Member since Aug '06

Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English
English (monolingual)

R. Alex Jenkins
Translator, Editor and Copywriter

Belém, Paro, Brazil
Local time: 08:11 -03 (GMT-3)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
<font color='aa0000' type='Verdana'><b>Richard Alex Jenkins - Language Engineer</b></font>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Transcription, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringEngineering (general)
Metallurgy / CastingComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Telecom(munications)Computers (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3017, Questions answered: 1499, Questions asked: 146
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 8
Portuguese to English: Technical - Dedicated Circuits
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Portuguese
2.2.4 Pedido de Circuito Dedicado – fluxo assíncrono com existência de pendência de cliente [Aceite, Pendente e Pronto]
• A ENT submete um novo Pedido de Circuito Dedicado. O tempo T0 define o início do fluxo de mensagens. PTC gera o msgId X1 e o PTCprocX1.
• A PTC utilizando sistemas de validação semântica/sintáctica dá início ao processo de Criação do Pedido nos Sistemas de Gestão de Pedido de Circuito Dedicado, sendo enviada a mensagem de pedido Aceite contendo já o numero de pedido PTC (referenciaPedidoPTC) com: msgId X2, PTCprocX1 . O Tempo T1 marca o envio da mensagem de Aceite.
• Caso o processo passe por uma fase de Pendência de Cliente, o processo da PTC atribui a respectiva pendência, enviando de imediato uma mensagem de Pendência, indicando o tipo de pendência e sua descrição, com a acção de “Inserir” significando que está aberta uma pendência. O Tempo T2 marca o envio da mensagem de atribuição de Pendência.
• No momento em que é finalizada/fechada a pendência, é de imediato enviada uma mensagem de Pendência, indicando o tipo de pendência e sua descrição, mas com a acção de “Retirar” significando que foi fechada a pendência. O Tempo T3 marca o envio da mensagem de atribuição de Pendência.
• Quanto os Sistemas de Gestão de Pedidos de Circuitos Dedicados da PTC recebem informação de que o Pedido é satisfeito, é enviada mensagem de actualização de estado (pedido Pronto) para o ENT com msgId X5PTCprocX1,. O Tempo T4 marca o envio da notificação de Pedido PRONTO. O processo é fechado na PTC.
Translation - English
2.2.4 Dedicated Circuit Request - asynchronous flow with the existence of client pendency [Accept, Pending and Ready]
• The ENT submits a new Dedicated Circuit Request. The T0 time defines the beginning of message flow. PTC generates the msgld X1 and the PTCprocX1
• The PCT uses semantic/syntactic validation systems to start the Request Creation process on the Dedicated Circuit Request Administration Systems, the Accept request message being sent, containing the number of the PTC request (PTCRequestReference) with: msgId X2, PTCprocX1. The T1 Time marks when the Accept message was sent.
• In cases where the process goes into a Client Pendency phase, the PTC process assigns itself to the respective pendency, a Pendency message being immediately sent, indicating the type of pendency and its description; the "Insert" action signifying that a pendency is open. The T2 Time marks when the attributed Pendency message was sent.
• At the moment that the pendency is finalized/closed, a Pendency message is immediately sent indicating the type and description of the pendency, but with a “Remove” action, signifying that the pendency was closed. The T3 Time marks when the attributed Pendency message was sent.
• When the PTC Dedicated Circuit Request Administration Systems receive information that the Request is satisfied, a status update message is sent (Ready request) to the ENT with msgld X5PTCprocX1. The T4 Time marks the sending of the READY Request notification. The process is closed on the PTC.
Portuguese to English: IT Technical - Sample #1
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - Portuguese
Para a utilização da interface óptico, os módulos de tributários e agregados têm de ser fornecidas com cordões com conectores E2000-APC. O sufixo APC representa uma grande perda de retorno (RL> 85dB). Este valor de RL evita reflexões que podem interferir na propagação normal do sinal na fibra óptica.
O E2000 tem protecção mecânica, que proporciona robustez, e protecção óptica, que assegura que os requisitos de segurança no uso de qualquer tipo de laser sejam cumpridos.

Em alternativa e quando a versão de hardware da unidade instalada dispôr de módulos SFP (Short-Form-Pluggable), os cordões ópticos fornecidos deverão ser do tipo LC.
Translation - English
In order to use the optical interface, the tributary and aggregate models have to be supplied with cables with E2000-APC connectors. The APC suffix represents a significant loss of return signal (RL> 85dB). This RL value avoids reflections that could interfere with the normal propagation of the fibre optic signal.
The E2000 has mechanical protection that provides robustness, and optical protection that guarantees that the security requirements, from the use of any type of laser, are maintained.

Alternatively, when the unit’s installed hardware version depends on the use of SFP (Short-Form-Pluggable) modules, the supplied optical cable must be type LC.
Portuguese to English: IT Technical - Sample #2
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - Portuguese
• Bursty:
 DEGM: Número de intervalos consecutivos (segundos) com intervalos maus. [2.10]
 DEGTHR: Limiar utilizado para determinar maus intervalos. Um intervalo é declarado mau se a percentagem de blocos errados nesse intervalo for igual ou superior a DEGTHR. Na secção de multiplexagem um bloco errado equivale a uma violação BIP.
 O alarme Signal Degragred (SD) é limpo se durante M intervalos de tempo consecutivos a percentagem de erros for inferior a DEGTHR.

• Poisson:
 EXC: Limiar utilizado para determinar o alarme excesso de erros (dEXC). Pode assumir os valores: x = 3, 4 ou 5. Significa que o alarme é declarado para uma taxa de erros (BER) de 10-x e libertado se o BER for inferior a 10-(x+1).
 DEG: Utilizado pelo equipamento para criar o alarme sinal degradado (dDEG). Pode assumir os valores: x = 5, 6, 7, 8 ou 9. Significa que o alarme é declarado para uma taxa de erros (BER) de 10-x e libertado se o BER for inferior a 10-(x+1).
Translation - English
• Bursty:
 DEGM: Number of consecutive intervals (seconds) with bad intervals. [2.10]
 DEGTHR: Threshold utilized to determine bad intervals. An interval is declared bad if the percentage of bad blocks in this interval are equal or greater than DEGTHR. In the multiplexing section, a bad block is equivalent to a BIP violation.
 The Signal Degradation (SD) alarm is clean if during M consecutive time intervals, the percentage of error is less than DEGTHR.

• Poisson:
 EXC: Threshold used to determine excessive alarm errors (dEXC). The following values can be assumed: x = 3, 4 or 5. Signifies that the alarm is declared by an error rate (BER) of 10-x and liberated if the BER is lower than 10-(x+1).
 DEG: Utilized by the equipment to create a signal degradation alarm (dDEG). The following values can be assumed: x = 5, 6, 7, 8 or 9. Signifies that the alarm is declared by an error rate (BER) of 10-x and liberated if the BER is lower than 10-(x+1).
Portuguese to English: Amazonian Biodiversity Research Program
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Portuguese
Este workshop foi absolutamente fundamental para o estabelecimento do programa de pesquisa em biodiversidade da Amazônia ou PPBIO, principalmente porque tudo o que foi estabelecido pelos diversos pesquisadores especialistas cada um nas suas áreas, tudo esse material acabou servindo como base para o estabelecimento do programa pelo ministério da ciência e da tecnologia, envolvendo inicialmente duas das suas instituições: o museu paraense Emilio Goeldi e o INPA, instituto nacional de pesquisas da Amazônia. O PPBIO tem como base fundamental o estabelecimento de uma rede de pesquisas sobre a biodiversidade da Amazônia. São basicamente três os objetivos do programa de biodiversidade, o PPBIO: o primeiro o estabelecimento de uma estruturação e fomento das pesquisas sobre inventario; o segundo a institucionalização das coleções, no sentido de vc ter infra-estrutura adequada e uma padronização. O que e absolutamente importante também e a qualificação institucional das coleções, ou seja, vc vai ter uma forma padronizada de gerenciar essas coleções e de inventaria-las institucionalmente para poder possibilitar lá na frente o cruzamento de dados. E o terceiro ponto que e também fundamental é a formação de recursos humanos. Nos temos uma carência bastante grande de recursos humanos então um componente bastante expressivo deste programa e a formação e o treinamento para poder fazer este inventario e para poder tratar das coleções.
Translation - English
The workshop has been absolutely fundamental in the establishment of the Amazonian biodiversity research program, PPBIO. Due to the research undertaken, the Science & Technology Ministry adopted all of the suggestions that were made by various different field specialists participating in the workshop. The ministry of science and technology research program was initially carried out by two institutions: The Emilio Goeldi Museum of Pará, and The National Institute of Amazonian Research, INPA.
PPBIO aims at establishing an Amazonian biodiversity research network, the main goals being: First, to structure and motivate inventory research; secondly, the institutionalization of sample collections, which means the building of adequate infra-structure and standards. It is also very important to institutionally verify these collections, thus having standardized management and institutionalized inventories to make further cross-referencing of data possible.
Human resources training is the third main goal, and is also fundamental. Because there is such a small amount of human resources, one of the basic components of the program is training and preparation of staff to make their own inventories and deal with the sample collections.
Portuguese to English: Electronic Learning Profiles
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Portuguese
Segundo BRUNER (1960) o conhecimento é formado na mente do estudante e não transmitido pelo professor. As informações são passadas ao aluno de diversas formas, através de palestras, textos, gravuras e desenhos, dentre diversos outros meios, mas não se transforma em conhecimento imediatamente. O processo de transformação da informação em conhecimento se dá através de processo conhecido como mapeamento mental onde são formatados modelos que vão ajudar a montagem de novos modelos. Esse conjunto de modelos na mente do aluno evolui de forma espiralar, ou seja, existe uma harmonia no processo de transformar informação em conhecimento que evolui de forma cíclica e contínua.
Cada ciclo de aprendizagem se completa quando o aluno é capaz de explicar o que aprendeu e, nesse momento, elabora em sua mente seus modelos cognitivos. O processo de aprendizagem, então, passa por dois períodos que devem ser observados pelo responsável pelo processo de aprendizagem segundo COLLINS (1987) e SCHUMACHER (1992). O período de coleta de informação e o período de síntese ou formação de modelos mentais que é quando o aluno completa o ciclo e é capaz de explicar aquilo que aprendeu ou seja completa seus modelos mentais.
De forma gráfica procurou-se representar esse fenômeno. Existe a fase do estudo individual, quando são absorvidas novas informações e conteúdos e a fase coletiva, quando o aluno é forçado a explicar o que absorveu, completando o ciclo e consolidando em sua mente os modelos apreendidos. Desses dois ciclos surgiram diversas técnicas pedagógicas e o modelo híbrido proposto.
Translation - English
According to BRUNER (1960), knowledge is formed in the mind of the student and not transmitted by the teacher. Information is passed to the student in various forms, such as lectures, texts, pictures and drawings, among various other mediums, but this information isn’t transformed into knowledge immediately. The process of transforming information into knowledge gives itself to the process known as mental mapping where structures that will help us to mount new knowledge models are formulated. This array of student mind models evolves in a spiral form, or perhaps, a harmony exists in the process of transforming information into knowledge that evolves in a cyclic and continuous form.
Each learning cycle is completed when the student is capable of explaining what he has learned, and at this moment, elaborating cognitive models in his mind. However, according to COLLINS (1987) and SCHUMACHER (1992) the learning process passes through two phases that must be observed by those responsible at the learning process. The information collection period and the synthesis period, or the formation of mental models, is when the student completes the cycle and is capable of explaining what he has already learned, being the completion of the mental models.
The graphical representation aims at representing this phenomenon. An individual study phase exists, when new information and content is absorbed in a collective phase, when the student is made to explain what he has absorbed, completing the cycle and consolidating the models that have been learnt in his mind. Various pedagogical techniques arise in these two cycles, shown in the proposed hybrid model.
Portuguese to English: Amazon Species Research Analysis
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Portuguese
Fêmeas e machos adultos de P. squamosissimus (Pisces, Teleostei, Sciaenidae) foram coletados mensalmente no Rio Pará, que banha a ilha do Capim (PA) (S 010 34. 971`; W 0480 52.932`), durante o período de fevereiro de 2004 a fevereiro de 2005, totalizando 234 espécimes. As gônadas foram coletadas, fixadas e processadas de acordo com os métodos usuais utilizados para processamento em parafina e análise em microscopia de luz.

A espécie em estudo é uma das principais fontes de proteína animal para a população local, sendo capturada de forma intensa e ininterrupta ao longo do ano. Com base em informações dos pescadores locais, essa captura parece estar determinando uma aparente diminuição qualiquantitativa em seus estoques locais...
Translation - English
Male and female adults of the P.squamosissimus species (Pisces, Teleostei (fantail goldfish), Sciaenidae (coaker or croaker)) were collected on a monthly basis in the Pará River surrounding Capim island, state of Pará (S 010 34. 971`; W 0480 52.932`), during the month of February
2004 and February 2005, a total of 234 specimens. The gonads were collected, mounted and processed in accordance with standard paraffin processing methods, analyzed using a light microscope.

The species under analysis are one of the principal sources of animal protein of the local population, fishing being uninterrupted and intensive throughout the year. Based on information given by local fisherman, the collection process appears to be determined by an apparent qualiquantative reduction in local stock...
Portuguese to English: Social Sciences - Dictation
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Portuguese
00:14:33:27 00:14:35:21 eu adquiro cedo
00:14:36:06 00:14:38:08 e vou preparando as peças
00:14:39:24 00:14:42:17 peça por peça, e depois
00:14:43:02 00:14:45:21 eu tenho uma forma também que eu confeccionei
00:14:45:21 00:14:48:29 e essa peças são colocadas montadas nessa forma
00:14:49:11 00:14:50:18 faço tudo manual
00:14:50:25 00:14:53:25 o serrote, o fofão, o plaina
00:14:53:25 00:14:56:19 é... facas adaptadas pra
00:14:57:05 00:14:59:27 quando é necessário cavar, cortar e etc.
00:15:00:28 00:15:03:06 a gente chama de tampa e o fundo
00:15:03:07 00:15:06:06 esse alto aqui ela é uma peça
00:15:06:07 00:15:07:28 de um centímetro e meio de espessura
00:15:07:28 00:15:09:16 ai você tira em volta
00:15:11:03 00:15:12:07 tira em volta
00:15:12:22 00:15:14:05 ai fica esse alto
00:15:14:05 00:15:17:25 ai vira ai tira na parte da frente
00:15:18:02 00:15:19:22 cavando, afundando
00:15:19:22 00:15:23:26 coloca as ilhardas, o cabo e aqui monta
00:15:27:14 00:15:29:10 aqui você monta o violino
00:15:29:29 00:15:32:07 depois de colocar todas essas peças aqui
00:15:32:17 00:15:34:29 é que vem a colagem do....
00:15:39:10 00:15:40:29 o cabo é metido aqui ó
00:15:43:19 00:15:45:00 posição do cabo
00:15:46:13 00:15:48:09 aí a tampa vem e encaixa aqui ó
00:15:49:01 00:15:51:08 aí já começa a tomar a forma
00:15:52:23 00:15:53:29 cabe esse aqui
00:15:54:00 00:15:56:14 esse aqui é própio pra esse violino pequeno
00:15:56:15 00:15:58:06 pra criança né.......então
00:15:58:13 00:15:59:22 você pega a faca e
00:16:00:14 00:16:03:26 é tudo construido nesse sistema
00:16:09:09 00:16:11:01 é sem acompanhar desenho sem nada
00:16:11:02 00:16:13:13 porque eu já tenho as medidas aqui tudo
00:16:14:23 00:16:18:24 já sei todas as dimensões disso aqui todo já sei tudo
00:16:18:24 00:16:21:23 todas as dimensões, eu risco na madeira e
00:16:22:28 00:16:25:00 tudo sai um só tamanho
Translation - English
00:14:33:27 00:14:35:21 I get the pieces of cedar wood
00:14:36:06 00:14:38:08 and start preparing them
00:14:39:24 00:14:42:17 piece by piece, and after
00:14:43:02 00:14:45:21 I have a mould that I made,
00:14:45:21 00:14:48:29 so that I can put these parts together.
00:14:49:11 00:14:50:18 I do everything manually -
00:14:50:25 00:14:53:25 the sawing, the chiseling, the planing.
00:14:53:25 00:14:56:19 Also... knives adapted for
00:14:57:05 00:14:59:27 when it’s necessary to whittle, cut etc...
00:15:00:28 00:15:03:06 People use the terms, top and base.
00:15:03:07 00:15:06:06 This top part here is a piece
00:15:06:07 00:15:07:28 of one centimeter in thickness,
00:15:07:28 00:15:09:16 and if you plane it down
00:15:11:03 00:15:12:07 in a circular motion like this,
00:15:12:22 00:15:14:05 it ends up at this height.
00:15:14:05 00:15:17:25 And turn it, take the front part,
00:15:18:02 00:15:19:22 carving in, deepening it.
00:15:19:22 00:15:23:26 Place the side pieces, the neck,
00:15:27:14 00:15:29:10 and here you put together the top, mounting it.
00:15:29:29 00:15:32:07 After putting all the parts together
00:15:32:17 00:15:34:29 you get to the gluing of the lid.
00:15:39:10 00:15:40:29 The neck is put here,
00:15:43:19 00:15:45:00 in the neck position,
00:15:46:13 00:15:48:09 then the lip is fitted in here
00:15:49:01 00:15:51:08 and it’s already starting to take shape.
00:15:52:23 00:15:53:29 Look at this here.
00:15:54:00 00:15:56:14 This here is specially made for the small violin,
00:15:56:15 00:15:58:06 for a child, don’t you think?
00:15:58:13 00:15:59:22 Well, you take the knife and
00:16:00:14 00:16:03:26 everything is constructed using this system,
00:16:09:09 00:16:11:01 without the need for designs, nothing,
00:16:11:02 00:16:13:13 because I already have the measures, here, everything.
00:16:14:23 00:16:18:24 I know all of the dimensions of it, I know everything,
00:16:18:24 00:16:21:23 all of the dimensions, marking out the wood,
00:16:22:28 00:16:25:00 everything turns out to be a single size.
English to Portuguese: Business Contractual Terms #1
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
1.1 Scope

This policy embodies the xxxxxx Group’s Corporate Governance principles and practices. The principles and practices govern the Group’s managerial (operations and central functions) and legal organizations and the related delegation of duties to managers of operations and to directors and officers of Group legal entities.

The corporate governance principles stated in this policy are applicable throughout the Group. Additional details for each specific matter can be found in the other relevant Group internal policies, charters and/or statutory documents of xxxxxx S.A.
Translation - Portuguese
1.1 Escopo

Esta política engloba os princípios e práticas de Governância Corporativa do Grupo xxxxxx. Os princípios e práticas regem as organizações gerenciais (operações e funções centrais) e legais do grupo, bem como a delegação associada dos deveres dos gerentes de operações e aos diretores e executivos das entidades legais do Grupo.

Os princípios da governância corporativa estipulados nesta política são aplicáveis ao Grupo como um todo. Detalhes adicionais para cada matéria específica podem ser achados nos outros documentos relevantes de políticas internas, estatutos e/ou documentos estatutários da xxxxxx S.A

Glossaries RAJ: Business-Financial-Law-Politics, RAJ: Engineering - Civ/Ind/Chem/Elec/Mech, RAJ: Environment-Ecology-Tourism-Science, RAJ: General/Undefined Category, RAJ: IT-Computing-Telecoms-Electronics, RAJ: Medical / Biological
Translation education Other
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (HND (BTEC) Software Engineering)
Memberships N/A
TeamsProz/Pará Collaborators
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace
Forum posts 303 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Professional practices R. Alex Jenkins endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Dear fellow linguist.

I am a full-time freelance Translator, Editor and Copywriter!

Qualified as a software engineer (programmer) and IT specialist, I made a permanent career move into languages at the end of the 1990s. 

After moving to Brazil on a permanent basis in 2002, I did my first paid translation work in 2003. I have been a fully paid-up member of Proz.com since 2006. That is two decades of linguistic experience.

As a translator I work with SDL TRADOS STUDIO 2021, which is compatible with memoQ and other software tools. Online I work with Memsource, Smartling, TWS and other translation services.

As an experienced native speaker of English, I hope you feel safe in my hands!

My services include:

> TRANSLATION
Portuguese and Spanish into English.

> EDITING of English composition for native and non-native English speakers.
I worked for two years as a risk report editor for an insurance company, which heightened my linguistic standards to corporate level.

> COPYWRITING
I have branched out into copywriting and now write my own articles. Made-to-measure articles are structured in a direct and specific way. It is necessary to ask questions, give advice and assure the reader that you have the answers. Search engine optimization (SEO) is also an important copywriting skill, with articles structured with this in mind.

I also work in other areas such as transcription and subtitling.

Remember that experience is something that accumulates over time and that there are very few shortcuts.

Please feel free to contact me via email: [email protected], telephone or Skype.

My rates are negotiable. I usually receive payments through PayPal or bank transfer.

Thank you for your time on this. Please get in touch for translation, editing or copywriting services.

All The Best,
Richard.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3255
PRO-level pts: 3017


Top languages (PRO)
Portuguese to English2344
Spanish to English401
English to Portuguese170
English55
English to Spanish24
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1373
Other477
Bus/Financial261
Science207
Social Sciences198
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering241
Electronics / Elect Eng161
Engineering (general)150
Finance (general)131
Mechanics / Mech Engineering92
Law (general)80
Law: Contract(s)79
Pts in 79 more flds >

See all points earned >
Keywords: Richard Alex Jenkins, Translator, Editor, Copywriter, fully qualified engineer, two decades of linguistic experience.




Profile last updated
Feb 20



More translators and interpreters: Portuguese to English - Spanish to English   More language pairs