Working languages:
English to Russian
Russian to English
English to Ukrainian

Lena Grainger
Passion for translation

Lincoln, England, United Kingdom
Local time: 18:57 BST (GMT+1)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsTextiles / Clothing / Fashion
Poetry & LiteratureLaw: Contract(s)
FolkloreGames / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / LettersLaw (general)
Marketing / Market ResearchMedical: Health Care

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 98, Questions answered: 150, Questions asked: 86
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Excerpt (prologue) from novel "The Cult" by Max Ehrlich
Source text - English
Prologue



Sometime during the night, it had stopped snowing.
The footprints leading to the tree had, by this time, almost been buried. In a little while the cold wind would drift more snow over them, obliterating them entirely.
The tree, standing alone in the soft-white waste, was a gray-barked rock maple.
It stood tall and stately, a lone sentinel etched sharply against the pale winter dawn. Its rich and brilliant autumn plumage has long gone, and now its branches were stark and bare; they groaned and cracked and moved fitfully in the bitter wind.
The body itself hung from a lower branch.
It was that of a young girl. She wore a shapeless monk's robe of gray cloth. The robe was unbelted, and it flopped open to reveal her thin, pathetic naked body. The monkish hood had slipped partially over her pinched face, twisted in its last death agony.
Her flesh had begun to turn blue now. Her body had the stiff, frozen look of some forgotten scarecrow. There was a sandal on her left foot, but her right foot was bare. At the moment of impact, the sudden jerk had caused the sandal to fall off, and it lay below, buried in the snow, only its tip showing.
The girl hung like some broken toy, her legs spread grotesquely. Tiny, obscene icicles had begun to form on the hairs in her crotch.
Tied to the branch, and twisted around her neck, was a braided rope. Its colour was green. Clearly, it was the belt that had held her robe, and it was this she used to hang herself.
Now and then, when the wind gusted, the body swayed gently and the rope creaked just a little, in sympathy with the naked branches above.
Translation - Russian
Пролог



Где-то в середине ночи снег прекратился.
К этому времени следы, ведущие к дереву, почти занесло. Скоро холодный ветер наметет еще снега и их совсем не будет видно.
Это был клен – единственное дерево в этой снежной пустоши. Он стоял, высокий и статный, как одинокой часовой, четко вырисовываясь контурами на фоне бледного зимнего рассвета. Прошли золотые осенние дни, и теперь он стоял голый, скрипел и стонал, покачивая ветвями на пронизывающем осеннем ветру.
На нижней ветке висел труп.
Это был труп молодой девушки. Она была одета в серую, бесформенную монашескую рясу; пояса на рясе не было, и она распахнулась на ветру, открыв взгляду обнаженное худенькое тело. Капюшон частично закрывал маленькое личико, искаженное гримасой предсмертной агонии.
Тело девушки уже начало приобретать синеватый оттенок. Оно как будто затвердело, издали его можно было принять за невесть как сюда попавшее воронье пугало. Левая нога была обута в сандалий, на правой ничего не было. Наверное, когда петля затянулась, нога девушки дернулась в предсмертной судороге, и сандалий слетел. Его уже занесло, только кончик торчал из снега.
Девушка висела, как поломанная игрушка. Ноги нелепо раздвинулись, на лобковых волосах образовывались крошечные сосульки.
Веревка, стягивавшая ее шею, другим концом было привязана к ветке. Зеленая веревка, заплетенная в косу; очевидно, она служила поясом ее монашеского одеяния.
Время от времени тело слегка покачивалось на ветру. При трении о дерево веревка издавала тихий скрип, в такт обнаженным ветвям…

Russian to English: Марина и Сергей Дяченко,
Source text - Russian
Маклер и магия
М. и С. Дяченко

Почти сутки он не сводил глаз с монитора – и вот наконец-то в игре наступил перелом. Последним ходом удалось разменять трехкомнатную в блочном доме на две хорошие двухкомнатные – сработал полезнейший артефакт под названием «доплата». В одной из «двушек» не было телефона, зато другую можно было сразу апгрейдить до евроремонта. Его маклеры набрали нужную форму. Сарацин нашел на заброшенной стройке артефакт «антиочередь к начальнику ЖЭКа» и теперь посещал жилищно-эксплуатационные конторы одну за другой, отчего флажки над их крышами меняли цвет с синего на зеленый. Второй маклер, Сандро, с боем вышиб противника из ИТК (инженерно-технической конторы) и поставил у входа бойцовых пенсионерок, пять отрядов по двадцать монстров в каждом: ну-ка, вражий риeлтор, попробуй-ка заверить хоть один технический план! Итого – шестнадцать квартир, налажены связи с нотариальной конторой и газетой “Авизо”. В десяти квартирах – постояльцы, две – под офис, в четырех ремонт. Наконец-то накопились ресурсы для покупки того особняка с химерами… А вот когда он купит особняк и сдаст под офис шестикомнатную в центре… Он не сразу заметил, что его теребят за плечо.
– Что там еще?
– Пора.
Он скрипнул зубами. Сохранил игру; поднялся, не пытаясь скрыть раздражения. Опять из того прекрасного цветного мира – в эту тупую серую повседневность… И вышел на крыльцо. Рыцари привествовали его. Ветер играл боевыми штандартами, ржали закованные в броню кони, пахло железом и дымом, а над горизонтом поднималось неторопливое кровавое солнце. И он воздел над головой фамильный меч:
– Верные! Наш час настал! Пришло время постоять за дело Света, отбить отцовский замок у изменника брата…
Сохраненная на диске игра ждала своего часа…

Translation - English
Unreal Estate
A short story by Marina and Sergey Dyachenko

He had been playing the game non-stop for almost twenty-four hours when the turning point finally came. It was his last move that did it – he managed to exchange a three-room flat in a tower block for two nice two-room ones. Trading up works wonders – talk about magic!... Admittedly, one of the flats did not have a phone – but the other could easily be upgraded to “luxury apartment”. His agents were getting the hang of things, too. Saracen found the “anti-queue” artifact on an abandoned construction site and was now using it on one housing office after another – he could see their banners change from blue to green on the game map. The other agent, Sandro, had just won a battle over the access to the planning department Five squadrons of little old ladies, twenty monsters in each, were now standing guard at the entrance. If the enemy thinks he is going to get any of his projects certified, he’d better think again!
Sum-total. Sixteen flats; a good friend in a property newspaper and another useful contact, a solicitor. Twelve of the flats are rented out – ten to tenants, two to businesses, and the other four are being refurbished. Ergo, he can finally afford that mansion with the gargoyles… and when he gets the mansion and rents out the six-room flat… to a business, of course…
Someone was shaking him by the shoulder. He now realised they had been there for quite a while.
– What is it now?
– It is time.
He gritted his teeth, clicked “Save and exit” and rose, not even trying to conceal his frustration. Goodbye, game, hello, reality. Out of the world of bright colours and vivid senses and into the dim, the dull and the mundane. Yet again.
He stepped out onto the porch, taking it all in: the hailing knights, the pennants streaming in the wind, the impatient whinny of armoured horses, the smell of bonfires and iron, heated by the bodies of men and their steeds, the sun rising leisurely overhead – bright red, the colour of blood.
He raised his father’s sword with a flourish.
– The time has come, my loyal men – time to stand up in the name of Light! Time to free the castle of my ancestors from the evil presence of my brother and his henchmen…
He thought of the saved game file sitting on his hard drive. Its time will come, too.

Glossaries Business & employment EN-RU, Business & employment EN-UK, Construction EN-UK, Consumer marker EN-RU, Consumer market EN-UK, Names of subjects EN-RU, Names of subjects EN-UK
Translation education Master's degree - South Ukrainian State Teacher Training University, Foreign Languages Department
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Feb 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (South Ukrainian State Pedagogical University, verified)
Russian to English (South Ukrainian State Pedagogical University , verified)
English to Ukrainian (South Ukrainian State Pedagogical University , verified)
Ukrainian to English (South Ukrainian State Pedagogical University , verified)
Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Lena Grainger endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Greetings!

My name is Lena Grainger. I am a freelance English-Russian and English-Ukrainian translator looking to build up my client base.

I have a Specialist Degree Certificate (complete higher education) in English Language and Literature issued by South Ukrainian State Teacher Training University, Odessa, Ukraine, in 2000. The subject of my graduation paper is Literary Translation. I am also a Qualified Member of the Institute of Translators and Interpreters, which means I can provide certified translations required by authorities in the UK.

I have been a freelance translator since 1999, and working full-time in the UK since 2006

I would be glad to send you a sample translation or do a translation test, to give you the chance to see the quality of my work.

I also offer interpreting services in and around Lincolnshire - any in other parts of England, provided my journey time and expenses are paid.

If you would like to know anything else about me, please don't hesitate to get in touch: through my Proz.com profile
by email [email protected]
or on +44-7745-059-802.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 102
PRO-level pts: 98


Top languages (PRO)
English to Russian71
Russian to English27
Top general fields (PRO)
Other35
Bus/Financial16
Medical12
Art/Literary11
Law/Patents9
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)13
Social Science, Sociology, Ethics, etc.11
Human Resources8
Medical: Health Care8
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs7
Food & Drink4
Wine / Oenology / Viticulture4
Pts in 11 more flds >

See all points earned >
Keywords: Russian Ukrainian translation editing transcription proofreading ITI certified embassy diploma birth marriage divorce death certificate apostille degree certificate poker gambling video games computer games fashion clothing retail literary translation fiction novels children's books fairytales fairy tales folklore magic magick esoteric practices religion marketing marker research market survey questionnaire interpreting Lincolnshire Lincoln Grimsby Hull Nottingham Derby