Working languages:
Korean to English
English to Korean

ErnestW
Natural, Accurate Native Speaker Kor-Eng

Teaneck, New Jersey, United States
Local time: 10:53 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English, Korean (Variants: South Korea, South Korea) Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Specializing in Film, Culture, Art, Games
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
Internet, e-CommerceComputers (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingMedia / Multimedia
SlangComputers: Software
Photography/Imaging (& Graphic Arts)

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Project History 20 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 2
Korean to English: Interview Answers, film Director Lee Chang-dong (Secret Sunshine, Oasis)
Source text - Korean
2. 사실 내가 감독이 된 것은 어처구니 없는 몇가지 우연들이 작용한 것이다. 나는 '스스로에게 벌주고 싶었기 때문에' 촬영장에서 아주 열심히 일을 했고, 그것이 몇몇 스텝들과 배우들에게 예상치 않은 일종의 감동을 준 모양이었다. 그 후 그들은 내게 직접 감독이 되어보라고 부추겼고, 내가 감독으로 데뷔할 수 있도록 도움을 주었다. 물론 내게도 감독이 되고자하는 욕망이 전혀 없는 것은 아니었다. 나는 영화와 현실과의 거리에 대해 늘 궁금했고, 영화들이(상업영화든 소위 예술영화라고 불리는 영화든) 점점 현실과의 거리가 멀어지는 것에 대해 무감각한 것에 대해 의문을 갖고 있었다. 나는 좀더 현실과의 거리를 좁히는 영화를 만들고 싶었다.

6. 'an actor's director'가 무슨 뜻인지 정확히는 모르겠으나, 나는 화면 위에 보여지는 모든 것들 중에 인물을 가장 중요하게 생각하는 것은 분명하다. 배우의 연기를 끌어내는 감독의 방법은 백만가지 쯤 될 것이다. 그 말은 방법이 아무 것도 없다는 뜻이기도 하다. 나는 자주 배우들에게 "연기하지 말라"고 말한다. 그냥 그 인물의 감정을 "경험하라"고 말한다. 나는 그들이 감정을 느끼고 "경험할 수 있도록" 도와줄 뿐이다.
Translation - English
2. How I came to be a director results from a few unexpected coincidences. Because I wanted to 'punish myself' I worked very hard on the set, and it seems that made a good impression on some of the staff and cast members that I didn't expect. After that, those people kept suggesting that I become a director, and eventually helped me to debut as one. Of course, it's not as though I had never had the desire to become a director. I had always been curious about the distance between film and reality, and had questions about the apathy of movies (whether commercial movies or so-called art films) that were growing farther and farther detached from reality. I wanted to make films that closed the distance a little, between film and reality.

6. Though I'm not exactly sure what 'an actor's director' means, it's clear to me that of the many things shown on the screen, the human being is the most important thing. There are probably a million things a director can do to draw out an actor's performance. These words also mean that there is no particular method to it at all. I often tell my actors "Don't act." I tell them instead to instead "experience" the character's emotions. I only help them to the extent that they can feel and experience those emotions.
English to Korean: Training For Broadway
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Why not consider a career in one of the most exciting businesses in the theater and perform in such musicals as “Jekyll and Hyde,” “The Phantom of the Opera” or “The Sound of Music”? There is no limit to what you can achieve onstage—nationally or internationally—in a Broadway musical. I am looking forward to meeting you this coming summer and hope you will consider training with us.
...
Musical Theater Voice
Emphasis is placed on character development in song through exploration of vocal technique and movement, with concentration on breath control, articulation, phrasing, dynamics, and effective vocal projection.
Translation - Korean
연극계의 가장 흥미로운 비즈니스 속의 여러분 – ‘지킬 박사와 하이드 씨,’ ‘오페라의 유령,’ 이나 ‘사운드 오브 뮤직’ 같은 뮤지컬의 연기자, 어때요? 브로드웨이 뮤지컬의 무대 위에서는 여러분에게 그 무엇이든 가능하고 국내나 국외적으로도 한계가 없습니다. 이번 여름에 여러분을 만날 수 있는 날을 기다리며, 저희와 함께 배우는 시간을 가지시길 바랍니다.
...
뮤지컬 가창법
보컬 테크닉과 동작으로 노래를 통한 인물/인격 묘사를 중심으로, 숨 조절, 명확한 표현, 구절법과 확실한 목소리 명료에 집중합니다.

Translation education Bachelor's degree - School of the Art Institute of Chicago
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AfterEffects, Dreamweaver, Final Cut Pro, HTML, Illustrator, Photoshop, PHP, Premiere, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.linkedin.com/in/ernestwoo
CV/Resume CV available upon request
Bio
Hello, I'm a New York City-born, native speaker of Korean and English.
Having lived a significant portion of my life in Seoul, and the rest in New York, Chicago, and Los Angeles,
I've been able to take on compelling cross-cultural projects, retaining the social nuances and characteristics intrinsic to both languages and cultures.

Business Proposals and Correspondence
Company profiles/Mission Statements
Public Relations Writing
Movies & Film
Video Games and MMORPG, RPG
Pop Culture, Slang
Animation and Anime
Comic Books (manga & manhwa)

Recent completed projects for: Magnolia Pictures, IFC Films, New York Film Festival, Tribeca Film Festival, The Korea Society, New York Korean Film Festival, The Broadway Asia Company and more.

Past work at: Asian Cinevision, Foundation for Asian American Independent Media (FAAIM), Dynamism.com, Manga Entertainment

Schools attended:
BA degree with honors - School of the Art Institute of Chicago

Additional coursework at:
Seoul National University of Korea
Columbia College of Chicago
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects20
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Interpreting10
Translation8
Subtitling1
Editing/proofreading1
Language pairs
Korean to English16
English to Korean16
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama14
Marketing / Market Research5
Advertising / Public Relations2
Poetry & Literature2
Business/Commerce (general)1
Music1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Retail1
Other fields
Wine / Oenology / Viticulture1
Education / Pedagogy1
Keywords: film, video, actor, director, comicbook, comics, webtoon, videogame, tv, drama. See more.film, video, actor, director, comicbook, comics, webtoon, videogame, tv, drama, soap opera, game, mmorpg, rpg, role playing game, mmo, pop culture, slang, anime, animation, cartoon, manga, manhwa, movie, script, game, toy, children, child, kids, marketing, screenplay, script, translation, interpretation, interview, television, k-pop, . See less.


Profile last updated
Sep 20, 2017



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs