Member since Feb '12

Working languages:
English to Russian
Spanish to Russian
Russian to English
French to Russian

Aleksey Karelin
15 years of ENG > RUS translation

Local time: 14:12 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Petroleum Eng/Sci
Electronics / Elect EngCinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Economics
Finance (general)Business/Commerce (general)
Engineering (general)Accounting

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
Spanish to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
French to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, Check, Money order, PayPal, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 18
Russian to English: National Construction Standard
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Настоящие нормы распространяются на проектирование строящихся и реконструируемых систем внутреннего холодного и горячего водоснабжения, канализации и водостоков.
1.2. При проектировании систем внутреннего холодного и горячего водоснабжения, канализации и водостоков необходимо выполнять требования других нормативных документов, утвержденных или согласованных Минстроем России.
1.3. Настоящие нормы не распространяются на проектирование:систем противопожарных водопроводов предприятий, производящих или хранящих взрывчатые, легковоспламеняющиеся и горючие вещества, а также других объектов, требования к внутреннему противопожарному водопроводу которых установлены соответствующими нормативными документами;систем автоматического пожаротушения;тепловых пунктов;установок обработки горячей воды;систем горячего водоснабжения, подающих воду на технологические нужды промышленных предприятий (в том числе на лечебные процедуры) и систем водоснабжения в пределах технологического оборудования;систем специального производственного водоснабжения (деионизированной воды, глубокого охлаждения и др.).
1.4. Внутренний водопровод - система трубопроводов и устройств, обеспечивающая подачу воды к санитарно-техническим приборам, пожарным кранам и технологическому оборудованию, обслуживающая одно здание или группу зданий и сооружений и имеющая общее водоизмерительное устройство от сети водопровода населенного пункта или промышленного предприятия.
В случае подачи воды из системы на наружное пожаротушение проектирование трубопроводов, прокладываемых вне зданий, надлежит выполнять в соответствии со СНиП 2.04.02-84*. Внутренняя канализация - система трубопроводов и устройств в объеме, ограниченном наружными поверхностями ограждающих конструкций и выпусками до первого смотрового колодца, обеспечивающая отведение сточных вод от санитарно-технических приборов и технологического оборудования и при необходимости локальными очистными сооружениями, а также дождевых и талых вод в сеть канализации соответствующего назначения населенного пункта или промышленного предприятия. Примечания. 1. Приготовление горячей воды следует предусматривать на установках в соответствии с указаниями по проектированию тепловых пунктов и тепловых узлов.
2. Установки локальной очистки сточных вод следует проектировать в соответствии со СНиП 2.04.03-85 и ведомственными строительными нормами.
1.5. Во всех типах зданий, возводимых в канализованных районах, следует предусматривать системы внутреннего водоснабжения и канализации. В неканализованных районах населенных пунктов системы внутреннего водоснабжения и канализации с устройством местных очистных сооружений канализации необходимо предусматривать в жилых зданиях высотой свыше двух этажей, гостиницах, домах для престарелых (в сельской местности), больницах, родильных домах, поликлиниках, амбулаториях, диспансерах, санэпидстанциях, санаториях, домах отдыха, пансионатах, пионерских лагерях, детских яслях-садах, школах-интернатах, учебных заведениях, общеобразовательных школах, кинотеатрах, клубах, предприятиях общественного питания, спортивных сооружениях, банях и прачечных. Примечания. 1. В производственных и вспомогательных зданиях системы внутреннего водоснабжения и канализации допускается не предусматривать в тех случаях, когда на предприятии отсутствует централизованный водопровод и число работающих составляет не более 25 чел. в смену. 2. В зданиях, оборудованных внутренним хозяйственно-питьевым или производственным водопроводом, необходимо предусматривать систему внутренней канализации.
1.6. В неканализованных районах населенных пунктов допускается оборудовать люфт-клозетами или выгребами (без устройства вводов водопроводов) следующие здания (сооружения):
производственные и вспомогательные здания промышленных предприятий при числе работающих до 25 чел. в смену;
жилые здания высотой 1 - 2 этажа;
общежития высотой 1 - 2 этажа не более чем на 50 чел.;
пионерские лагеря не более чем на 240 мест, используемые только в летнее время;
клубы I типа;
открытые плоскостные спортивные сооружения;
предприятия общественного питания не более чем на 25 посадочных мест.
Примечание. Люфт-клозеты допускается предусматривать при проектировании зданий для I - III климатических районов.
1.7. Необходимость устройства внутренних водостоков устанавливается архитектурно-строительной частью проекта.
1.8. Трубы, арматура, оборудование и материалы, применяемые при устройстве внутренних систем холодного и горячего водоснабжения, канализации и водостоков, должны соответствовать требованиям настоящих норм, государственных стандартов, нормалей и технических условий, утвержденных в установленном порядке.При транспортировании и хранении воды питьевого качества следует применять трубы, материалы и антикоррозионные покрытия, разрешенные Главсанэпиднадзором России для применения в практике хозяйственно-питьевого водоснабжения.
1.9. Основные технические решения, принимаемые в проектах, и очередность их осуществления необходимо обосновывать сравнением показателей возможных вариантов. Технико-экономические расчеты следует выполнять по тем вариантам, достоинства (недостатки) которых нельзя установить без расчета. Оптимальный вариант расчета определяется наименьшей величиной приведенных затрат с учетом сокращения расхода материальных ресурсов, трудозатрат, электроэнергии и топлива.
1.10. При проектировании следует предусматривать применение прогрессивных технических решений и методов работ: механизацию трудоемких работ, автоматизацию технологических процессов и максимальную индустриализацию строительно-монтажных работ за счет применения сборных конструкций, стандартных и типовых изделий и деталей, изготовляемых на заводах и в заготовительных мастерских.
1.11. Основные буквенные обозначения, принятые в настоящих нормах, приведены в обязательном Приложении 1.

2. КАЧЕСТВО И ТЕМПЕРАТУРА ВОДЫ В СИСТЕМАХ ВОДОСНАБЖЕНИЯ
2.1. Качество холодной и горячей воды, подаваемой на хозяйственно-питьевые нужды, должно соответствовать ГОСТ 2874-82*. Качество воды, подаваемой на производственные нужды, определяется технологическими требованиями.
2.2. Температуру горячей воды в местах водоразбора следует предусматривать:
а) не ниже 60 °С - для систем централизованного горячего водоснабжения, присоединяемых к открытым системам теплоснабжения;
б) не ниже 50 °С - для систем централизованного горячего водоснабжения, присоединяемых к закрытым системам теплоснабжения;
в) не выше 75 °С - для всех систем, указанных в подпунктах "а" и "б".
2.3. В помещениях детских дошкольных учреждений температура горячей воды, подаваемой к водоразборной арматуре душей и умывальников, не должна превышать 37 °С.
2.4. На предприятиях общественного питания и для других водопотребителей, которым необходима горячая вода с температурой выше указанной в п. 2.2, следует для догрева воды предусматривать местные водонагреватели.
2.5. Температура горячей воды, подаваемой водонагревателями в распределительные трубопроводы систем централизованного горячего водоснабжения, должна соответствовать рекомендациям руководства по проектированию тепловых пунктов.
2.6. В населенных пунктах и на предприятиях, где источники питьевого водоснабжения не обеспечивают все нужды потребителей, при технико-экономическом обосновании и по согласованию с органами санитарно-эпидемиологической службы допускается подводить воду непитьевого качества к писсуарам и смывным бачкам унитазов.
Translation - English
1. GENERAL
1.1. These norms apply to engineering of internal cold and hot water supply systems, sewerage and downpipes being built and reconstructed.
1.2. When engineering internal cold and hot water supply systems, sewerage and downpipes, one must fulfil requirements of other normative documents approved or agreed by Minstroy of Russia.
1.3. These norms do not apply to engineering of:fire lines of enterprises manufacturing or storing explosive, highly inflammable and combustible substances as well as other establishments with the internal fire line requirements set by appropriate normative documents;automatic fire extinguishing systems;heat points;hot water processing installations;hot water supply systems supplying water for process needs of industrial enterprises (including treatment procedures) and water supply systems within limits of process equipment;special industrial water supply systems (deionized water, deep cooling, etc).
1.4. Internal plumbing is a pipeline and device system supplying water to sanitary instruments, fire cocks and process equipment, serving one or more buildings and structures and having a single water gauge from plumbing network of a settlement or industrial enterprise. In case the system supplies water for external fire fighting, pipelines laid outside buildings must be engineered in compliance with SNiP 2.04.02-84*. Internal sewerage is a pipeline and device system in the amount restricted with outer surfaces of enclosing structures and outlets to the first inspection pit which collects waste waters from sanitary instruments and process equipment and, if necessary, with local treatment works as well as rainfall and melt waters to adequate sewerage network of a settlement or industrial enterprise. Notes 1. Hot water must be prepared on installations in conformity with instructions for engineering of heat points and furnaces. 2. Local waste water treatment works should be engineered in compliance with SNiP 2.04.03-85 and departmental construction norms.
1.5. All types of buildings erected in sewered areas should have internal water supply and sewerage systems. In unsewered areas of settlements internal water supply and sewerage systems with local sewerage treatment works must be provided in residential buildings more than two storeys in height, hotels, old people's homes (in the country), hospitals, maternity homes, outpatient departments, ambulance stations, clinics, sanitary and epidemiologic agencies, sanatoria, holiday homes, pensions, pioneer camps, preprimary schools, boarding schools, educational institutions, comprehensive schools, cinemas, clubs, catering facilities, sports facilities, bath-houses, and laundries. Notes 1. Production and auxiliary buildings are allowed not to have internal water supply and sewerage systems in cases when an enterprise has no centralized plumbing and number of workers does not exceed 25 people per shift. 2. Buildings equipped with internal domestic or industrial plumbing must have internal sewerage system.
1.6. In unsewered areas of settlements the following buildings (structures) are allowed to be equipped with closets or cesspools (without water service pipes):
production and auxiliary buildings of industrial enterprises with workers not more than 25 people per shift;
1-2 storyed residential buildings;
1-2 storyed hostels for not more than 50 people;
pioneer camps for not more than 240 people, used only in summer;
I type clubs;
open plane sports facilities;catering facilities for not more than 25 seats.
Note. Closets are allowed to be provided when engineering buildings for I-III climatic regions.
1.7. It is an architectural and constructional part of a project which defines whether internal downpipes are necessary.
1.8. Pipes, valves, equipment, and materials used to arrange internal cold and hot water supply systems, sewerage and downpipes must conform to requirements of these norms, state standards, industry standards and specifications which are duly approved. To transport and store potable water one must use pipes, materials and anticorrosive coatings permitted by Glavsanepidnadzor of Russia to be used for domestic water supply.
1.9. Main technical decisions made in projects and sequence of their implementation must be substantiated by comparing indices of possible variants. Technical-economic calculations should be performed according to those variants which advantages (disadvantages) cannot be identified without calculation.Optimum calculation variant is determined by the least value of total costs subject to cut in material resources, efforts, electrical energy, and fuel.
1.10. During engineering one should consider using advanced engineering solutions and methods of operation: mechanization of labour-intensive operations, automation of technological processes and maximum industrialization of construction and assembling operations by using built-up constructions, standard products and components manufactured at plants and blanking shops.
1.11. Main letter symbols agreed in these norms are listed in mandatory Appendix 1.

2. WATER QUALITY AND TEMPERATURE IN WATER SUPPLY FACILITIES
2.1. Quality of cold and hot water supplied for domestic needs must comply with GOST 2874-82*. Quality of water supplied for industrial needs is determined by process requirements.
2.2. Hot water temperature at water pumping must be:
a) not less than 60 °С for centralized hot water supply systems connected to open heat supply systems;
b) not less than 50 °С for centralized hot water supply systems connected to closed heat supply systems;
c) not more than 75 °С for all systems indicated in subparagraphs a and b.
2.3. In infant schools temperature of hot water supplied to water-dispensing valves of showers and wash sinks must not exceed 37 °С.
2.4. Catering facilities and other water consumers which require hot water with temperature higher than that stated in paragraph 2.2 should have local water heaters for additional water heating.
2.5. Temperature of hot water supplied by water heaters to distribution pipelines of centralized hot water supply systems must comply with recommendations of a guide to engineering of heat points.
2.6. In settlements and at enterprises where potable water supply sources do not satisfy all consumer needs, nonpotable water is allowed to be supplied to urinals and flush tanks of lavatory pans given technical and economic substantiation and as agreed with sanitary and epidemiologic bodies.
English to Russian: Gas Pipeline Inspection
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
6.1 Offshore visual and instrumental inspection with ROV
The offshore inspection covers the pipelines sections where the water depth is approximately deeper than 12 - 15m.
The following are the main aspects that are covered during the visual and instrumental inspections of the offshore section of the pipelines:
• Pipeline alignment:
- absolute position of pipelines (Easting, Northing coordinates and pipe depth);
• Pipeline/seabed configuration:
- longitudinal profile of top/bottom of pipe and of the seabed;
- transversal profile of seabed and pipeline;
- height, length and position of any pipeline span;
- condition of the intervention works;
- thickness of cover in case of totally buried pipe;
• Condition of the cathodic protection system (see also Section 6.2);
• Condition of the pipeline itself, including status of field joints, coating, buckle arrestors, etc.;
• Condition of all cable crossings;
• Location and identification of any relevant obstacle, object or other structure encountered in proximity of the pipeline;
• Location and dimension of areas of damage, if any.








6.1.1 Pipeline Alignment
During the Baseline and In-service Inspections, the pipeline absolute position shall be determined and compared with the as-built pipeline alignment.
Pipeline positioning is important to monitor lateral displacement of the pipeline as caused by pressure-temperature induced compressive forces but also to monitor any lateral movements of the pipelines due, for example, to anchor hooking, dragged anchors, etceteras.
Where the pipeline is buried, its position shall be assessed from the pipe tracker or sub-bottom profiler survey.





6.1.2 Pipeline / Seabed Configuration
The pipeline / seabed configuration shall be assessed from transversal and longitudinal profiles taken along the route.
These will allow the identification of free spans, whose lengths are visually confirmed, uplifts, status of trenching works and extent of self-burial.
Where the pipeline is completely buried and not visible, the pipeline / seabed configuration (thickness of pipeline burial) shall be assessed from the pipe tracker or sub-bottom profiler survey.
6.1.3 External Pipeline Damage
External pipeline damages (if any) due to dropped objects, dragged anchors or other third party activities should be identified and inspected. Possible external pipeline damages found in the previous inspections (if any) or occurred during the possible maintenance works shall be accurately inspected. In case there is an evidence of possible damage, the pipeline should be exposed and visually inspected/checked.







6.2 CP Survey Offshore
This survey will be performed with a CP probe mobilised on the same ROV used for the offshore inspection described in Section 6.1, when required as specified in the Inspection Plan, see Section 8.
Monitoring of the cathodic protection system is required to ensure that the anodes are providing adequate protection to the offshore pipelines against loss of integrity of the corrosion protection coating.
The status of the cathodic protection can be assessed by using the following techniques:
• Visual inspection, which allows to disclose deficiencies of a cathodic protection system, such as damaged or missing anodes, abnormal, excessive or no anode consumption, etc.;
• Electric potential measurement, which allows to evaluate the efficiency of the cathodic protection system and estimate the anodes residual life.
Translation - Russian
6.1 Морская визуальная и инструментальная проверка при помощи ПАДУ
Морская проверка – это проверка участков трубопроводов на глубине примерно 12-15 м.
Ниже представлены основные аспекты, которые охватывают визуальные и инструментальные проверки морского участка трубопроводов:
• Направление трассы трубопровода:
- абсолютное положение трубопроводов (восточное, северное положение в координатах и глубина труб);
• Конфигурация трубопровода/ морского дна:
- продольный профиль верхней/ нижней части трубопровода и морского дна;
- поперечный профиль морского дна и трубопровода;
- высота, длина и положение любого пролёта трубопровода;
- состояние геолого-технических работ;
- толщина слоя засыпки в случае полностью заглубленного трубопровода;
• Состояние системы катодной защиты (см. также Раздел 6.2);
• Состояние самого трубопровода, в том числе состояние монтажных швов, покрытия, средств предотвращения деформации и т.д.;
• Состояние всех пересечений кабелей;
• Местоположение и идентификация любого значимого препятствия, объекта или иной конструкции, обнаруженных вблизи трубопровода;
• Местоположение и размер зон повреждения (при наличии).

6.1.1 Направление трассы трубопровода
В ходе начальной проверки и проверок в процессе эксплуатации определяется абсолютное положение трубопроводов, которое затем сравнивается с его фактическим положением.
Определение местоположения трубопровода важно не только для контроля бокового смещения трубопровода, обусловленного сжимающими силами, которые возникают под действием давления и температур, но и для контроля боковых сдвигов, например, в результате захвата якорем, волочения якоря и пр.
Положение заглубленного трубопровода определяется при помощи труботрасcоискателя или профиломера твёрдого дна.

6.1.2 Конфигурация трубопровода/ морского дна
Конфигурация трубопровода/ морского дна определяется по поперечным и продольным профилям вдоль трассы.
Они позволяют выявлять свободные пролеты, длина которых подтверждается визуально, подъемы, состояние траншейных работ и степень самозаглубления.
В местах, где трубопровод полностью заглублен и невидим, конфигурация трубопровода/ морского дна (толщина заглубления трубопровода) определяется при помощи труботрасcоискателя или профиломера твёрдого дна.
6.1.3 Внешнее повреждение трубопровода
Трубопроводы проверяются на наличие внешних повреждений (при наличии), возникающих в результате падения предметов, волочения якорей или иных действий третьих сторон. Возможные внешние повреждения трубопроводов, обнаруженные в ходе предыдущих проверок (при наличии) или возникшие в ходе возможных ремонтных работ, подлежат тщательной проверке. При наличии доказательств возможного повреждения трубопровод следует оголить и осмотреть визуально.

6.2 Исследование КЗ в море
Данное исследование проводится при помощи датчика КЗ, монтируемого на том же ПАДУ, который используется при проведении проверки в море, описанной в Разделе 6.1, если это необходимо согласно Плану проверок (см. Раздел 8).
Мониторинг системы катодной защиты необходим для того, чтобы гарантировать, что аноды обеспечивают достаточную защиту морского трубопровода от разрушения антикоррозионного покрытия.
Состояние катодной защиты можно оценить следующими способами:
• При помощи визуальной проверки, которая позволяет выявить такие недостатки системы катодной защиты, как повреждение или отсутствие анодов, непомерный, чрезмерный расход анодов или его отсутствие и т.д.;
• При помощи измерения электрического потенциала, которое позволяет оценить эффективность системы катодной защиты и определить остаточный ресурс анодов.
Russian to English: Gas Pipeline Inspection
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
4.3 Наружная инспекция Газопровода и экологический мониторинг

4.3.1 По информации, предоставленной нам сотрудниками Компании, наружная инспекция Газопровода предполагает использование специализированных судов, снаряженных телеуправляемыми подводными аппаратами, имеющими навесное оборудование (эхолоты, гидролокаторы, электромагнитные трассоискатели, акустические профилографы, видеокамеры, глубиномеры и т.п.). Кроме того, на судне будет установлено навигационное оборудование (обычное спутниковое и гидроакустическое для определения положения телеуправляемых подводных аппаратов). При проведении работ будет выполняться видео и гидроакустическая съемка Газопровода и окружающего его дна.
4.3.2 Экологический мониторинг предполагает использование специализированных исследовательских судов, оборудованных приборами для анализа воды и состояния дна.

4.3.3 С учетом анализа норм действующего законодательства, представляется целесообразным включить детальное описание мероприятий по наружным инспекциям Газопровода и экологическому мониторингу в Программу производственного контроля и Программу производственного экологического контроля соответственно.

4.3.4 Данные Программы должны предусматривать мероприятия по предотвращению помех мероприятиям по обеспечению охраны государственной границы и обороноспособности Российской Федерации, безопасности мореплавания на признанных морских путях, имеющих существенное значение для международного и национального судоходства, региональному геологическому изучению континентального шельфа, поиску, разведке и разработке минеральных ресурсов или промыслу водных биоресурсов, эксплуатации и ремонту ранее проложенных кабелей и трубопроводов.
4.4 Внутритрубная инспекция Газопровода

4.4.1 По информации, предоставленной нам сотрудниками Компании, внутритрубная инспекция предполагает пропуск диагностических поршней по Газопроводу из России в Германию. Необходимость в наличии судна может возникнуть в случае аварийной ситуации (при застревании поршня в трубе и необходимости его локализации и извлечения), вероятность которой очень низка.
Translation - English
4.3 The Gas Pipeline External Inspection and Ecological Monitoring

4.3.1 According to the information that we obtained from the Company’s employees, the Gas Pipeline external inspection implies use of special-purpose vessels equipped with remotely operating vehicles with detachable equipment (echo sounders, submarine sonars, electromagnetic pipeline finders, acoustic profilographs, video cameras, depth gages, etc.). Besides, the vessels will be fitted with navigation equipment (ordinary satellite and hydroacoustic equipment for position finding of remotely operating vehicles). In the course of work, video and hydroacoustic shooting will be performed of the Gas Pipeline and the surrounding bottom.





4.3.2 Environmental monitoring presupposes use of special-purpose survey vessels equipped with instruments for water and bottom status analysis.

4.3.3 Considering analysis of standards of the applicable legislation, it appears relevant to include a detailed description of activities of external inspections of the Gas Pipeline and environmental monitoring in the Industrial Inspection Program and the Engineering Environmental Monitoring Program respectively.




4.3.4 In these Programs, consideration shall be made for prevention of interference with activities aimed at provision of borderline surveillance and defensive power of the Russian Federation, safety of navigation in approved sea routes which are of vital importance for international and national navigation, regional geological survey of continental shelf, search for, prospecting and development of mineral resources or cropping of water biological resources, operation and repair of previously routed cables and pipelines.






4.4 The Gas Pipeline Intra-Pipe Inspection

4.4.1 According to information that we obtained from the Company’s employees, intra-pipe inspection presupposes passing diagnostic pigs through the Gas Pipeline from Russia to Germany. Necessity for a vehicle may arise in case of emergency (if a pig sticks in the pipe and a necessity arises to localize and extract it) which is barely likely to occur.
French to Russian: La mise en service du train
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - French
La mise en service du train consiste à mettre en service une cabine de conduite, alimenter tous les circuits et dispositifs permettant la conduite du train. Cette fonction permet:
- d’activer la mise en service d'une cabine sur le train;
- de donner accès aux commandes de conduite dans l'une des cabines du train;
- d’interdire la mise en service des autres cabines du train;
- signaler la mise en service d'une cabine sur le train via un voyant;
- d’alimenter ou isoler les TCU et ACU.

La mise sous tension batterie consiste à mettre sous tension les circuits de contrôle commande et certains équipements du TCMS. Cette fonction a pour objet de décrire la mise en service des batteries du véhicule. Une surveillance du temps de fonctionnement et du niveau de tension des batteries est réalisée pour chaque véhicule par le TCMS (à ne pas confondre avec la mesure tension pour la fonction charge batterie).
Faire sortir la loco du mode self protection => mode shutdown (mise en service automatique des batteries) puis switched-on (batterie: fourni énergie pour mise en service train)

Le maintien de service permet de maintenir les circuits HT des auxiliaires sous tension alors qu'aucune cabine n'est en service et que le conducteur n'est pas présent sur le train.
Translation - Russian
Ввод поезда в эксплуатацию заключается в приведении кабины машиниста в рабочее состояние, подаче электропитания на все цепи и устройства, обеспечивающие управление поездом. Эта функция позволяет:
- активировать приведение кабины машиниста поезда в рабочее состояние;
- обеспечить доступ к системе управления в одной из кабин поезда;
- заблокировать приведение в рабочее состояние других кабин поезда;
- сигнализировать о приведении кабины в поезде в рабочее состояние посредством светового индикатора;
- обеспечить электропитание или изолировать модули управления поездом (TCU) и автоматического управления (ACU).

Обеспечение электропитания от аккумуляторов заключается в подаче напряжения на цепи контрольного управления и на отдельное оборудование системы контроля, диагностики и управления (СКДУ). Цель данной функции заключается в определении рабочего состояния батарей локомотива. Время работы и уровень напряжения батарей контролируется на каждом локомотиве посредством системы контроля, диагностики и управления (СКДУ) (не путать с измерением напряжения для функции зарядки батареи).
Вывести локомотив из режима самозащиты в режим отключения (автоматическое включение батарей), затем – в режим включения (батарея: подача энергии для запуска локомотива)

Поддержание во включенном состоянии позволяет поддерживать высоковольтные цепи вспомогательного оборудования под напряжением, когда ни одна из кабин не находится в эксплуатации и машинист отсутствует в поезде.
English to Russian: Press Release (TV set)
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
LG’s PG70, All You Need in Television
Every office has a sports fan and ours is James. This made it no surprise when he invited several of us to his house to watch the game last month. Everything seemed to be in order: there were plenty of drinks, tons of food and a group of co-workers decked out in team jerseys. Then, we saw it. James opened the armoire in the living room to reveal a TV that none of us could have imagined. It was the same type of 19-inch tube TV that I had in my college dorm. Not surprisingly, this one was left over from James’ college days. The game began and we spent the better part of three hours craning our necks, squinting and crawling over each other to see the diminutive players run across the dim, low-res screen.James, it turns out, was not oblivious to this problem. When we reluctantly returned to his house for last week’s playoffs, it was only because James said he had a surprise. And the difference was immediately obvious – gone was the clunky armoire and antiquated TV. Hanging on the wall was the most beautiful TV I’ve ever seen – a brand new 60-inch LG PG70. This gathering to watch the game was just as memorable as our last, but for very different reasons. The image quality, the sound and even the way the TV blended into the background as not to distract us, made this a game to remember.After James introduced me to the PG70, I decided to take a closer look and learn more about LG’s latest TV myself.

A new way of viewing at the world
To say that LG’s new PG70 plasma TV is sleek would be a gross understatement. In fact, thanks to the company’s single layer technology, it appears to be a single, seamless sheet of dark-tinted glass. The engineers must have been working in concert with the designers, because the picture quality delivered by this TV is something akin to looking through a window and seeing an alternate reality with a seemingly impossible amount of detail and depth.The PG70, available in 50- and 60-inch sizes, is built around a 1080p full HD panel for the ultimate high resolution experience, especially when coupled with a high definition video source like a Blu-Ray player or next-generation video game console. Colour depth is amazingly realistic with a 1,000,000:1 contrast ratio, also meaning that blacks are accurately represented, not shown as a muddy dark gray. The experience is further enhanced by a 100 Hz refresh rate and 0.001 ms response time, both of which ensure that the TV can keep up with even the fastest action movie, sporting event or video game. These also work to eliminate flicker and make the TV comfortable to watch for extended periods without causing eye strain.Like all of LG’s TVs, the PG70 includes the Dual XD Engine, and image processing system that optimizes picture quality for any type of content imaginable. Special AV modes further enhance the viewing experience, allowing users to choose among movie, video game and sports modes with the press of a button on the remote control.Super Bright Panel realizes top class contrast ratio of 1,000,000:1 and prove clarity and brightness while eliminating optical glare with minimal light reflection. By adding cobalt blue colorant to the previous panels of achromatic color, it can protect colors without white balance and provide vivid images even in a bright environment without reflection.

Convenience through connectivity
A TV is only exciting to watch if it can show the latest content at the highest quality. For this reason LG took extra steps to make it easy for customers to connect all of their devices and video sources to the PG70.A new feature for this model is Bluetooth connectivity, which allows viewers to see photos or listen to music, stored on compatible devices, on the PG70. It also allows viewers to connect Bluetooth headphones without ungainly wires getting in the way. “We see Bluetooth as being just as evolutionary in the development of TVs as was the remote control. It provides a new level of mobility and connectivity that no other interface can,” said XXXX. Other connection choices include USB for digital devices and a memory card reader. LG worked to ensure that the interface for browsing content on cards and devices was intuitive and fully plug and play. Four HDMI 1.3 ports provide ample connections for an array of high definition sources and provide the highest level of clarity and compatibility. HDMI 1.3 helps reduce on-screen colour banding, creating smooth tonal transitions and subtle transitions between colors.

Clear Voice and Invisible Speaker enhance audio clarity
LG’s Clear Voice technology, standard on the PG70, eliminates problems hearing voices over background sound when watching sports or movies. This is a common problem that occurs when 5.1 surround-sound is mixed down to be played through a 2 channel speaker system. Clear Voice modifies the sound balance to emphasize human voices and cut through the background noise. Shattering the idea that unattractive speaker grills must be exposed, the PG70’s Invisible Speakers use the entire face of the TV as a resonance board, preserving the TV’s aesthetic. Rather than muffling the sound, this technology expands the sweet spot to cover the entire room, with theatre-quality sound. This system was personally tuned by Mr. Mark Levinson, a world renowned authority in audio.

Simple, minimalist design keeps viewers’ focus on the screen
As mentioned before, LG created the PG70 to look like a single sheet of seamless glass, shunning the frames or bezels that have surrounded TVs since their inception. This was made possible by single layer technology, which helps integrate the panel more tightly into the TV. The PG70 also has a non-reflective internal cell structure to help minimize excessive glare typically caused by harsh ambient light. It helps viewers focus on the images on the screen, rather than the TV itself. “Our customers told us that the way a TV looks is just as important as how it functions. So, our goal with this TV was not only to offer unmatched video and audio quality, but also to create a piece of art that blends seamlessly with home décor while it entertains,” said XXX. “Through advanced technology we were able to make this goal a reality, creating a TV unlike any other.”With its incredible look and features, the new PG70 is sure to be the MVP (“most valuable plasma”) of any sporting get-together. Even at James’s house.
Translation - Russian
Плазма LG PG70 – все, что Вы ждете от телевизора
В каждом офисе найдется хотя бы один спортивный фанат. У нас – это Джеймс. Поэтому никто и не удивился, когда в прошлом месяце он пригласил нескольких из нас к себе домой, чтобы вместе посмотреть матч. Казалось, все было как всегда: море напитков, горы еды и компания коллег в одинаковых свитерах с логотипом любимой команды. Но вот, Джеймс открыл в гостиной большой шкаф, и мы увидели телевизор, который мог присниться только в страшном сне. Это был телевизор с 19-дюймовой ЭЛТ, того же типа, что стоял у меня в комнате в общежитии, когда я учился в колледже. В том, что, как выяснилось, он остался у Джеймса еще со времен студенчества, не было ничего удивительного. Игра началась и в течение трех часов, мы, по большей части, вытягивали шеи, щурились и заслоняли друг друга, чтобы разглядеть крохотных игроков, бегающих по тусклому экрану с низким разрешением. Сам Джеймс, как оказалось, не придавал этому особого значения. И когда мы снова, нехотя, собрались у него, чтобы посмотреть недельную серию плейофф, причиной тому было только то, что Джеймс, по его словам, приготовил сюрприз. Изменения сразу же бросались в глаза – уже не было ни громоздкого шкафа, ни допотопного телевизора. На стене висел самый потрясающий телевизор из виденных мной – совершенно новый 60-дюймовый LG PG70. На этот раз совместный просмотр игры запомнился нам не меньше, чем предыдущий, правда, по совершенно другим причинам. Качество изображения, звук и даже то, как телевизор, как бы не отвлекая нас, «растворялся» на фоне стены, сделали матч незабываемым.После того, как Джеймс познакомил меня с PG70, я решил рассмотреть его поближе и как можно больше выяснить о последней модели телевизора LG.

Новый способ созерцания мира
Сказать, что новый плазменный телевизор LG PG70 изящен, значит, ничего не сказать. На самом деле, благодаря фирменной однослойной технологии, он выглядит как цельный лист тонированного стекла. Похоже, что инженеры и дизайнеры работали одной командой, поскольку качество изображения на экране этого телевизора просто обескураживает: представьте, что вы смотрите в окно, и параллельная реальность предстает перед вами с невероятной детальностью и глубиной.Модель PG70, выпускаемая с 50- и 60-дюймовыми экранами, собрана на основе полноформатной HD-панели с разверткой 1080p, что обеспечивает максимально высокое разрешение изображения, особенно, при подключении к видео-источнику высокой четкости, например, проигрыватель Blu-Ray или игровая консоль нового поколения. Потрясающая реалистичность глубины цвета в сочетании с контрастностью 1,000,000:1 обеспечивают точную передачу оттенков черного, и исключает грязно-серые тона. Более того, изображение улучшено за счет частоты обновления в 100 Гц и времени отклика, равного 0,001 мс, при которых телевизор идеально передает даже самый динамичный фильм, спортивное состязание или видеоигру. Это также помогает устранить мерцание и обеспечить комфортный просмотр телевизора в течение продолжительного времени, не вызывая напряжения глаз. Как и во всех телевизорах LG, в модели PG70 используется система Dual XD Engine, и система обработки изображения, оптимизирующая качество картинки под любое содержимое. Специальные аудиовизуальные режимы – кино, видеоигры и спорт – улучшают качество просмотра и выбираются спорт простым нажатием кнопки на пульте дистанционного управления. Технология Super Bright Panel обеспечивает высочайшую контрастность 1,000,000:1 и придает изображению четкость и яркость, устраняя, при этом, блики благодаря минимальному световому отражению. Добавление кобальтового синего красителя к ахроматическому цвету предыдущих панелей обеспечивает защиту цветов без баланса белого и реалистичность изображений без отсвечивания даже при ярком освещении.

Удобство подключения
Смотреть телевизор по-настоящему интересно только тогда, когда он обеспечивает высочайшее качество передаваемых программ. Поэтому, компания LG предприняла дополнительные шаги с тем, чтобы максимально упростить подсоединение всех пользовательских устройств и видеоисточников к PG70.В данной модели предусмотрена функция подключения Bluetooth, позволяющая зрителям просматривать фотографии или слушать музыку, хранящуюся на совместимых с PG70 устройствах. Кроме того, пользователи могут подключать наушники Bluetooth и, при этом, не путаться в соединительных кабелях. «Мы полагаем, что Bluetooth является таким же технологическим прорывом в разработке телевизоров, каким стал пульт дистанционного управления. Совместимость с Bluetooth обеспечивает новый уровень мобильности и возможности подключений, недоступные ни с одним другим интерфейсом», – сказал XXXX. Прочие возможности подключений предполагают USB для цифровых устройств и устройство считывания карты памяти, которые LG постаралась сделать максимально наглядными с полностью автоматической конфигурацией.Четыре порта HDMI 1.3 предусматривают достаточное количество соединений для целого ряда источников высокой четкости и обеспечивают высочайшее качество и совместимость. Порт HDMI 1.3 помогает устранить цветовые полосы на экране, создавая мягкие тональные и цветовые переходы.

Технологии Clear Voice и Invisible Speaker улучшают качество звука
Технология Clear Voice, разработанная LG и применяемая для модельного ряда PG70, исключает сложность прослушивания голоса сквозь фоновый шум при просмотре спортивных событий и кинофильмов – обычную проблему, возникающую, когда объемный звук формата 5.1 микшируется для проигрывания через 2-канальную аудиосистему. Технология Clear Voice модифицирует звуковой баланс для того, чтобы выделить человеческие голоса и провести их через фоновый шум.Опровергая представление о том, что неэстетичные решетки громкоговорителей непременно должны быть видны, технология Invisible Speakers использует всю лицевую поверхность PG70 в качестве резонансной панели, не нарушая при этом гармонии внешнего вида телевизора. Эта технология не заглушает звук, а наполняет все помещение живыми и чистыми тонами. Эта систему настраивал сам Марк Левинсон, мировой авторитет в области звука.

Простой, минималистский дизайн не дает зрителям отвлекаться от экрана
Как уже говорилось, LG создала телевизор PG70, который выглядит, как цельный лист тонированного стекла, без боковых панелей и кромок, обрамлявших телевизор с момента его изобретения. Это стало возможным благодаря однослойной технологии, которая помогла максимально плотно интегрировать панель в телевизор. Модель PG70 также характеризуется неотражающей внутренней сотовой структурой, минимизирующей блики, обычно вызываемые ярким внешним освещением. Это помогает зрителям концентрировать свое внимание на экране, а не на самом телевизоре. «Наши потребители говорят, что внешний вид телевизора так же важен, как и его функциональность. Поэтому, создавая эту модель, мы стремились добиться не только безупречного качества изображения и звука, но и создать «произведение искусства», которое превосходно выполняя развлекательную функцию, незаметно сливается с внутренней обстановкой дома», – говорит XXX. «Применив новейшую технологию, мы смогли достичь поставленной цели и создали телевизор, аналогов которому еще не было».Со своей неповторимой внешней эстетикой и набором функций, новый PG70 безусловно станет «незаменимой плазмой» на любых посиделках любителей спорта. Даже у Джеймса дома.
English to Russian: License Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
10. Intellectual Property
Unless notified to the contrary by the Licensor, in all trade references, advertising, promotion, and for all other purposes, the Channel shall be referred to exclusively as “ ” or as otherwise designated by the Licensor. As between the Licensor and the Licensee, all right, title and interest in the Programming and all trademarks, trade names, Channel marks, logos, materials, formats, copyrights, neighboring rights, and concepts relating to the Channel, or any mark and copyright of the rightsholders of any programming exhibited on the Channel (collectively, the “Intellectual Property”) shall belong exclusively to the Licensor or the Licensor's affiliated companies. the Licensee shall not claim adversely to or challenge the rights of the Licensor or the Licensor's affiliated companies, any Agent (of the Licensor or the Licensor’s program suppliers with respect to any Intellectual Property thereof. To the extent any of such rights are deemed to accrue to the Licensee, the Licensee agrees that such rights are the exclusive property of the respective owners of such names and marks and agrees to renounce such rights. The Licensee shall not use any material containing any of the Intellectual Property without the prior written consent of the Licensor. If the Licensor authorizes such use, the Licensee shall use such Intellectual Property in connection with the Channel only and only in accordance with the Licensor’s instructions. the Licensor reserves the right to inspect any such material at any time. the Licensee shall not use any Intellectual Property as part of a corporate name or of a trade name, register or use any name or mark which is the same as, which contains or which, in the opinion of the Licensor resembles any of the Intellectual Property, shall include appropriate copyright and other legal notices as the Licensor may require, shall promptly call to the attention of the Licensor the use of any Intellectual Property, or of any names or marks that resemble any Intellectual Property by any third party in the Territory, shall within 10 days after termination of this Agreement return to the Licensor or at the Licensor’s request destroy all material containing, and all material used for the purpose of printing or reproducing, any Intellectual Property or any other names or marks that in the opinion of the Licensor are similar to any Intellectual Property, and shall transfer or cause to be transferred at no cost to the Licensor (or its designee) all interest in and to any graphic representation created by or for the Licensee of any Intellectual Property. The Licensee hereby appoints the Licensor its lawful attorney-in-fact irrevocably to carry out any legal action required to cancel any registration or application for registration obtained or made by the Licensee for any Intellectual Property or to cause all of the Licensee’s interest in such registrations or application to be transferred to the Licensor (or its designee), it being acknowledged that such power is a power coupled with an interest. Upon request, the Licensee shall issue to the Licensor a separate power of attorney in the form required by applicable laws to permit the Licensor or its designated representatives to undertake such legal action.
--
14. Assignment.
This Agreement may not be assigned by the Licensee without the prior written consent of the Licensor. Any assignment in violation of the foregoing sentence shall be null and void and without effect. In the event the Licensee intends to sell or otherwise transfer any System, the Licensee shall provide the Licensor with prior written notice of such sale or transfer and obtain its consent. At the request of the Licensor, the Licensee shall cause the transferee to become a party to this agreement and to assume in writing all of the obligations of the Licensee under this Agreement, and to be jointly and severally bound hereby, as to such systems. The Licensor may assign all of rights under this Agreement to a third party in its sole and absolute discretion, with written notice to the Licensee; provided, however, that the Licensor shall also cause the assignee to assume in writing all of the Licensor's obligations under this agreement, including, without limitation, all of the Licensor’s obligations to the Licensee. Upon such assignment and notice, the Licensor shall be released from any and all liability under this Agreement to the Licensee.
Translation - Russian
10. Интеллектуальная собственность
За исключением случаев, когда Лицензиар уведомляет об ином, во всех коммерческих сообщениях, рекламе, маркетинговом продвижении и для всех иных целей Канал именуется исключительно « » или в соответствии с иным указанием Лицензиара. В отношениях между Лицензиаром и Лицензиатом все права, правовые титулы и интересы применительно к Программам и всем торговым знакам, коммерческим наименованиям, знакам Канала, логотипам, материалам, форматам, авторским правам, смежным правам в отношении любых программ, демонстрируемых в составе Канала (собирательно — «Интеллектуальная собственность»), принадлежат исключительно Лицензиару или аффилированным компаниям Лицензиара. Лицензиат не вправе притязать или претендовать на права Лицензиара или аффилированных компаний Лицензиара, какого-либо Агента Лицензиара или поставщика программ Лицензиара в отношении Интеллектуальной собственности. В той мере, в которой какие-либо подобные права могут считаться принадлежащими Лицензиату, последний соглашается, что такие права являются исключительной собственностью соответствующих владельцев подобных наименований и знаков, и соглашается отказаться от таких прав. Лицензиат не вправе использовать какие-либо материалы, содержащие какую-либо Интеллектуальную собственность, без предварительного письменного согласия Лицензиара. Если Лицензиар разрешает такое использование, Лицензиат обязуется использовать такую Интеллектуальную собственность исключительно в связи с Каналом и только в соответствии с инструкциями Лицензиара. Лицензиар сохраняет за собой право осуществлять проверку таких материалов в любое время. Лицензиат не вправе использовать какую-либо Интеллектуальную собственность в составе корпоративного названия или торгового наименования, регистрировать или использовать какое-либо название или знак, представляющий собой, содержащий или напоминающий, по мнению Лицензиара, Интеллектуальную собственность, и обязуется использовать соответствующие ссылки на авторские права и иные предусмотренные законом уведомления по требованию Лицензиара, своевременно уведомлять Лицензиара об использовании какой-либо Интеллектуальной собственности или каких-либо названий или знаков, напоминающих какую-либо Интеллектуальную собственность, любой третьей стороной на Территории, и в течение 10 дней после расторжения настоящего Соглашения возвратить Лицензиару или уничтожить по запросу Лицензиара все материалы, содержащие, а также использовавшиеся для воспроизведения какой-либо Интеллектуальной собственности или иных названий или знаков, которые, по мнению Лицензиара, являются схожими с какой-либо Интеллектуальной собственностью, и обязуется передавать или обеспечивать передачу Лицензиару (или назначенному им лицу), без какой-либо платы, всех интересов в отношении любых графических изображений Интеллектуальной собственности, созданных Лицензиатом или для него. Настоящим Лицензиат безоговорочно назначает Лицензиара в качестве своего законного доверенного лица для целей возбуждения любых судебных исков, необходимых для отмены какой-либо регистрации или заявки на регистрацию со стороны Лицензиата в отношении какой-либо Интеллектуальной собственности, а также для обеспечения передачи всех интересов Лицензиата в отношении таких регистраций или заявок Лицензиару (или назначенному им лицу), причем стороны соглашаются, что указанные полномочия сопряжены с правом извлечения выгоды из предмета доверенности. По соответствующему запросу Лицензиат наделяет Лицензиара отдельными полномочиями доверенного лица в форме, необходимой в соответствии с применимым законодательством, для предоставления Лицензиару или назначенным им представителям возможности возбуждения таких исков.
--
14. Переуступка.
Настоящее Соглашение не может быть переуступлено Лицензиатом без предварительного письменного согласия Лицензиара. Любая переуступка в нарушение предыдущего положения является недействительной и не имеет законной силы. В случае, если Лицензиат намеревается продать или иным образом осуществить передачу какой-либо Системы, Лицензиат заранее направляет письменное уведомление о такой продаже Лицензиару и получает согласие последнего. По запросу Лицензиара Лицензиат обеспечивает включение своего правопреемника в настоящее Соглашение в качестве его стороны и принятие им в письменном виде всех обязательств Лицензиата и солидарной ответственности по настоящему Соглашению в отношении соответствующих систем. Лицензиар вправе переуступать все свои права по настоящему Соглашению третьей стороне, исключительно по своему усмотрению, с уведомлением Лицензиата в письменном виде; при том условии, однако, что Лицензиар также обязуется обеспечивать принятие своим правопреемником обязательств Лицензиара по настоящему Соглашению, в том числе, без ограничений, всех обязательств Лицензиара перед Лицензиатом. По факту такой переуступки и уведомления Лицензиар освобождается от любой ответственности перед Лицензиатом по настоящему Соглашению.
Russian to English: Lease Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Арендодатель передает, а Арендатор принимает во временное пользование (аренду) оборудование (далее - «Оборудование»), перечисленное в Заказе на аренду и подключение Оборудования (далее – «Заказ») к настоящему Договору, используемое для предоставления услуг связи Арендодателем Арендатору. Форма Заказа приведена в Приложении №1.Арендатор уплачивает Арендодателю арендную плату за пользование Оборудованием, переданным в соответствии с п.1.1 настоящего Договора.Условия предоставления Оборудования в аренду указываются в Заказе к настоящему Договору. Оборудование передается Арендодателем Арендатору в соответствии с п.1.1 настоящего Договора на срок действия соответствующего Заказа к настоящему Договору и подлежит возврату Арендодателю по окончании срока действия Заказа. Арендодатель осуществляет подключение Оборудования, переданного Арендатору в соответствии с п.1.1 настоящего Договора за отдельную плату, указанную в Заказе к настоящему Договору. В случае необходимости Арендодатель оказывает Арендатору услугу по техническому обслуживанию переданного в аренду Оборудования. «Услуга Технического обслуживания» означает услугу, ежемесячно предоставляемую Арендодателем Арендатору. Описание, условия и порядок предоставления Услуги Технического обслуживания указываются в соответствующем Приложении к Договору и Заказе. Дата начала предоставления Услуги Технического обслуживания указывается в Акте подключения Оборудования или в Заказе (если Оборудование установлено и подключено).
ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ И ВОЗВРАТА ОБОРУДОВАНИЯ
Арендуемое Оборудование должно быть передано Арендодателем и принято Арендатором после поступления на расчетный счет Арендодателя платежа за подключение Оборудования, в срок, указанный в Заказе. Передача и возврат Оборудования осуществляется представителями Сторон по Акту приемки-передачи Оборудования (Приложение №2), в котором указывается состояние Оборудования на момент передачи/возврата. Место передачи и установки Оборудования определяется Арендатором и указывается в Заказе. Доставка арендуемого Оборудования до места его передачи осуществляется Арендодателем за свой счет.Арендованное Оборудование должно быть возвращено Арендодателю по окончании срока действия Заказа в исправном состоянии с учетом нормального износа.
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
Если в Заказе не указано иное, платежи Арендатором производятся в следующем порядке:Плату за подключение Оборудования Арендатор производит в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты вступления Заказа в силу. Оригинал счета за подключение Оборудования направляется Арендатору вместе с оригиналом Заказа.После подключения Оборудования Арендодатель направляет Арендатору оригинал подписанного Акта подключения Оборудования (Приложение №3) почтовой связью. В течение 5 (пяти) дней с даты получения Акта подключения Оборудования Арендатор подписывает и направляет оригинал указанного Акта Арендодателю. При ненаправлении Арендатором указанного Акта в срок Акт считается подписанным Сторонами на день его подписания Арендодателем. Арендная плата производится Арендатором ежемесячно, начиная с даты передачи Оборудования Арендатору, указанной в Акте приемки-передачи Оборудования. Оплата ежемесячной стоимости Услуги Технического обслуживания производится Арендатором по окончании отчетного месяца, начиная с даты начала предоставления Услуги Технического обслуживания указанной в соответствующем Заказе или Акте. Моментом реализации Услуги Технического обслуживания считается последний день отчетного месяца. По окончании отчетного месяца Арендодатель направляет Арендатору подписанный Акт приемки Услуги Технического обслуживания с указанием стоимости данной Услуги, предоставленной Арендодателем Арендатору за отчетный период. В течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения подписанного Арендодателем Акта приемки Услуги Технического обслуживания Арендатор подписывает и направляет его оригинал Арендодателю по почте с одновременной передачей его копии по факсу. При ненаправлении Арендатором указанного Акта в срок Акт считается подписанным Сторонами на день его подписания Арендодателем.В течение 5 (пяти) рабочих дней по окончании отчетного месяца Арендатору направляются почтовой связью оригиналы счетов и счетов-фактур. Копии указанных документов направляются по факсу или электронной почте. Арендная плата и оплата стоимости Услуги Технического обслуживания производятся Арендатором по окончании каждого отчетного месяца в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения копий счетов, направляемых Арендатору в соответствии с п.3.1.6 Договора. Суммы платежей указываются в Заказах в долларах США без учета НДС и каких-либо иных существующих или вводимых впоследствии налогов и пошлин. НДС указывается в актах и счетах отдельной строкой. Оплата счетов производится в рублях по курсу доллара США Центрального Банка Российской Федерации на день осуществления платежа на счет Арендодателя, указанный в п.11.10 Договора. Расходы по переводу денежных средств несет Арендатор. Размер платы за неполный месяц аренды Оборудования и/или неполный месяц оказания Услуги Технического обслуживания Оборудования рассчитывается пропорционально количеству дней пользования Оборудованием и/или Услугой Технического обслуживания Оборудования в данном месяце. Арендодатель вправе в одностороннем порядке изменить арендную плату за пользование Оборудованием и/или плату за Услугу Технического обслуживания Оборудования, в том числе при проведении модернизации Оборудования. Если иной срок не указан в Заказе, Арендодатель уведомляет Арендатора об изменении платы за 30 (тридцать) дней до даты введения в действие таких изменений.
Translation - English
SUBJECT MATTER
Lessor transfers and Lessee receives for temporary use (lease) equipment (hereinafter referred to as “Equipment”) enumerated in the order for lease and connection of Equipment (hereinafter referred to as “Order”) in compliance with this Contract, which used by Lessor to render communication services to Lessee. The Order Form is provided in Attachment No.1.Lessee shall pay the rent to Lessor for use of the Equipment transferred in compliance with par. 1.1 of this Contract.Conditions of letting the Equipment on lease are specified in the Contract Order. The Equipment is transferred by Lessor to Lessee in compliance with par. 1.1 of this Contract for the validity period of the applicable Contract Order and is subject to be returned to Lessor upon termination of the Order Validity Period.Lessor connects the Equipment transferred to Lessee in compliance with par. 1.1 of this Contract at extra charge specified in the Contract Order.If required, Lessor renders a service to Lessee in terms of maintenance of the Equipment let on lease. “Maintenance Service” means a service rendered by Lessor to Lessee monthly. Description, conditions and procedure of the Maintenance Service are specified in the corresponding Attachment to Contract and in the Order. Date of commencement of rendering the Maintenance Service is specified in the Equipment Connection Act or in the Order (provided that the Equipment has been installed and connected).
PROCEDURE OF TRANSFER AND RETURN OF EQUIPMENT
The rented equipment shall be transferred by Lessor and received by Lessee upon receipt by Lessor of the payment for Equipment connection to settlement account within the time limit specified in the Order. Transfer and return of Equipment is performed by representatives of the Parties in compliance with the Act of delivery-acceptance of Equipment (Attachment No2) where the Equipment status as of the date of transfer/return is specified. Location of the Equipment transfer and installation is determined by Lessor and is specified in the Order. Delivery of the rented Equipment to the place of transfer is performed by Lessor at his own expense.The rented Equipment shall be returned to Lessor upon termination of the Order validity period in operable state considering normal wear.
PAYMENT CONDITIONS AND PROCEDURE OF SETTLEMENTS
Unless otherwise specified in the Order, Lessee makes payments according to the following procedure:Payment for the Equipment connection shall be made by Lessee within 10 (ten) working days from the effective date of the Order. The original copy of the invoice for the Equipment connection is forwarded to Lessee alongside with the original copy of the Order.After the Equipment connection, Lessor sends to Lessee the original copy of the signed Act of Equipment Connection (Attachment No.3) via mail service. Within 5 (five) days from the date of reception of the Act of Equipment connection, Lessee signs and sends the original copy of the mentioned Act to Lessor. In case of Lessee’s failure to send the mentioned Act in time, the Act shall be deemed to have been signed by the Parties as of the date of it being signed by Lessor. The rent shall be paid by Lessee monthly beginning from the date of Equipment transfer to Lessee specified in the Act of delivery-acceptance of Equipment. Payment of the monthly cost of the Maintenance Service shall be made by Lessee upon termination of the reporting month beginning from the date of commencement of rendering the Maintenance Service specified in the corresponding Order or Act. The Maintenance Service shall be deemed to have been sold on the last day of the reporting month. Upon termination of the reporting month, Lessor sends to Lessee the signed Act of Acceptance of the Maintenance Service specifying the cost of the Service rendered by Lessor to Lessee for the reporting period. Within 5 (five) working days from the date of reception of the Maintenance Service Act signed by Lessor, Lessee signs and sends original copy thereof to Lessor via mail with simultaneous transmit of a duplicate thereof by fax. In case of Lessee’s failure to send the mentioned Act in time, the Act shall be deemed to have been signed by the Parties as of the date of it being signed by Lessor.Within 5 (five) working days after termination of the reporting month, Lessee shall receive original copies of bills and invoices via mail. Copies of the mentioned documents are sent by fax or e-mail. The rent and payment of the Maintenance Service cost is made by Lessee upon termination of each reporting month within 10 (ten) working days from the moment of reception of copies of the invoices sent to Lessee in compliance with par. 3.1.6 of the Contract. The payment amounts in the Orders are specified in USD excluding VAT or any other existing or later introduced taxes and duties. VAT shall be indicated separately in invoices and acts. Settlement of accounts shall be made in rubles according to the USD exchange rate established by the Central Bank of the Russian Federation as of the date of the payment to Lessor’s account specified in par. 11.10 of the Contract. Costs related to money transfer are borne by Lessee. Amount of payment for an incomplete month of rent of the Equipment and/or incomplete month of rendering the Equipment Maintenance Service is calculated in proportion to the number of days of use of the Equipment and/or the Equipment Maintenance Service in the given month. Lessor is entitled to unilaterally change the amount of rental fee for use of Equipment and/or amount payable for the Equipment Maintenance Service including the Equipment upgrade. Unless a different period is specified in the Order, Lessor informs Lessee of the payment amount change in 30 (thirty) days before the effective date of such changes.
English to Russian: (TV Broadcast) License Agreement (2)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
2. DELIVERY OF THE PROGRAM
In the event of live delivery of the Program, LICENSOR shall deliver to LICENSEE at, or adjacent to, the site of the Event, or at such other point as is specified in the Basic Provisions, an audio-video signal of the Program, which Program will be of reasonably acceptable technical quality suitable for re-transmission by LICENSEE. LICENSOR will exercise reasonably diligent efforts to assist LICENSEE in picking up the Program feed. It is specifically understood and agreed that all costs and expenses incurred in connection with delivery of the signal, including without limitation all satellite facilities and related costs, shall be borne by LICENSEE. LICENSEE agrees to make all payments in connection with such delivery of the feed immediately upon receipt of an itemized invoice therefor.In the case of recorded or film delivery of the Program to the LICENSEE, LICENSOR shall ship, by air, collect on delivery, a full color videotape or film print as specified in the Basic Provisions which meets broadcast standards. All shipping expenses, customs and clearance charges and any technical costs as specified in the Basic Provisions (including, but not limited to, tape stock, recording and conversion costs or film prints) shall be borne by LICENSEE. LICENSEE shall make all payments in connection with such delivery of the Program immediately upon receipt of an itemized invoice therefor.
3. ERASURE OR RETURN OF PROGRAM
The LICENSEE agrees to comply with the reasonable instructions of LICENSOR with respect to the return or further delivery of any recording of the Programs. All shipping charges incurred in connection with such return or further delivery shall be borne by LICENSEE or charged to the account of LICENSEE. Alternatively, should LICENSOR so instruct, upon expiration of the Licensed Period or other termination of this agreement, LICENSEE agrees to erase any recordings obtained by it or made by it and promptly after such erasure, LICENSEE shall deliver to LICENSOR a certificate confirming such disposition of the Program. This paragraph shall survive any termination of this Agreement.
6. FORCE MAJEURE
If the staging or coverage of an entire Event or a whole day of an Event consisting of more than one (1) day, on which the Program is based should be prevented or cancelled due to a casualty or other act of God, inevitable accident, strike or other labor dispute, fire, flood, epidemic, earthquake, explosion, war or armed conflict, act or threat of terrorism, blockade, embargo, restraint, sanctions, or orders of civil defense, or military authorities, government action or decree, act of public enemy, riot or civil disturbance, or threat thereof or other inability to secure sufficient labor, technical or other personnel, failure or delay of common carrier or impairment or lack of adequate transportation facilities, inability to obtain, or the condemnation, requisition or commandeering of, supplies, equipment or material failure of technical, production or television equipment, or for any other cause or causes (similar or dissimilar to the foregoing), beyond the control of LICENSOR (“force majeure”), then subject to the provisions of Paragraph 19 hereof, neither LICENSOR nor LICENSEE shall be obligated in any manner to the other with respect to the Program(s) relating to the Event or to that day of the Event so affected. However, if the staging or coverage of the Event or any part of the Event or delivery of any Program, is postponed or delayed due to force majeure, and if LICENSOR is able to cause the Event to be staged or covered, or the Program to be delivered live or videotaped on a rescheduled date within a reasonable time after the original date, which must be during the Licensed Period, as the case may be, then all terms and conditions of this Agreement shall apply to the Program on such rescheduled date.
20. ARBITRATION
In the event a dispute or controversy arises under this Agreement or the parties’ relationship which cannot be resolved, such dispute or controversy shall be submitted to arbitration and resolved by a single arbitrator (who shall be a lawyer not associated with any party to this Agreement) in accordance with the Commercial Arbitration rules of the American Arbitration Association then in effect. All such arbitration shall take place at the office of the American Arbitration Association located in or closest to New York, New York. Each party is entitled to depose one (1) fact witness and any expert witness retained by the other party, and to conduct such other discovery as the arbitrator deems appropriate. These arbitration provisions do not prevent any party from obtaining temporary injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction to enforce the obligations of the other party. The arbitrator has authority to award any remedy or relief that a court of competent jurisdiction could grant under applicable law, including attorneys’ fees but excluding punitive damages. The award or decision by the arbitrator shall be final, binding and conclusive and judgment may be entered upon such award by the court.
21. GOVERNING LAW
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the United States and the State of New York, without giving effect to its principles of the conflict of laws. Any court action must be commenced in the state or federal courts located in or closest to New York, New York. The parties agree to submit to the jurisdiction of those courts and waive any objection to jurisdiction or venue in those courts.
22. COMPLETE UNDERSTANDING
This Agreement, together with the attached contract containing the Basic Provisions, is the full and complete understanding between the parties hereto, supersedes all prior agreements and understandings with respect to the subject matter contained herein, whether written or oral, and may not be modified except by a writing signed by the parties hereto.
Translation - Russian
2. ДОСТАВКА ПРОГРАММЫ
В случае доставки Программы в режиме реального времени, ЛИЦЕНЗИАР доставляет ЛИЦЕНЗИАТУ либо в место, расположенное рядом с местом проведения События, либо в иное указанное в Основных положениях место, аудиовизуальный сигнал Программы приемлемого технического качества, пригодный для повторной передачи средствами ЛИЦЕНЗИАТА. ЛИЦЕНЗИАР прилагает все обоснованно необходимые усилия к тому, чтобы облегчить прием ЛИЦЕНЗИАТОМ передаваемого сигнала Программы. Стороны специально согласились и договорились о том, что все затраты и расходы, понесенные в связи с доставкой сигнала, в том числе все расходы на спутниковую связь и технические средства, а также сопряженные расходы относятся на счет ЛИЦЕНЗИАТА. ЛИЦЕНЗИАТ соглашается осуществить все выплаты в связи с такой доставкой сигнала незамедлительно после получения соответствующего детализированного счета. В случае доставки Программы ЛИЦЕНЗИАТУ в записи или на пленке, ЛИЦЕНЗИАР обязуется отправить авиапочтой, наложенным платежом, полноцветную видеозапись или фильмокопию, как указано в Общих положениях, соответствующую стандартам телевещания. Все расходы по перевозке, прохождению таможни и таможенной очистки, а также любые технические расходы, указанные в Основных положениях (в том числе стоимость комплекта пленки, записи и конвертирования, фильмокопий), относятся на счет ЛИЦЕНЗИАТА. ЛИЦЕНЗИАТ обязуется осуществить все выплаты в связи с такой доставкой Программы незамедлительно после получения соответствующего детализированного счета.
3. УДАЛЕНИЕ ИЛИ ВОЗВРАТ ПРОГРАММЫ
ЛИЦЕНЗИАТ соглашается выполнять обоснованные указания ЛИЦЕНЗИАРА в отношении возврата либо дальнейшей доставки каких-либо записей Программ. Все расходы по перевозке, понесенные в связи с таким возвратом или дальнейшей поставкой, оплачиваются ЛИЦЕНЗИАТОМ или относятся на его счет. В ином случае, при наличии соответствующего указания ЛИЦЕНЗИАРА, по истечении Лицензионного периода или расторжения настоящего соглашения на ином основании ЛИЦЕНЗИАТ соглашается удалить все полученные или созданные им записи, и незамедлительно после такого уничтожения ЛИЦЕНЗИАТ предоставляет ЛИЦЕНЗИАРУ справку, подтверждающую факт такого уничтожения Программы. Настоящий параграф сохраняет свое действие после расторжения настоящего Соглашения.
6. ФОРС-МАЖОР
Если освещение или вещание всего События или целого дня События, состоящего более чем из 1 (одного) дня, которому посвящена Программа, аннулируется или не может быть осуществлено в силу случайного происшествия или иного обстоятельства непреодолимой силы, непредотвратимого несчастного случая, забастовки или иного трудового конфликта, пожара, наводнения, эпидемии, землетрясения, взрыва, террористического акта или угрозы такого акта, войны или вооруженного конфликта, блокады, эмбарго, ограничений, санкций или приказов военных органов или органов гражданской обороны, правительственных актов или декретов, действий вражеских сторон, мятежа или гражданских беспорядков или угрозы вышеперечисленного, либо невозможности обеспечить наличие достаточного рабочего, технического или иного персонала; перебоев или задержек в работе общественных транспортных организаций или недостаточности или нехватки адекватных транспортных возможностей, невозможности получения или арестом, конфискацией или реквизицией поставок, оборудования или материалов; сбоями в работе технического, производственного или телевизионного оборудования, либо любых иных причин (аналогичных или отличающихся от перечисленных выше), находящихся вне контроля ЛИЦЕНЗИАРА («форс-мажор»), в соответствии с положениями параграфа 19 настоящего Соглашения ни ЛИЦЕНЗИАР, ни ЛИЦЕНЗИАТ не несут какой-либо ответственности друг перед другом в отношении Программы (Программ), относящейся к такому Событию или к такому дню События. Тем не менее, в случае переноса или отсрочки организации или освещения События или какой-либо части События или доставки какой-либо Программы по причинам форс-мажора, и если ЛИЦЕНЗИАР в состоянии обеспечить организацию или освещение События в прямом эфире или на видеокассетах на дату в соответствии с измененным расписанием в разумные сроки после исходной даты, в течение Лицензионного периода, по обстоятельствам, все положения и условия настоящего Соглашения должны применяться в отношении такой перенесенной Программы.
20. АРБИТРАЖ
В случае какого-либо спора или противоречий, возникающих в связи с настоящим Соглашением или отношениями сторон, и невозможности их разрешения, такой спор или противоречие должно быть передан в арбитражный суд, где он подлежит рассмотрению одним арбитром (арбитр должен быть юристом, не связанным с какой-либо из сторон настоящего Соглашения) в соответствии с действующими в соответствующее время правилами Коммерческого арбитража Американской арбитражной ассоциации. Любой такой арбитраж должен проводиться в офисе Американской арбитражной ассоциации в Нью-Йорке, Нью-Йорк, или в ближайшем к нему возможном месте. Каждая сторона вправе представить одного свидетеля и любого свидетеля-эксперта с согласия другой стороны, и вести любые прочие изыскания, если арбитр сочтет их целесообразными и правомочными. Эти положения об арбитраже не препятствуют какой-либо из сторон добиваться временного судебного запрета или иного средства судебной защиты по праву справедливости от суда компетентной юрисдикции, имеющего полномочие на обеспечение выполнения обязательств другой стороной. Арбитр имеет полномочия на присуждение любого средства правовой или судебной защиты, которое мог бы присудить суд компетентной юрисдикции по применимому законодательству, в том числе в отношении гонораров адвокатов, однако за исключением штрафных убытков. Постановление или решение арбитра является окончательным, обязательным для сторон и заключительным, и судебное решение может быть обжаловано при наличии соответствующего постановления суда.
21. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
Настоящее Соглашение регулируется и истолковывается в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и штата Нью-Йорк без учета принципов противоречия законодательства. Любой судебный иск должен направляться в федеральные суды или суды штата, заседающие в Нью-Йорке, Нью-Йорк, или в ближайшем к нему возможном месте. Стороны соглашаются подчиняться юрисдикции этих судов и отказываются от каких бы то ни было протестов по юрисдикции или месту в этих судах.
22. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ
Настоящее Соглашение, совместно с прилагающимся договором, содержащим Основные положения, представляет собой всю полноту соглашения между сторонами, заменяет собой все предыдущие соглашения и договоренности в отношении предмета настоящего соглашения, как письменные, так и устные, и может быть изменено только посредством подписания обеими сторонами соответствующих письменных документов.
English to Russian: Equipment Supply Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. According to this Agreement the Supplier shall deliver to the Recipient (by transfer of the property rights to the Recipient) - equipment (“the Product”) in the amount and on the delivery terms mutually agreed by the Parties in the Recipient’s request(s) (“the Order(s)”) and the Recipient shall pay the price and accept the Product on the terms and conditions agreed hereto.
1.2. Delivery Basis shall be EX-Works, Moscow, the Supplier’s warehouse (Incoterms 2000).
2. PRODUCT PRICE
2.1. The price of the Product shall be ( euro and cent) EUR per piece of equipment (Russian VAT inclusive), subject to EX-Works, Moscow, the Supplier’s warehouse (Incoterms 2000).
3. DELIVERY TERMS
3.1 The delivery of the Product hereunder shall be made in accordance with the Order(s), which form(s) an integral part of this Agreement (the Order’s form is attached as Addendum 1 hereof).
3.2. The Order shall refer to the number and date of this Agreement and include the following information: the name of the Product, quantity, total price (as well as the price per a piece of equipment), the delivery - EX-Works, Moscow, the Supplier’s warehouse (Incoterms 2000) and the payment terms and conditions. The Order shall be signed by a duly authorized representative of the Recipient indicating his full name, stamped (subject to availability of a company stamp), and sent in two original copies, either by hand or by courier, to the Supplier for countersignature by a duly authorized representative of the Supplier.
3.3. Within five (5) business days from the date of receiving of the corresponding original Order duly issued and signed by the Recipient, the Supplier shall sign this Order and issue an invoice for 100% advance payment (“the Invoice”). The Order is considered to be accepted at the moment the Supplier issues the Invoice.
3.4. The delivery of the Product shall be made by the Supplier within the period of fifteen (15) business days from the moment of receiving the full price as to the corresponding Order to the Supplier’s account.
3.5. The delivery of every consignment of the Product by the Supplier shall be performed in compliance with the terms and conditions of the corresponding Order. The Supplier shall enclose into every consignment of the Product all necessary Product documentation: the bill and Act of transfer and acceptance of the Product.
3.6. The quantity of equipment requested in the Order shall never be less than ten (10) units and additional pieces of equipment (if required by the Recipient) may be ordered by the Recipient during the first ten (10) days of each calendar quarter only. Property rights to the Product and risk of its accidental loss shall be transferred to the Recipient at the moment of the Product delivery by the Supplier or its authorized representative to the Recipient at the Supplier’s warehouse and signing the Act of transfer and acceptance of the Product by the authorized representatives of the Parties. The delivery date shall be considered the date of transferring of the corresponding consignment of the Product to the authorized representative of the Recipient. From this moment the Supplier shall be considered to have fulfilled his obligations to deliver the Product in full.
3.7. For acceptance of the Product according to the Order the authorized representative of the Recipient shall submit the original Power of Attorney with original apostille and the Russian translation certified by the Russian notary to the authorized representative of the Supplier.
3.8. The Supplier shall not be responsible for the safety and all risks of an accidental loss and damage of the Product from the moment of the Product transfer to the Recipient.
3.10. The Recipient shall notify the Supplier of any defective Product within ten (10) business days from the date of delivery of the Product in writing. Replacement of the defective Product shall be made at the Supplier’s warehouse after making an examination made at the Supplier’s expense. In the event the examination stated the defective Product is a works’ defect the Supplier shall replace defective Product within ten (10) business days from the date of the notification receipt relate to the defective Product from the Recipient in writing and a return of the defective Product to the Supplier.
4. PAYMENT TERMS
4.1. Payment shall be effected by the direct bank transfer to the Supplier’s bank account. All payments shall be made in Euro.
4.2. According to this Agreement the Recipient pays in the following manner:Upon receipt of a corresponding Order from the Recipient, the Supplier shall issue the Invoice for 100% advance payment as indicated in the item 3.4. hereof, which shall be paid in full by the Recipient within thirty (30) banking days from the date of its receipt by the Recipient.
4.3. All bank charges and transfer costs, commissions related to the payment of the above price of the Product, all of which shall be borne by the Recipient.
4.4. All necessary taxes and fees, which are to be paid by each Party, according to the terms and conditions hereof and corresponding Orders, shall be paid by each Party independently.
4.5. The payment date shall be the date of receiving the 100% amounts payable in accordance with the item 4.2. hereof to the Supplier’s bank account.
5. DISPUTE RESOLUTION
5.1. All the disputes and disagreements arising from this Agreement will be settled by negotiations.
5.2. In case of impossibility to reach an agreement, all disputes or differences arising out of, or relating to this Agreement, or the breach thereof, including its interpretation, validity and enforceability shall be exclusively settled by arbitration to take place in London, England in accordance with the rules of arbitration of the International Chamber of Commerce.
Translation - Russian
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с настоящим Договором Поставщик обязуется предоставить Получателю, передав ему права собственности, оборудование (далее – «Товар») в количестве и в соответствии с условиями поставки, согласованными Сторонами в запросе (запросах) Получателя (далее – «Заказ(ы)»), а Получатель обязуется оплатить стоимость и принять Товар согласно положениям и условиям, установленным настоящим Договором.
1.2. Поставка осуществляется на условиях самовывоза из Москвы с товарного склада Поставщика (Инкотермс 2000).
2. СТОИМОСТЬ ТОВАРА
2.1. Стоимость Товара составляет ( евро и центов) евро за одну единицу оборудования (включая российский НДС) при поставке путем самовывоза из Москвы с товарного склада Поставщика (Инкотермс 2000).
3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется в соответствии с Заказом (Заказами), который (которые) представляет собой неотъемлемую часть настоящего Договора (Форма заказа является Приложением 1 к настоящему Договору).
3.2. Заказ должен содержать указание на номер и дату настоящего Договора и включать в себя следующие сведения: наименование Товара, количество, стоимость (а также стоимость одной единицы оборудования), поставка – на условиях самовывоза из Москвы с товарного склада Поставщика (Инкотермс 2000), а также положения и условия платежа. Заказ подписывается должным образом уполномоченным представителем Получателя с указанием его полного имени, скрепляется печатью (в случае наличия печати компании) и отсылается в двух оригинальных экземплярах Поставщику (с посыльным или с курьером) для скрепления подписью должным образом уполномоченного представителя Поставщика.
3.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения соответствующего оригинального экземпляра Заказа, должным образом оформленного и подписанного Получателем, Поставщик должен подписать данный Заказ и выписать счет в размере 100% авансового платежа (далее – «Счет»). Заказ считается принятым в момент выставления Поставщиком Счета.
3.4. Поставка Товара осуществляется Поставщиком в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента поступления полной стоимости по соответствующему Заказу на счет Поставщика.
3.5. Поставка каждой партии Товара Поставщиком должна производиться в соответствии с положениями и условиями соответствующего Заказа. Поставщик обязуется включать в каждую партию Товара все необходимые документы на Товар: опись и Акт о передаче и приемке Товара.
3.6. Количество оборудования, на которое оформляется Заказ, не должно быть менее 10 (десяти) единиц, а дополнительное оборудование (по запросу Получателя) может быть заказано Получателем только в течение первых 10 (десяти) дней каждого календарного квартала. Имущественные права на Товар и риск его случайной утраты переходят к Получателю в момент передачи Товара Поставщиком или его уполномоченным представителем Получателю на товарном складе Поставщика и подписания Акта о передаче и приемке Товара уполномоченными представителями Сторон. В качестве даты поставки рассматривается дата передачи соответствующей партии Товара уполномоченному представителю Получателя. С этого момента Поставщик считается полностью выполнившим свои обязательства по поставке Товара.
3.7. Для приемки Товара в соответствии с Заказом уполномоченный представитель Получателя должен представить уполномоченному представителю Поставщика оригинальный экземпляр письменной Доверенности с оригинальным апостилем и удостоверенным российским нотариусом переводом на русский язык.
3.8. Поставщик не несет ответственности за сохранность и любые риски случайной утраты или повреждения Товара с момента передачи Товара Получателю.
3.10. В случае обнаружения дефектного Товара Получатель обязан уведомить Поставщика об этом в письменном виде не позднее чем через 10 (десять) рабочих дней с даты поставки Товара. Замена дефектного Товара производится на складе Поставщика после проведения Поставщиком экспертизы за счет Поставщика. Поставщик обязуется осуществить замену дефектного Товара (в случае, если экспертиза установит, что дефект – заводской брак) в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты получения письменного уведомления о дефектном Товаре от Получателя и возврата дефектного Товара Поставщику.
4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
4.1. Оплата производится прямым банковским переводом с банковского счета Получателя на банковский счет Поставщика. Все платежи производятся в евро.
4.2. Согласно настоящему Договору оплата производится Получателем в следующем порядке:
По факту получения соответствующего Заказа от Получателя Поставщик выставляет Счет в размере 100% авансового платежа, как указано в пункте 3.4 настоящего Договора, который должен быть полностью оплачен Получателем не позднее, чем через 30 (тридцать) банковских дней с даты его получения Получателем.
4.3. Все банковские сборы и операционные расходы, комиссии, связанные с уплатой указанной стоимости Товара, которые полностью оплачиваются Получателем.
4.4. Все необходимые налоги и сборы, подлежащие уплате каждой из Сторон, согласно положениям и условиям настоящего Договора и соответствующих Заказов уплачиваются каждой из Сторон самостоятельно.
4.5. Датой платежа является дата поступления 100% суммы, подлежащей уплате в соответствии с пунктом 4.2. настоящего Договора, на банковский счет Поставщика.
5. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
5.1. Все споры и противоречия, возникающие по предмету настоящего Договора, подлежат урегулированию путем переговоров.
5.2. В случае невозможности достижения согласия все споры или противоречия, возникающие по предмету настоящего Договора или в связи с ним, либо в связи с нарушением Договора, в том числе касающиеся его интерпретации, юридической действительности и исковой силы, подлежат исключительному урегулированию в рамках арбитражного разбирательства, которое проводится в Лондоне, Англия, в соответствии с арбитражным регламентом Международной Торговой палаты.
Russian to English: Bill of Exchange Transfer Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian
I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец обязуется передать в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять следующий вексель:

1.2. При передаче Векселя Стороны подписывают Акт приема-передачи Векселя, являющийся неотъемлемой частью настоящего Договора.
II. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Продавец гарантирует, что на момент передачи векселя по настоящему Договору он является законным собственником Векселя, оформленного в соответствии с действующим законодательством, а также, что указанный Вексель Продавцом никому не продан, не заложен и в споре между Продавцом и третьими лицами не состоит.
2.2. Покупатель обязуется в течение 3 (трех) дней с даты подписания настоящего Договора оплатить Продавцу в счет его оплаты Общую сумму сделки путем перечисления денежных средств на счет Продавца.
2.3. Продавец обязуется передать Вексель в собственность Покупателю в течение 10 (десяти) дней с момента получения от Покупателя оплаты по настоящему Договору общей суммы сделки. Передаваемый Вексель должен содержать индоссамент, совершенный в соответствии с нормами действующего законодательства.
III. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. ПОРЯДОК ЕГО ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ
3.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и прекращает свое действие после окончательного выполнения Сторонами своих обязательств, а также в случаях, предусмотренных п.п.3.2, 3.3 настоящего Договора.
3.2 Продавец имеет право расторгнуть договор в одностороннем порядке в случае задержки платежа Покупателем в течение 2 дней свыше установленного в п.2.2. срока.
3.3. Продавец имеет право расторгнуть Договор в одностороннем порядке в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения денежных средств по Договору от Покупателя, при этом он обязан возвратить все полученное по сделке на момент расторжения, а Покупатель обязан возвратить вексель, если к моменту расторжения Договора он ему был передан.
3.4. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон.
IV. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
4.1. Споры, возникающие по настоящему Договору, неурегулированные путем переговоров, решаются в порядке, предусмотренном законодательством РФ.
4.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному у каждой из Сторон.
4.3. Договор составлен на русском и английском языках, и в случае возникновения каких-либо споров по поводу смысла тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на русском языке.
Translation - English
I. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Vendor undertakes to transfer Purchaser undertakes to accept the ownership of the following bill of exchange

1.2. Upon transfer of Bill of Exchange, Parties sign an Acceptance Certificate thereof which constitutes an integral part of this Contract.
II. LEGAL OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. Vendor guarantees that – as of the moment of transfer of Bill of Exchange under the Contract he is the legal proprietor of Bill of Exchange which is drawn up in accordance with the applicable legislation and Vendor also warrants that the Bill of Exchange in question is neither sold nor pawned to anyone – nor does it constitute a subject of dispute of Vendor and third persons.
2.2. Purchaser undertakes – at three days’ notice from the date of signing of this Contract – to pay Vendor Total amount of Transaction by way of remitting the money to Vendor’s account.
2.3. Vendor undertakes to transfer Bill of Exchange to the property of Purchaser within 10 (ten) days from the moment of receiving the payment of Total Amount of Transaction from Purchaser in compliance with this Contract. The transferred Bill of Exchange shall contain an endorsement drawn up in compliance with the standards of applicable legislation.
III. THE CONTRACT VALIDITY PERIOD. PROCEDURE OF ITS MODIFICATION AND TERMINATION
3.1. This Contract goes into effect as soon as it has been signed and terminates as soon as the Parties have entirely fulfilled their obligations and also in cases stipulated by paragraphs 3.2 and 3.3 of this Contract.
3.2 Vendor is entitled to terminate the Contract unilaterally if Purchaser delays payment by more than two days over time stipulated by paragraph 2.2.
3.3. Vendor is entitled to terminate the Contract unilaterally within 15 (fifteen) days from the moment of receiving the money from Purchaser under the Contract – in this case he shall return everything received in terms of the transaction as of the moment of termination, and Purchaser shall return Bill of Exchange if it had been handed over to him upon the date of Contract termination.
3.4. All the modifications and addenda to this Contract are valid only in case they are drawn up in writing and duly signed by so authorized representatives of Parties.
IV. PROCEDURE OF SETTLEMENT OF DISPUTES
4.1. Disputes arising in terms of this Contract which have failed to be settled by way of negotiations are resolved according to the procedure stipulated by RF legislation.
4.2. This Contract is drawn up in two copies which are equally legally valid – one for each of the Parties.
4.3. The Contract is presented in Russian and in English and – should there arise any arguments as regards meaning of certain words and phrases – the Russian version shall prevail.
English to Russian: Oil Refinery
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
5.5.2 Crude Oil Distillation

Atmospheric Distillation

Atmospheric distillation is intended for the separation of crude oil into the fractions, or cuts, of which it is composed, i.e. gases, naphtha, kerosene, gas oil and residue. The separation is achieved by distillation of the crude oil over two, multi-trayed columns and a number of side strippers.

In the first, or preflash column, a light ends stream, consisting of gases and naphtha, is separated from the heavier components. The light ends stream is flashed to remove the light gases, which are used as fuel gas, and the heavier gases and naphtha pass to naphtha stabilisation.

In the second column the heavier components are fractionated into kerosene, diesel fuel and atmospheric residue. The kerosene and diesel fuel pass to side strippers from which the products of the unit are obtained. The atmospheric residue passes to a vacuum column or else goes into the fuel oil pool.

Corrosion inhibitor is injected into the overhead systems of the preflash columns.










Vacuum Distillation

The temperatures required to fractionate the atmospheric residue into its constituent fractions exceed the temperature at which this material cracks to lighter products. Therefore, the atmospheric residue is separated in a column operating under vacuum where it can be fractionated at temperatures below the point at which it cracks. The products from the vacuum distillation column are vacuum gas oils and vacuum residue. The vacuum gas oil is fed to the fluid catalytic cracking unit. Some of the vacuum residue is fed to the visbreaking unit and some is used to produce bitumen. The remainder goes into the fuel oil pool.
Translation - Russian
5.5.2 Первичная переработка нефти

Атмосферная перегонка

Атмосферная перегонка применяется для того, чтобы разделить сырую нефть на фракции или составляющие элементы, т.е., газы, бензиновая фракция, керосин, легкое дизельное топливо и мазут. Разделение достигается путем перегонки сырой нефти через 2 колонны с большим количеством тарелок и ряд боковых отпарных колонн.

В первой колонне (колонне предварительного испарения) поток легких фракций, состоящий из газов и бензиновой фракции, отделяется от более тяжелых компонентов. Поток легких фракций испаряется для удаления легких газов, которые используются как газовое топливо, а более тяжелые газы и бензиновая фракция отправляются на стабилизацию.

Во второй колонне более тяжелые компоненты фракционируются на керосин, дизельное топливо и мазут. Керосин и дизельное топливо переходят в боковые отпарные колонны, из которых получается продукт установки. Мазут отправляется в вакуумную перегонную колонну или в коллектор тяжелого нефтяного топлива.

В навесные системы колонн предварительного испарения вводится антикоррозийная добавка.

Вакуумная дистилляция

Температуры, необходимые для фракционирования мазута на составляющие фракции, превышают температуру, при которой данный материал расщепляется на более легкие продукты. Поэтому мазут разделяется в колонне под воздействием вакуума, где он может фракционироваться при температурах ниже температуры его крекинга. Продукты, получаемые в колонне вакуумной дистилляции – вакуумные газойли и вакуумный остаток.
Вакуумный газойль подается в установку флюид-каталитического крекинга. Некоторое количество вакуумного остатка подается в установку висбрекинга и еще некоторое количество используется при производстве битуминозной нефти. Остаток отправляется в коллектор тяжелого нефтяного топлива.
English to Russian: Detectors for Energy and Radiation-Level Measurement
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
5 Detectors for Energy and Radiation-Level Measurement
In this section we concentrate on detectors that can only be used for energy, but not for position measurement. Of course, energy may also be measured — perhaps with even higher precision - with position-sensitive detectors. These detectors will be dealt with in Chap. 6.The basic structure for the measurement of energy is a diode or a rectifying metal-semiconductor contact, and these have already been discussed in Chap. 3. The structures can either be used in an unbiased mode or with the application of a reverse bias.Unbiased diodes are suitable for radiation-level measurements. The disadvantage of lower sensitivity due to the smaller sensitive volume (space-charge region) in many applications is offset by their property of producing no signal offset (dark current) in the absence of radiation.We describe the more commonly used diodes before considering the historically older surface-barrier detectors.

5.1 Unbiased Diode
The operation of a diode under uniform irradiation has already been discussed in Sect. 3.1. Electron-hole pairs created in the natural space-charge region are separated by the electric field. If the voltage across the junction is kept at the original value, for instance by shortening the external leads of the device, a current proportional to the illumination will be obtained. If the current is prevented from flowing, for example by leaving the external connections open-ended, the voltage across the junction will drop until the minority carrier concentration at the edge of the space-charge region and the corresponding increase of the minority carrier diffusion current will compensate for the current generated by the illumination. In addition to the current from the space-charge region, the increase of minority carrier concentration in the illuminated neutral regions of the diode have also to be taken into account, and this gives rise to an additional diffusion current across the junction.Although it is in principle also possible to use unbiased diodes for the measurement of single particles or radiation quanta, practical problems arise due to the thin space-charge region and the correspondingly small sensitive volume, as well as the high capacitive load at the amplifier input, which leads to noise problems.In using an unbiased diode for radiation flux measurements, one encounters requirements that depend very strongly on the type of radiation. For radiation with small penetration depth (e.g. optical light or a particles) a large fraction of the signal can be lost in the entrance window and an extremely shallow diode implantation may be required. For more penetrating radiation (e.g. x-rays or other high-energy particles) the depth of the collecting region is important. That collecting region is composed of the space-charge region and part of the neutral bulk region. The width of the space-charge region is controlled by doping; the charge collection from the neutral region depends on the minority carrier lifetime (compare this with Example 3.3 in Sect. 3.1.3).
Translation - Russian
5 Детекторы для измерения уровня излучения и энергии
В данном разделе сосредоточим внимание на детекторах, которые могут использоваться исключительно для измерения энергии, а не для определения положения. Конечно, при помощи позиционно-чувствительных детекторов энергия тоже может быть измерена, и, возможно, даже с еще большей точностью. Такие детекторы будут рассмотрены в Главе 6. Основной структурой для измерения энергии является диод или выпрямляющий контакт металл-полупроводник, которые уже рассматривались в Главе 3. Эти структуры могут использоваться либо в несмещенном режиме, либо с приложением обратного смещения.Для измерения уровня излучения подходят несмещенные диоды. Низкая чувствительность – недостаток, вызванный меньшим чувствительным объемом (областью объемного заряда) во многих случаях применения компенсируется свойством таких диодов не создавать смещения сигнала (темнового тока) в отсутствие излучения. Рассмотрим используемые обычно диоды, прежде чем рассматривать более старые поверхностно-барьерные детекторы.

5.1 Несмещенный диод
Работа диода в условиях равномерного облучения уже была рассмотрена в Разделе 3.1. Электронно-дырочные пары, возникающие в естественной области объемного заряда, разделяются электрическим полем. Если удерживать на переходе исходную величину напряжения, например, замкнув внешние выводы прибора, будет получен ток, пропорциональный освещенности. Если не позволять протекать этому току, например, оставив внешние контакты разомкнутыми, напряжение на переходе будет падать до тех пор, пока концентрация неосновных носителей на границе области объемного заряда и соответствующее увеличение диффузионного тока неосновных носителей не начнут уравновешивать ток, вызываемый освещением. Помимо тока из области объемного заряда, следует также учитывать увеличение концентрации неосновных носителей заряда в освещенных нейтральных областях диода, поскольку это приводит к возникновению добавочного диффузионного тока в переходе.Хотя, в принципе, возможно также использовать несмещенный диод и для количественного измерения квантов радиации или отдельных частиц, на практике возникают проблемы из-за тонкой области объемного заряда и, соответственно, малого чувствительного объема, а также, высокой ёмкостной нагрузки на входе усилителя, что приводит к проблемам с шумами. При использовании несмещенного диода для измерения потока излучения, приходится сталкиваться с требованиями, которые очень сильно зависят от типа излучения. Для излучения с небольшой глубиной проникновения (например, видимый свет или частицы) большая часть сигнала может быть потеряна на входном окошке, и может потребоваться диод с чрезвычайно неглубокой имплантацией. Для более проникающего излучения (например, рентгеновских лучей или высокоэнергетичных частиц) важна глубина области сбора. Эта область сбора состоит из области объемного заряда и части нейтральной подложки. Ширина области объемного заряда контролируется при помощи легирования; сбор носителей заряда из нейтральной области зависит от времени жизни неосновных носителей заряда (сравните с Примером 3.3 в Разделе 3.1.3).
French to Russian: Caracteristiques des ouvrages de soutenement
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
CARACTERISTIQUES DES OUVRAGES DE SOUTENEMENT

Les calculs ont été effectués en tenant compte des ouvrages de soutènement réalisés pour assurer la stabilité des talus de déblais, en phase provisoire d’excavation, qui sont constitués d’ouvrages de type microberlinois comportant des micropieux, tubes 139,7 mm, épaisseur 11 mm, scellés dans des forages de diamètre 250 mm et répartis selon un espacement horizontal de 1,50 m, associés à la mise en place de tirants d’ancrage, type barre GEWI, diamètre 32 et 40 mm, répartis selon un entraxe horizontal de 3,00 m (2 rangées pour la paroi OA1 haute, 3 rangées pour la paroi OA1 basse, 2 rangées pour la paroi OA1 PFR haute, 2 rangées pour la paroi OA1 PFR basse et 5 rangées pour la paroi OA5).

Couche n°1 : argiles sableuses à cailloutis

- poids volumique 18 kN/m³
- angle de frottement interne, à long terme 25°
- cohésion à long terme 5 kPa
- frottement latéral limite 50 kPa
- coefficient de réaction élastique horizontale2 135 T/m³
Translation - Russian
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДПОРНЫХ СООРУЖЕНИЙ

Были проведены вычисления с учетом подпорных сооружений - крепей, возведенных для обеспечения устойчивости откоса котлована на временной стадии выемки грунта, которые представляют собой конструкции типа «берлинская стена», состоящие из мини-свай – труб диаметром 139,7 мм, толщиной стенки 11 мм, заделанных в пробуренные скважины диаметром 250 мм и размещенных с интервалом 1,50 м по горизонтали, соединенных для установки анкерных стяжек прутками типа GEWI, диаметром 32 и 40 мм, расположенными с межосевым расстоянием 3,00 м по горизонтали (2 ряда для высокой стены ОА1, 3 ряда для низкой стены ОА1, 2 ряда для высокой стены ОА1 PFR, 2 ряда для низкой стены ОА1 PFR и 5 рядов для стены ОА5).

Слой №1: песчанистая глина под щебеночное покрытие

- объёмный вес 18 кН/м3
- угол внутреннего трения, долговременный 25°
- сцепление, долговременное 5 кПа
- предельное боковое трение 50 кПа
-коэффициент упругой горизонтальной реакции 2 135 т/м3
English to Russian: Basic Partial Discharge Theory
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
What are Partial Discharges?
Partial discharges (PD) are small electrical sparks that occur within the high voltage electrical insulation in stator windings. PD occurs whenever there are small air-gaps or voids within or on the surface of the stator winding insulation. These voids are the result of improper manufacturing, overheating, coil vibration or pollution. It is within these voids that partial discharge activity occurs. This is why manufacturers make every effort to prevent these insulation voids when making new or rewound high-voltage motors, generators, and switchgear. PD is a symptom of several stator winding problems caused by electrical, thermal, mechanical and environmental stresses. Monitoring PD can be useful addition to any company’s test and inspection procedures.

PD As A Symptom Of Failure Mechanisms
Since the 1940s, it has been known that the presence of partial discharges within the electrical insulation is a strong indicator that thermal, mechanical or environmental factors may be causing electrical insulation deterioration. As the magnitude and number of these partial discharges increases, the rate of electrical deterioration increases. If the problem is not addressed, these partial discharges can cause sufficient deterioration of the insulation’s organic resins to result in catastrophic stator winding failure.Examples of such failure mechanisms in medium and high voltage electrical equipment are:
- Pollution on endwindings or bus bars
- Overheated groundwall insulation
- Loose windings
- Degraded semi-conductive coating
Experience has shown that most of these problems take many years to result in failure of generators, and that PD testing can give as much as 5 years of warning that a failure is imminent. In 3.3-4.1 kV motors, there is less insulation, thus failure rates can be much faster so that warnings from PD tests may give advanced warnings of only a few months.

Partial Discharge Monitoring
Over 50 years experience has shown that measuring PD activity either during normal machine service (on-line monitoring) or when machine is out of service (off-line testing), can detect most stator winding failure mechanisms in high voltage electrical equipment rated 3.3 kV and above. The PD is detected as current pulses by means of "couplers", either high voltage capacitors or specialized antennae called stator slot couplers (SSCs). With the generator or motor operating under normal service conditions, the operator connects the couplers to the test instrument. The instrument separates the partial discharges from electrical interference and determines the magnitude, phase position and number of partial discharges emanating from each coupler. Using a portable computer, the test instrument displays and permanently stores the test results for analysis.On generators, tests are typically performed semi-annually with a portable instrument and take about 30 minutes to complete. Motors rated 3.3 and 4.1 kV produce PD often only a few months before failure and, therefore should be tested more frequently, monthly or continuously, depending on their age and service demands. In order to test, 80 pF capacitive sensors or SSCs are permanently installed either at the time of manufacture, or during a convenient equipment outage.The test data can be analyzed for increases in PD activity over time (trending), or compared with other machines using Iris’ unique database of over 60, 000 test results, to determine whether the activity indicates any cause for concern. The analysis can be done by trained plant personnel, or by Iris staff. For the best results, tests should be conducted regularly.

Stator Winding Design
To better understand how PD monitoring can help plan stator maintenance, a review of stator winding design insulation design is requested. The principal function of a stator winding coil or bar is to provide a conductive path for the currents induced in it by the rotating magnetic field. Winding designers have gone to great lengths to make sure that they put in as much copper and as little insulation as possible in each coil or bar. What construction they chose depended on the size of the machine that you wanted and the amount of money that you wanted to spend. Medium to high-voltage (>2300V) stators are made with form-wound coils, while lower voltage machines tend to be random-wound. Form-wound coils are designed such that the turn voltage stress is constant. These are different from random-wound motors where the turn voltage stress will vary considerably and can be the maximum phase-to-ground voltage. Only form-wound coils will be discussed here.

Coil Structures
There are two widely used designs of form-wound stator windings:
- A bar (half coil)
- A multi-turn coil
Typically, machines rated less than about 75MW will have multi-turn coils, while those larger than 75MW will usually have bars.

Bars
If the lengths of the core slots are extremely long, or the bore diameter is not large, then it can be extremely difficult to install a multiturn coil. For these machines, the coils are frequently made in two half sections, called bars or half-coils. Further, they are often referred to by their relative positions within the stator slot, i.e. "top bar" for that one closest to the rotor and "bottom bar" for that one in the bottom of the slot. This sectional approach makes installation easier since each bar can be inserted by itself, and then later connected to the other half. A bar (half coil) is formed by taking a group of insulated copper strands equal to the cross-sectional area desired and applying groundwall insulation. Two types of bars are common: wave-wound and lap-wound, as shown in Figure 1. The only difference between the designs is that the end arm structures vary to accommodate the winding design.

Multi-turn Coils
A multi-turn coil is formed by taking a group of insulated copper strands to form the turn cross-section required and wrapping several layers of turn insulation around them. The bundle is then wrapped the specified number of turns around a jig and eventually pulled and formed into the final "diamond" shape. The entire coil is then insulated with multiple layers of groundwall tape.

Types of Insulation
There are three types of insulation in a multi-turn coil: strand, turn, and groundwall. As there are no turns in a bar (half-coil), there is only strand and groundwall insulation. The primary function of insulation is to separate the conductor from the stator core to allow a voltage difference to exist between the two. The most common taping materials used to provide this electrical separation are mica paper, and mica flakes. All of these products have excellent electrical insulating properties; however, they have terrible mechanical properties. Mica tend to shatter when exposed to the severe vibrations - 100/120Hz - present in a machine. To diminish the mechanical stress on the insulation, winding designers have chosen to impregnate the tapes with an organic compound. The organic compounds frequently used are asphalt, polyester, and epoxy. Which compound exists within your motor or generator is dependent on which company manufactured the winding and the year of manufacture.

Strand Insulation
The purpose of strand insulation is to insulate the individual strands that make up a turn bundle. Turns are made up of smaller strands to lower the skin effect and stray current losses from the axial magnetic fields. Strands have a larger surface area (skin) and can carry more current than a solid conductor. The voltage stress across the strand insulation is usually less than 1 V, that is, in the millivolt range. Because there is minimal stress, failure of the strand insulation normally only increases stray losses; however, if arcing is present, strand-to-strand shorts may eventually lead to coil failure. The materials used for strand insulation vary with the manufacturer and age of the winding. Machines made prior to about 1960 will have strand insulation of varnish, enamels and cotton serving. Modern machines tend to have polyamide, polimide films, glass or dacron/glass, film and glass, and mica paper strand insulation. As stated before, the choice of material is normally based on the manufacturer’s experience, machine requirements, and economics.

Turn Insulation
Since stator bar windings have only one turn, there is no turn insulation required on bars. Only multi-turn coils will have turn insulation. The presence or absence of dedicated turn insulation will depend on your winding specification or manufacturer. The purpose of the turn insulation is to prevent shorts between turns and to provide sufficient dielectric strength to prevent insulation failure under the influence of high transient voltages imposed on the stator windings during starting, lightning strikes or IFD operation. The power frequency voltage stress across the turn insulation in a form-wound coil is constant and is a product of the machine design. It can be computed based on the phase-ground voltage of the machine, the number of coils in series in a parallel, and the number of turns in a coil. Typically, voltage stress across the turn insulation is 10 - 200V per turn.If the turn insulation fails, there will be a tremendous amount of circulating current within the coil. This is caused by exposing a complete circuit path (closed loop) to the strong magnetic field yielding a high current through the turns with the short. The result is a very high I2R thermal stress on the groundwall insulation adjacent to the position of the short and imminent failure of the groundwall. The time could be as short as a few seconds, depending on the impedance of the fault. Typical materials used for turn insulation are large flake mica tape possibly with a cotton serving backing in the older windings and mica paper with glass or polyester glass backing in the newer windings. Some winding manufacturers have chosen to upgrade strand insulation, such as a single or double layer of Dacron glass over heavy enamel, to also serve as turn insulation. The presence or absence of dedicated turn insulation will depend on your winding specification or manufacturer. The turn insulation that is located on the sides of the turns will be subjected to higher groundwall electric stress. Also, since the turn insulation is located adjacent to the copper turns, it will operate at a higher temperature than the groundwall insulation itself.
Translation - Russian
Что такое Частичные разряды?
Частичные разряды (ЧР) представляют собой небольшие искровые электрические разряды, возникающие в высоковольтной электрической изоляции в обмотках статора. ЧР имеют место везде, где существуют небольшие воздушные зазоры или пустоты внутри или на поверхности изоляции обмоток статора. Эти пустоты появляются в результате неправильного изготовления, перегрева, вибрации катушек или загрязнения. Именно внутри таких пустот проявляют себя частичные разряды. По этой причине производители, при перемотке или производстве новых высоковольтных двигателей, генераторов и коммутационной аппаратуры, прилагают все усилия по устранению подобных пустот в изоляции. ЧР являются признаком ряда проблем с обмоткой статора, вызванных электрическими, тепловыми, механическими или внешними воздействиями. Мониторинг ЧР будет очень полезным дополнением к процедурам проверок и испытаний, принятым в вашей компании.

ЧР как признак механизма отказа
Начиная с 40-х годов 20 века известно, что присутствие частичных разрядов в электрической изоляции является устойчивым показателем того, что тепловые, механические факторы, а также факторы окружающей среды могут вызвать повреждение электрической изоляции. По мере увеличения величины и количества частичных разрядов увеличивается, возрастает и скорость повреждения электрической изоляции. Если данной проблемой не заниматься, частичные разряды могут стать причиной столь значительного повреждения органических смол, из которых состоит изоляция, что это может привести к катастрофическому повреждению обмотки статора.Примерами таких механизмов отказа в электрическом оборудовании высокого и промежуточного напряжения является:
- Загрязнение лобовых частей обмотки или электрических шин
- Перегрев корпусной изоляции
- Слабонамотанная обмотка
- Ухудшенное полупроводящее покрытие
Опыт показывает, что большинство подобных проблем по прошествии многих лет приводят к сбоям в работе генераторов; испытания на предмет наличия ЧР могут как минимум за 5 лет предупредить о неизбежной неисправности. В 3,3 - 4,1 кВ двигателях используется меньше изоляции, таким образом, скорость наступления отказа может быть гораздо больше, и испытания на наличие ЧР смогут предупредить об отказе лишь за несколько месяцев.

Мониторинг частичных разрядов
Более чем 50-летний опыт показывает, что измерение интенсивности частичных разрядов как в ходе нормальной эксплуатации оборудования (оперативный мониторинг), так и вне рабочего цикла (автономный контроль) способно выявить большинство механизмов отказов в работе высоковольтного электрического оборудования с номинальным напряжением 3,3 кВ и выше.Частичные заряды обнаруживаются как импульсы тока при помощи «соединителей» – либо высоковольтных конденсаторов, либо специальных антенн, называемых соединителями паза статора (СПС). При работающем в нормальных эксплуатационных условиях генераторе или двигателе, оператор подключает соединители к контрольно-измерительному прибору. Прибор отделяет частичные разряды от электрических помех и определяет величину, положение фазы и количество частичных разрядов, идущих от каждого из соединителей. При помощи портативного компьютера контрольно-измерительный прибор отображает и сохраняет в постоянную память результаты испытаний для последующего анализа. Что касается генераторов, испытания обычно проводятся 1 раз в полгода при помощи портативного прибора и занимают около 30 минут. Как правило, двигатели с номинальным рабочим напряжением в 3,3 и 4,1 кВ начинают генерировать частичные разряды лишь за несколько месяцев до отказа, и, следовательно, их следует тестировать чаще – раз в месяц, или непрерывно, в зависимости от их наработки и требований обслуживания. Для проведения испытаний, в процессе изготовления или в любое удобное время в течение плановых остановок оборудования в него стационарно устанавливаются соединители паза статора или емкостные датчики номиналом 80пФ. Данные испытаний могут быть проанализированы на предмет увеличения интенсивности частичных разрядов с течением времени (тенденция), а также, благодаря уникальной базе данных Iris, которая содержит более 60000 результатов испытаний, могут быть подвергнуты сравнению с данными, полученными на других установках, чтобы установить, создает ли обнаруженная активность повод для беспокойства. Анализ может быть проведен прошедшими обучение специалистами предприятия или представителями компании Iris. Для получения оптимальных результатов испытания должны проводиться регулярно.

Конструкция обмотки статора
Чтобы лучше понять, каким образом мониторинг ЧР может помочь в ходе планирования технического обслуживания статора, следует ознакомиться с конструкцией изоляции обмотки статора. Основной функцией катушки или стержня обмотки статора является обеспечение проводящего пути для токов, индуцированных в нем вращающимся магнитным полем. Основная цель разработчиков обмоток заключается в обеспечении как можно большего количества медного провода и как можно меньшего количества изоляции в каждой катушке или стержне. Выбранная ими конструкция зависит от требуемого размера установки, а также от суммы, которую готов потратить заказчик. Статоры среднего – высокого напряжения (>2300В) изготавливаются с шаблонными катушками, в то время как в установках низкого напряжения существует тенденция применения нешаблонных (всыпных) катушек. Шаблонные катушки имеют такую конструкцию, что градиент напряжения витка является постоянной величиной. Наоборот, у двигателей с нешаблонными катушками, градиент напряжения витка может значительно изменяться, и напряжение между фазой и землей может достигать максимального значения. В данном документе будут обсуждаться только шаблонные катушки.

Конструкции катушек
Существуют две самых распространенных конструкции шаблонных обмоток статора:
- Стержень (полукатушка)
- Многовитковая катушка
Как правило, установки с номинальной мощностью менее 75 МВт оснащаются многовитковыми катушками, тогда как в установки мощностью свыше 75 МВт обычно устанавливаются стержни.

Стержни
Если длина пазов сердечника очень велика, а диаметр внутреннего отверстия мал, то установка многовитковой катушки может быть сопряжена со значительными затруднениями. В таких установках, катушки зачастую сделаны из двух полусекций, называемых стержнями или полукатушками. Кроме того, они часто именуются в соответствии со своим расположением друг относительно друга в пазе статора, т.е., «верхний стержень» – тот, который расположен ближе всего к ротору, и «нижний стержень» – тот, который расположен в нижней части паза. Подобный подход, предполагающий разделение по секциям, облегчает установку, поскольку каждый стержень может вставляться отдельно, а затем уже соединяться с другой половиной. Стержень (полукатушка) формируется посредством группы изолированных медных жил, которая принимается равной необходимой площади сечения, и применением корпусной изоляции. Наиболее распространенными являются два типа стержней: с волновой обмоткой и с петлевой обмоткой, как показано на Рисунке 1. Единственное их отличие заключается в конструкции лобовой части катушки, которая варьируется в зависимости от конструкции обмотки.

Многовитковые катушки
Многовитковая катушка состоит из группы изолированных медных жил, образующих требуемое сечение витка, и нескольких слоев витковой изоляции, намотанной вокруг них. Затем эта связка определенным количеством витков наматывается на колодку, и, в итоге, вытягивается для получения окончательной ромбовидной формы. Затем вся катушка покрывается несколькими слоями корпусной изоляции.

Типы изоляции
В многовитковой катушке существует три типа изоляции: изоляция жилы, витковая изоляция и корпусная изоляция. Поскольку стержень (полукатушка) не имеет витков, на нем используются только изоляция жил и корпусная изоляция.Основной функцией изоляции является отделение проводника от сердечника статора с целью создания разности потенциалов между ними. Наиболее типичными изоляционными материалами, применяемыми для указанной электрической сепарации, являются микалента (слюдяная бумага) и слюдяная изоляция (чешуйки слюды). Указанные изделия отличаются превосходными изоляционными свойствами, однако, при этом, у них очень плохие механические свойства. Микалента склонна к дроблению под воздействием сильной вибрации – 100/200 Гц, которая имеется в установке. Для уменьшения механического напряжения изоляции, разработчики обмотки решили пропитывать изоляционные ленты органическим составом (компаундом). Органические компаунды, широко используемые для этого: гудрон, полиэстер, эпоксидные смолы. Тип компаунда, применяемого для изоляции в вашем генераторе или двигателе, зависит от компании-производителя обмотки и года изготовления.

Изоляция жил
Ее предназначением является изоляция отдельных жил, составляющих связку витка. Витки состоят из более мелких жил для снижения скин-эффекта и уменьшения потерь из-за паразитных токов от осевого магнитного поля. Для жил характерна большая площадь поверхности (поверхностный слой), благодаря чему они способны проводить больший ток по сравнению со сплошным проводом. Градиент электрического напряжения сквозь изоляцию жилы обычно составляет менее 1 В, т.е., находится в милливольтном диапазоне. Поскольку значение градиента напряжения минимально, повреждение изоляции жил обычно приводит лишь к потерям рассеяния, однако при наличии дуговых разрядов короткие замыкания, возникающие между жилами, могут в итоге привести к отказу катушки.Материалы, используемые для изоляции жил, различаются в зависимости от производителя и возраста обмотки. Для оборудования, изготовленного до 60-х годов, характерна защитная оболочка на основе лака, эмали и хлопка. В современном оборудовании для изоляции жил используются полиамиды, полиамидная пленка, стекло, дакрон, микалента. Как было сказано выше, выбор материала, как правило, основан на опыте производителя, требованиям к оборудованию и экономических соображениях.

Витковая изоляция
Ввиду того, что обмотки стержней статора имеют лишь один виток, в них не применяется витковая изоляция. Изоляция витков применяется лишь в многовитковых катушках. Наличие или отсутствие специальной витковой изоляции будет зависеть от технических характеристик обмотки или ее изготовителя.Назначением витковой изоляции является предотвращение коротких замыканий между витками, а также обеспечение достаточной диэлектрической прочности, которая позволит избежать повреждения изоляции под воздействием высоких переходных напряжений, появляющихся в обмотках статора при запуске, ударах молнии или работе устройств IFD. Градиент напряжения промышленной частоты на витковой изоляции в шаблонной катушке является постоянной величиной и предусмотрено конструкцией оборудования. Оно может быть рассчитано на основе данных напряжения фаза-земля, количества катушек, соединенных последовательно или параллельно, а также количества витков в катушке. Обычно градиент электрического напряжения на витковой изоляции составляет 10-200 В на виток.При возникновении пробоя в изоляции, в катушке появляется чрезвычайно мощный блуждающий ток. Это происходит вследствие того, что полностью замкнутый контур подвергается воздействию сильного магнитного поля, которое создает в витках с коротким замыканием очень сильный ток. В результате создается высокое (I2R) тепловое напряжение на участке корпусной изоляции, непосредственно примыкающем к месту возникновения короткого замыкания, что говорит о близком отказе корпусной изоляции. Продолжительность этого может составлять всего лишь несколько секунд в зависимости от импеданса в месте КЗ.Обычным материалом, используемым для изготовления витковой изоляции, является крупночешуйчатая слюдяная изоляционная лента, возможно, на хлопковой основе в обмотках более старых образцов и с применением микаленты со стеклянной или стеклотекстолитовой основой в современных обмотках. Некоторые производители обмоток приняли решение усовершенствовать изоляцию жил путем применения в качестве изоляционных материалов для витковой изоляции одинарного или двойного слоя дакронного стекла поверх толстого слоя эмали. Наличие или отсутствие специальной витковой изоляции будет зависеть от технических характеристик обмотки или ее изготовителя. Изоляция, расположенная по бокам витков, будет испытывать воздействие более сильного корпусного электростатического напряжения. Также, ввиду того, что витковая изоляция непосредственно примыкает к медным виткам обмотки, она будет подвергаться воздействию более высоких температур, чем сама корпусная изоляция.
English to Russian: Series Movie Dialogue Sheet (cut)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
SCENE 1. INT. ALICIA’S OFFICE. DAY
1. CESAR: Hi, I was waiting for you.
2. ALICIA: Eh! Mm...
3. CESAR: Alicia, please don’t start with your jokes.
4. ALICIA: Eh... eh... eh...
5. CESAR: I want to talk very seriously with you.
6. ALICIA: Eh... eh... eh...
7. CESAR: I want you to know that I thank you for telling me the truth, I didn’t know that you were the Movie Fan.
8. ALICIA: Eh... mm... Fortunately we didn’t say anything indiscreet, imagine the things we could’ve said!
9. ALICIA: Eh! Eh...
10. CESAR: I was amused with the idea of having a cyber girlfriend I could talk to about everything imaginable. I guess you understand that when I said that I loved you and you were the girl of my life, I didn’t really mean it, you understand it, don’t you?
11. ALICIA: Of course, Cesar. No one could take seriously a person you meet on the Internet. I hope you don’t think I felt something for the Movie Fan guy, obviously it was all fooling around.
SCENE 2. INT. ALICIA’S HOUSE. DAY
12. JAIME: Then, you’re no longer mad at me because I disappeared yesterday, are you?
13. ALMA: Oh! Just a little, where were you anyway?
14. JAIME: I went with Pepe, he had things to do, he’s making his last arrangements to leave, and well you know…
15. ALMA: Oh! And you didn’t have just 5 minutes to call me?
16. JAIME: I woke up to late, and when I came back it was too late to call.
17. ALMA: It’s ok, I won’t say anything else. Besides, starting on tomorrow you will have to check with me. I’m warning you.
18. JAIME: Ok. Then, it is all forgotten.
SCENE 3. INT. BEAUTY PARLOR. DAY
19. SONIA: Don’t worry for your ticket and Beto’s, I’ll call the agency so they will send them over with mine.
20. DUNIA: I appreciate that. It’s humiliating not having enough money to pay for a first-class ticket to Acapulco.
21. SONIA: It’s just a passing stage. Besides, I’m happy to help you.
22. DUNIA: There’s no doubt, you’re a great friend. As soon as I own all Rolando’s money, I’ll take you to Morocco, I promise.
23. SONIA: And why Morocco?
24. DUNIA: And why not? The farther from here, the better, but we could also go to Timbuktu.
25. SONIA: Mm. Sounds nice.
SCENE 4 INT. AGENCY. DAY
26. MARISELA: You can’t show up here just like that.
27. ALBERTO: Who say’s I can’t?
28. MARISELA: Haven’t you spoken to Alicia?
29. ALBERTO: No. I’ll look for her later.
30. MARISELA: That’s good because you can tell her. I hope it speaks for itself, everything is going to be fine.
31. ALBERTO: And why exactly that? Are they magic words or what?
32. MARISELA: Something like that, daddy, you just listen to me. Remember I know her for a long time, and I know what gets to her.
33. ALBERTO: I hope words are not necessary, I hope I ... Ah! Stop it, It sounds stupid.
34. MARISELA: That’s the way women are, daddy, haven’t you noticed?
SCENE 5. INT. ALICIA’S OFFICE. DAY
35. ALICIA: I was going to tell you nothing, I wanted to see what you were able to tell me, but I don’t like you to be on disadvantage.
36. CESAR: It’s amazing! Among all the people we could’ve met, it had you be you and I.
37. ALICIA: America Online made the job. As they say, America Online unites people.
38. CESAR: Besides, I like the Movie Fan being you.
39. ALICIA: Besides?
40. CESAR: Yes, I feel we’re closer friends than before.
41. ALICIA: Yes, Cesar, of course.
42. CESAR: And I hated you because of what you said about my movies, how was I going to think you were be my great friend?
43. ALICIA: Now you see that you can hate and love a person at the same time.
44. CESAR: The only problem is that those great chats are over.
45. ALICIA: We could retake those chats every now and then, you know, to practice our typing.
46. CESAR: Yes, well, I have to go to work, I’ll see you later.
Translation - Russian
СЦЕНА 1. ОФИС АЛИСИИ. ДЕНЬ
1. СЕЗАР: Привет, я тебя ждал.
2. АЛИСИЯ: Хм...
3. СЕЗАР: Алисия, пожалуйста, только без шуток.
4. АЛИСИЯ: Ну... Хм... Эээ...
5. СЕЗАР: Я хочу с тобой очень серьезно поговорить.
6. АЛИСИЯ: Хм... Эээ... .
7. СЕЗАР: Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сказал мне правду. Я не знал, что ты - Киноман.
8. АЛИСИЯ: Ну... мм... К счастью, мы не сказали ничего лишнего. Представь только, что еще мы могли рассказать!
9. АЛИСИЯ: Эх! Хм...
10. СЕЗАР: Меня позабавила мысль о том, что у меня может быть кибер-девушка, с которой я мог бы говорить о чем угодно. Думаю, ты понимаешь, что когда я сказал тебе, что люблю тебя и ты девушка моей жизни, я не это имел в виду, понимаешь?
11. АЛИСИЯ: Ну конечно, Сезар. Никто и никогда не примет всерьез человека, с которым он познакомился в Интернете. Надеюсь, ты тоже не думаешь, что у меня могли быть какие-то чувства к Киноману. Я просто дурачилась.
СЦЕНА 2. ДОМ АЛИСИИ. ДЕНЬ
12. ДЖЕЙМ: Ты больше не злишься на меня из-за того, что я вчера так неожиданно исчез?
13. АЛЬМА: Ох! Ну разве что только немного. Но где же ты все-таки был?
14. ДЖЕЙМ: Я пошел с Пепе, у него были дела… Последние приготовления к отъезду…. Ну ты понимаешь…
15. АЛЬМА: О! И у тебя не нашлось 5 минут, чтобы позвонить мне?
16. ДЖЕЙМ: Я встал слишком рано. А когда вернулся, было уже слишком поздно, чтобы звонить тебе.
17. АЛЬМА: Ладно. Я молчу. Но, начиная с завтрашнего дня, тебе придется согласовывать со мной свои действия. Предупреждаю тебя.
18. ДЖЕЙМ: Хорошо. Тогда - забыли.
СЦЕНА 3. САЛОН КРАСОТЫ. ДЕНЬ
19. СОНЯ: Вам с Бето не стоит беспокоиться о своих билетах. Я позвоню в агентство, и они перешлют ваши билеты вместе с моим.
20. ДУНИЯ: Я буду тебе благодарна за помощь. Мне кажется, это так унизительно, когда не хватает денег на билет первого класса до Акапулько.
21. СОНЯ: Это просто переходный период. Да и я всегда рада тебе помочь.
22. ДУНИЯ: Не сомневаюсь, ты настоящий друг. Как только деньги Роландо перейдут ко мне, обещаю – мы поедем с тобой в Марокко.
23. СОНЯ: А почему именно в Марокко?
24. ДУНИЯ: Почему бы и нет? Чем дальше отсюда, тем лучше. Ну или например мы можем поехать в Тимбукту.
25. СОНЯ: Хм. Звучит неплохо.
СЦЕНА 4. АГЕНТСТВО. ДЕНЬ
26. МАРИСЕЛА: Ты не можешь сюда просто так являться.
27. АЛЬБЕРТО: Кто сказал, что не могу?
28. МАРИСЕЛА: Ты разве не говорил с Алисией?
29. АЛЬБЕРТО: Нет. Я поищу ее попозже.
30. МАРИСЕЛА: Хорошо, надеюсь, ты ей все скажешь. Все и так говорит само за себя. Уверен, все будет хорошо
31. АЛЬБЕРТО: А почему именно это? Это что, какие-то волшебные слова или как?
32. МАРИСЕЛА: Ну что-нибудь вроде этого, папа. Послушай меня. Я ведь знаю ее уже давно и знаю, что ее может тронуть.
33. АЛЬБЕРТО: Мне кажется, слова не нужны…. Думаю… Ах! Перестань! Это звучит глупо.
34. МАРИСЕЛА: Папа, это просто женщины такие, ты разве еще не заметил?
СЦЕНА 5. ОФИС АЛИСИИ. ДЕНЬ
35. АЛИСИЯ: Я ничего не собиралась тебе рассказывать. Я хотела услышать, что скажешь мне ты. Но я не хочу ставить тебя в неловкое положение.
36. СЕЗАР: Просто удивительно! И почему-то встретились именно мы.
37. АЛИСИЯ: America Online – вот кого можно винить. Как говорят, America Online объединяет людей.
38. СЕЗАР: Ну и, кроме того, мне нравится Киноман в твоем лице.
39. АЛИСИЯ: Кроме того?
40. СЕЗАР: Да, мне кажется, мы стали ближе, чем раньше.
41. АЛИСИЯ: Безусловно, Сезар.
42. СЕЗАР: А я ненавидел тебя из-за того, что ты говорила о моих фильмах. Я даже не мог подумать, что ты станешь моим лучшим другом!
43. АЛИСИЯ: Ну вот теперь ты сам видишь, что можно одновременно любить человека и ненавидеть его.
44. СЕЗАР: Единственная проблема в том, что всем этим разговорам пришел конец.
45. АЛИСИЯ: Мы может время от времени возобновлять старую привычку – ну чтобы попрактиковаться в печатании.
46. СЕЗАР: Возможно. Мне пора на работу. Увидимся позже
Russian to English: Chemical Analysis of Vanadium Slag sample
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - Russian
1. ПОДГОТОВКА ПРОБЫ ВАНАДИЕВОГО ШЛАКА ДЛЯ ХИМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1 Точечные пробы отбираются от партии шлака по ГОСТ 15054-80 или иной методике, согласованной сторонами.
1.2 Общую пробу шлака образуют путем смешения точечных проб шлака и взвешивают.
1.3 Взвешенную общую пробу шлака пропускают через дробилку и просеивают через решетку с размером ячеек 30×30 мм.
1.4 Остаток на решетке дополнительно пропускают через дробилку и через сито по п. 1.3. При отсутствии соответствующего дробильного оборудования допускается разделка пробы вручную с проведением всех перечисленных операций и принятии мер, исключающих утрату материала пробы.
1.5 Не прошедший через решетку материал тщательно осматривают. При визуальном обнаружении шлаковых частиц на поверхности и в полостях выделенных металловключений необходимо их подвергнуть дополнительной механической обработке в дробилке или шаровой мельнице для максимального отделения шлака в течение 2 минут. Допускается ручная разделка крупных металловключений.
1.6 После механической или ручной разделки металловключения пропускают через решетку по п.1.3. Подрешетный материал присоединяют к просеянной общей пробе, перемешивают и взвешивают, а надрешетный металл отделяют, взвешивают и определяют его процентное содержание.
1.7 Продробленную и просеянную общую пробу сокращают квартованием до получения лабораторной пробы массой 25-30 кг.
1.8 Лабораторную пробу взвешивают, дробят и просеивают через решетку с размером ячеек от 12×12 мм до 15×15 мм.
1.9 Оставшийся на сетке материал обрабатывают аналогично п. 1.5, после чего вновь пропускают через решетку 15×15(12×12) мм. Подрешетный материал объединяют с полученным по п.2.8, перемешивают и взвешивают, а надрешетные металловключения отделяют, взвешивают и определяют их процентное содержание.
1.10 Пробу шлака, прошедшую через решетку с размером ячеек 15×15(12×12)мм сокращают двукратным квартованием до массы ~5 кг, взвешивают, дробят и пропускают через сито с размером ячеек 3×3(4×4) мм.
1.11 Оставшийся на сетке материал обрабатывают аналогично п. 2.5, после чего вновь пропускают через сито 3×3(4×4) мм. Подрешетный материал объединяют с полученным по п.1.10 и перемешивают, а надрешетные металловключения отмагничивают. Немагнитную фракцию дополнительно измельчают, пропускают через сито 3×3(4×4) мм, объединяют с пробой полученной в п.2.10, перемешивают и взвешивают. Магнитную фракцию взвешивают и определяют ее процентное содержание.
1.12 Пробу шлака, прошедшую через сито с размером ячеек 3×3(4×4) мм сокращают двукратным квартованием до массы ~1,25 кг, взвешивают, дробят и пропускают через сито с размером ячеек ~1×1 мм.1.13 Оставшийся на сетке материал измельчают с помощью виброистирателя, после чего вновь пропускают через сито 1×1 мм. Подрешетный материал объединяют с полученным по п.2.12 и перемешивают, а надрешетные металловключения отмагничивают.
1.14 Шлак, прошедший через сито с размером ячеек 1×1 мм, измельчают на виброистирателе и пропускают через сито с ячейкой 0,5×0,5 мм. Остаток на сите отмагничивают, магнитную фракцию объединяют с магнитной фракцией п.2.13, а немагнитную – дополнительно измельчают на виброистирателе, пропускают через сито 0,5×0,5 мм, объединяют с ранее просеянным материалом, смесь перемешивают и взвешивают. Объединенную магнитную фракцию взвешивают и определяют ее процентное содержание.
1.15 Полученную фракцию с размером частиц менее 0,5 мм помещают ровным слоем на металлический противень размером 250×250 мм, делят на 16 квадратов. Из каждого квадрата отбирают шпателем, опуская его до дна, порции шлака массой 3-4 г, которые затем объединяют и получают аналитическую пробу массой не менее 50 г. Аналитическую пробу истирают на виброистирателе и пропускают через сито с размером ячеек не более 0,2×0,2 мм. Остаток на сите дополнительно истирают и просеивают.
1.16 Суммарное количество шлакового остатка равно произведению величин шлаковых остатков проб каждого рассева и химически определенного в аналитической пробе (в удельных долях) , а процент металловключений – разнице между 1 и суммарным количеством шлакового остатка в удельных долях, умноженной на 100%.
1.17 Определение содержания пентоксида ванадия в аналитической пробе производится любым методом, аттестованным для анализа таких объектов и обеспечивающего погрешность определения не выше 0,5% абс.
Translation - English
1. PREPARATION OF VANADIUM SLAG SAMPLE FOR CHEMICAL ANALYSIS
1.1 Snap samples shall be taken from slag batch according to GOST 15054-80 or another method agreed by parties.
1.2 General slag sample shall be made by mixing snap slag samples and weighed.
1.3 The weighed general slag sample shall be crushed and screened though a grate with mesh size 30 x 30 mm.
1.4 Grate residue shall be crushed and screened additionally as per paragraph 1.3. When there is no appropriate crushing equipment, the sample is allowed to be treated manually with all indicated procedures followed and measures taken which prevent from sample material loss.
1.5 Unscreened material shall be examined thoroughly. When slag particles are visible on surface and in cavities of isolated metallic inclusions, they require further mechanical processing in the crusher or ball grinder for maximum slag separation during 2 minutes. Large metallic inclusions can be treated manually.
1.6 After mechanical or manual treatment metallic inclusions shall be screened as per paragraph 1.3. Undersize material shall be added to the screened general sample, mixed and weighed while oversize metal shall be separated, weighed and checked for percentage.
1.7 The crushed and screened general sample shall be reduced by quartering to a laboratory sample of 25-30 kg.
1.8 The laboratory sample shall be weighed, crushed and screened through a grate with mesh size from 12 x 12 mm to 15 x 15 mm.
1.9 Grate residue shall be processed according to paragraph 1.5 and then re-screened through a 15×15 (12×12) mm grate. Undersize material shall be combined with that obtained under paragraph 2.8, mixed and weighed while oversize metallic inclusions shall be separated, weighed and checked for percentage.
1.10 Slag sample screened through a grate with mesh size 15×15 (12×12) mm shall be reduced by double quartering to ~5 kg, weighed, crushed and screened through a sieve with mesh size 3×3 (4×4) mm.
1.11 Grate residue shall be processed according to paragraph 2.5 and then re-screened through a 3×3 (4×4) mm sieve. Undersize material shall be combined with that obtained under paragraph 1.10 and mixed while oversize metallic inclusions shall be unmagnetized. Nonmagnetic fraction shall be additionally crushed, screened through a 3×3 (4×4) mm sieve, combined with the sample obtained under paragraph 2.10, mixed and weighed. Magnetic fraction shall be weighed and checked for percentage.
1.12 Slag sample screened through a sieve with mesh size 3×3 (4×4) mm shall be reduced by double quartering to ~1.25 kg, weighed, crushed and screened through a sieve with mesh size ~1×1 mm.
1.13 Grate residue shall be crushed with a vibrogrinder and then re-screened through a 1×1 mm sieve. Undersize material shall be combined with that obtained under paragraph 2.12 and mixed while oversize metallic inclusions shall be unmagnetized.
1.14 Slag screened through a sieve with mesh size 1×1 mm shall be crushed with a vibrogrinder and screened through a sieve with mesh size 0.5×0.5 mm. Sieve residue shall be unmagnetized. Magnetic fraction shall be combined with that of paragraph 2.13 while nonmagnetic fraction shall be additionally crushed with a vibrogrinder, screened through a 0.5×0.5 mm sieve and combined with pre-screened material; these shall be mixed and weighed. Combined magnetic fraction shall be weighed and checked for percentage.
1.15 Obtained fraction with particles less than 0.5 mm in size shall be placed evenly on a 250×250 mm metallic pan and divided into 16 squares. 3-4 g slag portions shall be selected from each square with a palette-knife lowered to the bottom. The portions shall be then combined to make an analysis sample not less than 50 g in mass. The analysis sample shall be ground with a vibrogrinder and screened through a sieve with mesh size not more than 0.2×0.2 mm. Sieve residue shall be additionally ground and screened.
1.16 Total amount of slag residue shall be a product of slag residue values of samples from each sizing and chemically found in the analysis sample (in specific ratios) while percentage of metallic inclusions shall be a difference between 1 and total amount of slag residue in specific ratios multiplied by 100%.
1.17 Content of vanadium pentoxide in the analysis sample shall be determined using any method qualified for analysis of such objects and having error not more than 0.5% absolute.
English to Russian: Press Release (Home Appliance)
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
LG DuoChef provides improved baking and defrosting performance with its Double Convection System
Like having two appliances in one, dual-purpose appliances combine the functions of different machines, customizing both their looks and performance. A good example of a dual-purpose appliance that makes kitchens more efficient is LG Electronics (LG) combination oven and microwave, the DuoChef MC8088HLC. This is the first convection microwave oven with a Double Convection System, which uses two fans to provide improved baking and defrosting performance. “LG focused on combining the features and benefits of an oven and microwave oven into one compact unit, suitable for everyday cooking,” said Young Ha Lee, President and CEO of LG Electronics Digital Appliance Company. “Our new convection microwave oven enables users to cook food evenly and defrost food perfectly, while also making the process more enjoyable. LG will continue to find ways to improve the consumer experience through innovative design and technology. ”Whether cooking from scratch, baking or defrosting, users can have satisfying results with DuoChef. The DuoChef includes a Double Convection System that uses two fans. This new airflow system makes the air inside circulate quickly and distributes the heat more evenly than any other microwave. It provides better cooking performance, preventing overcooking at edges and on surfaces. The result is even food temperature and textures throughout.
Additionally, the included two-level cooking rack shelves provide the versatility of a traditional oven enabling batch baking or cooking large dishes. The DuoChef also has automatic cooking programs for foods ranging from baked potatoes and vegetables to rice, pasta and cakes. And, its Auto Roast menu perfectly cooks meat without any hassles or worries.
One area where LG’s DuoChef truly stands out is in its Even Defrost feature. Unlike conventional microwave ovens that defrost using microwaves alone, the LG DuoChef uses convection as well for even defrosting. The Double Convection System maintains optimum temperatures throughout the process- while the warm circulating air helps dissolve ice on the surface of food, the microwaves penetrate deep inside. Thanks to this Even Defrost feature, the LG DuoChef eliminates hot spots and cooked areas created by conventional microwave ovens when defrosting, meaning that even delicate baked goods can be defrosted without losing their original moisture and texture. With all its integrated features and a 31-liter capacity, the LG DuoChef has a compact and stylish look accented by an elongated aluminium handle, an easy to read control panel and a white VFD display. Its slim design allows it to fit perfectly in a narrow worktop and makes it suitable even for small kitchens. This convection microwave oven is available in free-standing and built-in configurations.
Translation - Russian
LG DuoChef с системой двойной конвекции — приготовление пищи и размораживание стали совершеннее
Объединение двух устройств в одном позволяет не только интегрировать их функции, но и модернизировать их внешний вид и характеристики. Хорошим примером прибора двойного назначения, который делает кухню более практичной, является комби духового шкафа и микроволновой печи – DuoChef MC8088HLC производства LG Electornics. Это первая конвекционная микроволновая печь с системой двойной конвекции (Double Convection System), в которой используются два вентилятора для улучшения пропекания и размораживания. «Специалисты LG сконцентрировали свое внимание на комбинировании функций и преимуществ духового шкафа и микроволновки в одном компактном устройстве, удобном для ежедневного приготовления пищи,» – говорит Янг Хе Ли, Президент и главный исполнительный директор компании LG Electronics Digital Appliance. «Наша новая конвекционная печь позволит потребителям равномерно пропекать пищу, и идеально размораживать продукты, при этом делая процесс приятнее. LG продолжает искать способы улучшения ощущений пользователя посредством инновационного дизайна и технологии.» С помощью DuoChef кулинары всегда смогут получить хорошие результаты, будь то приготовление блюд, выпечка или просто размораживание продуктов. В DuoChef имеется система двойной конвекции, использующая два вентилятора. Эта новая система обдува потоком воздуха заставляет быстро циркулировать воздух внутри и способствует более равномерному распределению тепла по сравнению с другими микроволновками. Это обеспечивает более совершенное приготовление пищи, предотвращая перепекание по краям и на поверхности. В результате, достигается равномерный прогрев и структура всего блюда.Кроме того, двухуровневая система полок обеспечивает универсальность традиционной печи, позволяя выпекать партиями или готовить большие блюда. В DuoChef также заложены автоматические программы приготовления разных блюд, начиная от запекания картошки и овощей и заканчивая приготовлением риса, пасты и пирогов. А меню Auto Roast позволит идеально приготовить мясо без лишних хлопот и забот.А чем LG DuoChef действительно выделяется среди конкурентов – так это своей функцией равномерного размораживания Even Defrost. В отличие от обычных микроволновых печей, при разморозке использующих только СВЧ-излучение, LG DuoChef и здесь использует конвекцию для равномерности процесса. Система двойной конвекции поддерживает оптимальную температуру на протяжении всего процесса: пока теплый циркулирующий воздух помогает растопить лед на поверхности продукта, излучение размораживает его изнутри. Благодаря функции Even Defrost, печь LG DuoChef не создаст подгоревших и пропеченных участков при размораживании, как бывает в обычных микроволновках, таким образом, даже нежные продукты можно будет разморозить без потери их естественного влагосодержания и структуры. При всех своих функциях и объеме в 31 литр, LG DuoChef выглядит компактно и стильно, привлекая внимание длинной алюминиевой ручкой, легкой для чтения панелью управления и белым люминесцентным дисплеем. Тонкий дизайн печи позволяет устанавливать ее даже на узкий стол, что идеально подходит для маленьких кухонь. Печь выпускается как в виде отдельного прибора, так и в качестве встроенного оборудования.
Russian to French: Le système de refroidissement d’une loco
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian
ОБЪЕКТ ИСПЫТАНИЙ

Система охлаждения электровоза предназначена для охлаждения шести асинхронных тяговый двигателей, тягового трансформатора, трех тяговых преобразователей, блока дросселей, шести блоков тормозных резисторов, четырех трансформаторов вспомогательных цепей, блока компрессорного оборудования и для обеспечения температурного режима и избыточного давления воздуха в кузове.

Система охлаждения выполнена в соответствии с рисунком 1.
Системы ВС1-ВС6 практически идентичны, в каждой из них тяговый двигатель охлаждается индивидуальным прямоточным вентилятором-воздухоочистителем, обеспечивающим очистку воздуха от пыли и снега. Забор воздуха осуществляется через вертикальные лабиринтные жалюзи, расположенные в верхней части кузова, в зоне наименьшей запыленности окружающей среды, и обеспечивающие эффективную очистку воздуха от капельной влаги. От вентилятора воздух поступает в короб, в котором установлен трансформатор вспомогательных цепей. Из короба воздух по воздуховоду поступает на охлаждение тягового двигателя и после выбрасывается в атмосферу.
Translation - French
L’objet d’essai

Le système de refroidissement d’une loco a pour objét de refroidir des six moteurs asynchrones de traction, transformateur de traction, trois traducteurs de traction, bloc inducteur, six blocs des résistances de freinage, quatre transformateurs des circuits auxiliaires, unité d’équipement compresseur, et aussi pour maintenir les conditions de température et la pression excessive de l'air dans la carrosserie.

Le système de refroidissement est construit en conformité de la figure 1.
Les systèmes BC1-BC6 sont presque identiques, chacun d’eux a un moteur de traction qui se refroidit par un aspirateur/épurateur individuel à courant direct, qui épure l’air de la poussière et le neige. L’air se prend à travers la persienne labyrithique verticale située dans la partie supérieure de la carrosserie où l’empoussiérage de l’environnement est minimal, quelle persienne épure l’air efficacement de l’humidité en gouttelettes. L’air de l’aspirateur arrive à la gaine où un transformateur des circuits auxiliaires est installé. Ensuite, l’air va au travers du conduit de la gaine à refroidir un moteur de traction, puis se rejette à l’atmosphère.

Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Feb 2011. Became a member: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://russiantechtrans.com
Bio
I am a native speaker of Russian with a degree in Electronic Engineering who has worked for over 15 years in translation and language editing. This has provided me with the technical and linguistic background required both for highly accurate technical and elegant literary translations.
I am an advanced user of SDL Trados 2007, and I also use SDL Trados Studio 2011, WordFast, and other CAT tools in my work.
Keywords: russian, english, translator, translation, contract, contractual, contract translation, broadcasting agreement, satellite TV, cable TV. See more.russian, english, translator, translation, contract, contractual, contract translation, broadcasting agreement, satellite TV, cable TV, pay TV, license agreement, sales contract translation, literature translation, tourism, art, culture, finance translation, insurance translation, news release, construction, consumer electronics, multimedia, marine electronics, political science, economy, localization, localisation, english into russian, french into russian, into russian, manual, instruction manual, user manual, users manuals, user guide, operating instructions. See less.


Profile last updated
Feb 9