Working languages:
English to Finnish
Finnish to English
Swedish to Finnish

jussisuvanto


Native in: Finnish Native in Finnish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareGames / Video Games / Gaming / Casino
MusicMedia / Multimedia
Printing & PublishingFolklore
Computers: Software

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Finnish: A segment from a study on cave painting
General field: Art/Literary
Source text - English
A man enters the narrow opening of a limestone cave. Clutching a flickering tallow lamp and a small, precious object, he moves slowly into the dark depths. Soon he is aware of thick smoke and the overpowering odour of burning animal bone. He hears strange sounds echoing from the darkness. He knows that, in that smoke, people are scratching images of animals on small pieces of stone, and cutting across them with multiple lines.

The darkness, apart from his wavering tallow lamp, is absolute. He skirts a seemingly bottomless pit from which rise the sounds of rushing water. Then, kneeling, he turns to his right and crawls along a low tunnel. Suddenly, he emerges into a high-vaulted chamber. His lamp light does not reach to its dark extremities; he stands in a pale island of light, suspended in darkness.

Groping his way farther into the depths, he finds a small side chamber. There he is confronted by a lion. It seems to float out of the wall into which it is carved. Carefully, he thrusts his valuable object - a cave bear tooth - into a niche in the wall. Part of his mission is complete. But there is more to be done.

He descends still further into the depths of the central passage of the cave. At the foot of a slippery, muddy slope, he finds a wall densely covered with images of animals and scratched lines. After trying to decipher the tangled images, he raises his lamp above his head and looks up: there, on a ledge high above him, looms a figure, part human, part animal, with spreading antlers.
Translation - Finnish
Joku astuu sisään kalkkikiviluolan kapeasta sisäänkäynnistä. Pitäen tiukasti käsissään lepattavaa talilyhtyä sekä pientä, arvokasta esinettä, hän liikkuu hitaasti kohti pimeitä syvyyksiä. Pian hän aistii sankan savun ja palavasta eläimen luusta lähtevän pistävän hajun. Hän kuulee pimeydestä kajahtelevia omituisia ääniä. Hän tietää, että tuon savun keskellä ihmiset raapustavat eläinten kuvia pienille kivilohkareille, ja tekevät useita viiltoja niiden halki.

Pimeys, lukuun ottamatta hänen häilyvää talilyhtyä, on täydellinen. Hän kiertää näennäisesti pohjattoman kuilun, josta nousee kuohuen virtaavan veden kohinaa. Asetuttuaan polvilleen, hän kääntyy oikealle ja ryömii pitkin matalaa käytävää. Yhtäkkiä hän on tullut korkeakattoiseen kammioon. Hänen lyhtynsä valo ei yllä tilan pimeisiin ääriin; hän seisoo himmeän valon saarekkeella, pysäytettynä pimeyteen.

Haparoiden reittiään entistä syvemmälle, hän löytää pienen sivukammion. Siellä hän joutuu kasvotusten leijonan kanssa. Se näyttää nousevan ulos pinnasta, johon se on kaiverrettu. Varovasti hän työntää arvoesineensä - luolakarhun hampaan - seinässä olevaan rakoon. Hänen tehtävänsä on osittain suoritettu. Jotain täytyy kuitenkin vielä tehdä.

Hän laskeutuu yhä syvemmälle luolan keskellä kulkevaa käytävää. Liukkaan ja mutaisen luiskan juurella hän löytää eläinten kuvien ja raavittujen viivojen kansoittaman seinämän. Yritettyään tulkita kuvien sekamelskaa hän nostaa lyhdyn päänsä yläpuolelle ja siirtää katseensa ylös: kielekkeellä hänen yläpuolella häämöttää hahmo, osittain ihminen, osittain eläin, haaroittuvien sarvien huipentamana.
English to Finnish: Philosophical essay on music
General field: Art/Literary
Source text - English
Let us be cautious amongst the immortals, for in order to gain from them an answer to what for us is unbeknownst in music we must refrain from naming it, for this would be mere ostensibility, not understanding. Into this trap set for us by the gods we stumble all too often by naming, stating, the music we are hearing as music as soon as it has seductively aroused a feeling that at this time is enchanted by music. It is true that once one has fallen the other emotions are to give in to seduction much more readily, and shortly after, ushered by dance and poetry, the whole soul is enthralled by the Muses; an experience whose first symptoms Aldous Huxley attains to elaborate by writing how "the wail and clang of those recurring harmonies haunted, not the mind, but the yearning bowels of compassion."
Translation - Finnish
Olkaamme varuillamme kuolemattomien keskuudessa, sillä saadaksemme heiltä vastauksen siihen, mikä meille on musiikissa tuntematonta, on vältettävä nimeämästä sitä, sillä tämä olisi silkkaa lumetta, ei ymmärrystä. Tähän jumalten asettamaan ansaan astumme liian usein nimeämällä, toteamalla, kuulemamme musiikin musiikiksi heti kun se on vietellen herättänyt tunteen, joka tällöin on musiikin lumoama. On totta, että yhden langettua toiset tunteet antavat viettelylle helpommin myöten, ja pian on tanssin ja runouden saattelemana koko sielu muusain pauloissa; kokemus jonka ensioireita Aldous Huxley onnistuneesti luonnehti kirjoittaessaan kuinka “toistuvien harmonioiden vaierrus ja helinä kalvoi, ei niinkään mieltä, vaan kaihoavia myötätunnon sisuskaluja.“
Swedish to Finnish: Förkortad förord till en bok
General field: Art/Literary
Source text - Swedish
En kvart om dagen under tre veckor rekommenderar Agneta Hebbe att man ska använda hennes bok. Risken är att det blir mycket mer, man kan helt enkelt inte släppa den ifrån sig om man är det minsta road av ord, deras uppkomst och historia.

Det är verkligen en bok för alla. Den som redan har ett omväxlande och rikt ordförråd fräschar upp sina kunskaper och hittar nya infallsvinklar, den som inte har så stort ordförråd ges möjlighet att på ett roligt och omväxlande sätt att skaffa det.

Boken kan användas för att förgylla ensamheten eller för att förkorta tiden – bättre sällskap på en tågresa kan jag till exempel inte tänka mig. Den är ypperlig som idégivare till sällskapslekar för gammal som ung, det är bara att välja det kapitel som roar mest. Varför inte se hur många som förstår ”Bibelns svåra ord”? Axplocket här i boken härrör från 1917 års bibelöversättning, den som ett stort antal människor fortfarande är mest hemmastadda med trots att Bibelkommissionens översättning från år 1981 blev en sådan bästsäljare.

Jag tror att alla har ett medfött intresse för ord. Se bara på barns oerhörda frågvishet: ”Vad är det?” ”Vad heter det?” För föräldrar och lärare gäller det att inte släcka detta intresse för språket och dess byggstenar, orden, utan låta det få leva och vidareutvecklas.
Translation - Finnish
Vartti päivässä kolmen viikon ajan tätä teosta on kirjailija Agneta Hebben suosittelema annostus. Saattaa olla, että aikaa kuluu paljolti enemmän, sillä kirjaa ei yksinkertaisesti voi laskea käsistään, jos on vähääkään kiinnostunut sanoista, niiden syntyperästä ja historiasta.

Kirja on todellakin kaikille kirjoitettu. Lähtökohtaisesti vivahteikkaan ja rikkaan sanavaraston omaava virvoittaa tietämystään ja löytää uusia näkökulmia, kun taas ne joiden hallitsemien sanojen joukko ei ole niin suuri, saavat hauskoja sekä vaihtelevia mahdollisuuksia sanavaraston laajentamiseksi.

Kirja sopii yksinäisten hetkien täytteeksi tai tovien typistämiseen – parempaa seuraa junamatkalle en ainakaan itse osaa ajatella. Kirja on oivallinen ideapankki seurapelejä varten niin vanhoille kuin nuorillekin, kunhan vain löytää viihdyttävimmän luvun. Miksipä ei voisi ottaa selvää, ketkä joukosta ymmärtävät ”Raamatun vaikeat sanat”? Kirjan valikoima on poimittu Raamatun vanhasta käännöksestä, jonka useimmat yhä tuntevat parhaiten uuden käännöksen huikeista myyntiluvuista huolimatta.

Kaikilla luulisi olevan syntyperäinen kiinnostus sanoja kohtaan. Lasten vertaansa vailla oleva uteliaisuus on siitä todiste: ”Mikä tuo on?” ”Mitä tämä tarkoittaa?” Vanhemmat ja opettajat eivät saisi tukahduttaa tätä kiinnostusta kieleen ja sen kulmakiviin, sanoihin, vaan antaa sen elää ja kehittyä edelleen.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast
Bio
No content specified


Profile last updated
Oct 31, 2014