paltry 0.1%. Analysts had then forecast a rise to 0.2%, given the back-to-school sales. That disappointment makes this release all the more important. If October’s figures beat estimates, that would provide a boost to the S&P500 and the DJIA. Conversely, another disappointment could hit Wall Street hard.
Translation - Russian
Оживятся ли, наконец-то, розничные продажи в США?

В пятницу выйдут данные по индексу розничных продаж в США за октябрь. Цифры за последние несколько месяцев по большей части неутешительны, и сейчас инвесторы очень надеются на их повышение. Разворот этого показателя будет означать возвращение покупателей, наличие денежных средств и оживление потребительского спроса. Незначительный рост сентябрьских индексов розничных продаж, который составил всего лишь 0,1 %, вызвал разочарование и удивление. Аналитики прогнозировали увеличение в пределах 0,2 % с учетом продаж школьных товаров в начале учебного года. Этот отчет приобретает особую важность ввиду неоправдавшихся ожиданий. Если октябрьские показатели превысят оценочные прогнозы, то укрепятся индексы S&P500 и DJIA. И наоборот: очередное разочарование может стать болезненным ударом для Уолл-Стрит.

Glossaries economic, EN>BG general, EN>RU Music, general, science and engineering
This company Offers job opportunities for freelancers
Translation education Bachelor's degree - The St. Cyril & St. Methodius University, Veliko Turnovo and M.E. (M.S. equivalent), the St. Petersburg State Technical University
Experience Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Dec 2000. Became a member: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (M. Eng. (MSc equivalent), St. Petersburg Polytechn)
Bulgarian to Russian (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo)
English to Bulgarian (Union of Bulgarian Translators)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemSource Editor, SDL Trados Studio 2017, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, XTM
Website http://www.proz.com/translator/13186
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Angelina Asparuhova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I was born and grew up in St. Petersburg, one of the most beautiful cities in the world, and I live in a small sunny country - Bulgaria. I have two mother tongues: Russian and Bulgarian, and I know an extremely powerful language - English. I have a profession that allows me to link three cultures. It's a terribly interesting to understand thoughts that are expressed in one language and to find accurate words that express these thoughts into another language.
It's really great to be a translator!

After having left secondary school and graduated from the St. Petersburg State Polytechnical University with an M.Eng.(MSc equivalent) diploma and certficate in Technical & Scientific Translation from Enlish into Russian, I worked as an engineer. Then I had taken my B.A. degree in Bulgarian Language and Literature at Veliko Turnovo University (Bulgaria) as well as certifications in English into Bulgarian translation and Management and worked as an in-house translator and manager at various Russian, Bulgarian and international companies and organizations and since 1998 I became as full-time freelance translator/editor.

Main expertise areas:
Machinery, Automotive, Aviation, Computers, Telecom, Printing, Logistics, Manufacturing, Oil tools & Drilling equipment, Power generation, Environment, Medical equipment and tools, Marketing, Advertising / Public Relations, Business, Management, HR; Politics, EU affairs, Government, Society; Banking, Finances, Economics, and also Travels / Tourism / Hotels, Cosmetics, Training, Fashion, Real Estate, and Winemaking.

Services:
- Translation of technical texts, official documents (birth certificates, diplomas, drivers’ licenses etc.), marketing materials (advertisements, slogans, brochures etc.), training materials (seminars, courses, etc.), trade materials (label / packaging; export/import documents, tender documentation etc.), communication / business texts (PR, company presentations, newsletters; corporate letters, annual reports, etc.);
- Editing & Proofreading;
- Quality assurance: linguistic testing & assurance, GUI testing;
- Terminology management: creation and maintenance of glossaries;
- Marketing support (in Russian & Bulgarian): brand checking, linguistic & cultural adaptation;
- Typesetting, DTP.

Document types:  brochures, articles, catalogs, presentations, newsletters, agreements, corporate letters, trade materials, label / packaging, slogans,  manuals, user guides, handbooks, official documents (birth certificates, diplomas, drivers’ licenses etc.). 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 155
PRO-level pts: 103


Top languages (PRO)
English to Russian70
English to Bulgarian32
Bulgarian to Russian1
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering61
Other22
Bus/Financial8
Law/Patents4
Art/Literary4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)4
Nuclear Eng/Sci3

See all points earned >
Keywords: Translator, Translation, English, Russian, Bulgarian, English-Russian, English into Russian, English-Bulgarian, English-Bulgarian, Russian-Bulgarian. See more.Translator, Translation, English, Russian, Bulgarian, English-Russian, English into Russian, English-Bulgarian, English-Bulgarian, Russian-Bulgarian, Russian into Bulgarian, Bulgarian - Russian, Bulgarian into Russian, Russian translator, Russian editor, Bulgarian translator, Bulgarian editor, Russian native speaker, Russian mother tongue, Bulgarian native speaker, Technical Translation, technical translator, Desktop publishing, DTP, Document Translation, Certified translation, Editing, Linguist Testing, Project Management, Proofreading, Technical Writing, Typesetting, Brand checking, technical bulletin, Transcreation, Linguistic & Cultural adaptation, Brochure, Article, ad copy, Catalog, Catalogue, Certificate, certified translation, certified translator, Contract, Agreement, Corporate Letter, Economics, Trade, Labels, Packaging, Letter, Email, Slogan, Marketing, Newsletter, Policy Wording, Presentation, User Guide, Official document, SDL Trados, pc, .ttx, .html, MS document, automotive, automobile, auto, Aviation, business, birth certificate, computer, cosmetics, Communication, Civil Engineering, driver’s license, diploma, engineering, Energy, electric-power production, general, European Union, EU, EU documents, EU affairs, Education, e-commerce, engineer, environment, Food & Drinks, government, HR, IT, information technology, industrial engineering, Logistics, mechanical, manual, memory card, medical equipment, maintenance, management, Machinery, Manufacturing, manufacturer, operating manual, official papers, official document, official documents, politics, printer, Power Generation, power production, PR, service manual, scanner, safety system, Speech, Society, social, Shipping, Telecom, telecommunication, truck, trailer, user guide, user manual, Website, Webpage, web, Water Treatment, Website localization. See less.




Profile last updated
Dec 11, 2022