Member since Nov '14

Working languages:
German to Russian
German to Ukrainian
English to Russian
English to Ukrainian
Russian to German

Oleksiy Lolenko
Technical & Marketing Translation Expert

Paterna, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 08:44 CEST (GMT+2)

Native in: Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian, Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
  Display standardized information
User message
Efficiency and reliability
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Construction / Civil Engineering
Mechanics / Mech EngineeringEngineering: Industrial
Electronics / Elect EngAutomotive / Cars & Trucks
Automation & RoboticsLaw: Contract(s)
Computers (general)Marketing / Market Research

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,208

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 820
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 311, Questions answered: 166
Blue Board entries made by this user  14 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, MasterCard, Visa, American Express, PayPal, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Russian: Montageanleitung
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
VORWORT

Jede ___________ WÄGEBRÜCKE wird vor Verlassen des Werkes umfangreichen Tests unterzogen und genauestens abgeglichen.
Damit wird eine einwandfreie Funktion der Wägebrücke sichergestellt.
Die Qualität des Messsignales hängt jedoch nicht nur von der Wägebrücke ab, sondern auch in erheblichem Maß vom korrekten Einbau in einen Gurtförderer.
Nachfolgende Einbauhinweise sichern bei Beachtung eine höchstmögliche Messgenauigkeit der Wägebrücke.
Sie beruhen auf der beim Einsatz von Förderbandwaagen zu beachtenden physikalischen Randbedingungen sowie der langjährigen Erfahrung von ___________ auf dem Bandwaagensektor.

EINBAUHINWEISE

Bei besonders ungünstigen Betriebsbedingungen, z.B. Standort im Freien bei extremen Witterungsverhältnissen, wird dringend empfohlen, vor Einbau der Wägebrücke mit uns Rücksprache zu halten, um folgenschwere Einbaufehler zu vermeiden.
Der Fördergurt der Bandanlage stellt einen unvermeidbaren Kraftnebenschluss zwischen Wägebrücke und Bandgerüst dar.
Je geringer und konstanter dieser Nebenschluss ist, um so besser sind die Messeigenschaften der Förderbandwaage.
Dies bedeutet in der Praxis:
je weicher der Gurt,
je konstanter die Gurtspannung und
je exakter die Fluchtung im Wäge-Einflussbereich,
desto geringer sind die Einflüsse, durch die die Funktion und die Messgenauigkeit der Wägebrücke beeinträchtigt werden können.

BANDKONSTRUKTION

Der Einbau der Wägebrücke ist möglich:
in einem geraden Gurtförderer
oder
im geraden Teil eines Gurtförderers mit bis zu max. 20o Bandneigung.
Der Neigungswinkel darf nur so groß sein, dass keine Relativbewegungen des Materials auftreten können.
Nicht zugelassen:
in einem Gurtförderer mit gekrümmter Bandführung.
Die Bandkonstruktion darf sich unter Förderbelastung nicht absenken oder verwinden, da dies zu Fluchtungsfehlern im Wäge-Einflussbereich führt.
Schutzmaßnahmen gegen Wind, Witterung und extreme Temperaturveränderungen sind vorzusehen.

BANDFORMEN

Geeignete Bandformen an der Einbaustelle sind:
flaches Band
oder
gemuldetes Band.
Im Wäge-Einflussbereich (2 Rollen vor und 2 Rollen hinter der Wägestation) muss die volle und konstante Bandmuldung vorhanden sein.
Die Rollenstationen sind exakt zu fluchten.
Der Fördergurt muss auf 2/3 der Rollenlänge aufliegen.
Nicht zugelassen:
V-förmiges Band oder Rollenstationen mit -von oben gesehen- versetzen Rollen.
Muss im Wäge-Einflussbereich durch z.B. dreiteilige Muldentragrollen ersetzt werden.
Bei Gurtförderern unter 400 mm Achsabstand sind nur zugelassen:
flaches Band
oder
flaches Band mit Wellkante.

EINBAUSTELLE

Der günstigste Einbau der Wägebrücke erfolgt in der Nähe der Materialaufgabe, wo sich der Schüttgutstrom bereits beruhigt hat.
A Materialaufgabe
B Beruhigungsstrecke,
Richtwert in m = 2 x v [m/s]
C Wägestrecke
Einbau im Flachband hier möglich.
C Wägestrecke
Bei Muldenband nicht zugelassen
sondern
hier letzte Einbaumöglichkeit vor der Kopfrolle
Dabei müssen die Oberkanten der mittleren Tragrollen ca. 5 mm höher liegen als die Oberkante der Kopfrolle.
falsch !
richtig !
An der Stelle, wo die Zweirollen-Wägebrücke eingebaut werden soll, sind vorhandene Abdeckbleche und Querverbindungen der Bandholme zu entfernen.
Die Einbautiefe der Wägebrücke ist sehr gering und beträgt ab Oberkante des Bandgerüstes ca. 120 mm.
In Ausnahmefällen muss der Untertrum des Fördergurtes, wie in nebenstehender Abbildung, umgelenkt werden.
Translation - Russian
ВВЕДЕНИЕ

Каждый ВЕСОВОЙ МОСТ ______________ проходит тщательную проверку и точную балансировку на заводе.
Таким образом обеспечивается его безупречная работа.
Однако качество измерительного сигнала зависит не только от самого весового моста, но и в значительной мере от его правильного монтажа на ленточном транспортере.
При соблюдении нижеизложенных инструкций по монтажу обеспечивается оптимальная точность измерения весового моста.
Они основаны на физических граничных условиях, соблюдаемых при эксплуатации конвейерных весов, а также на многолетнем опыте компании ______________ на рынке их производства.

ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ

При особо неблагоприятных эксплуатационных условиях, например, в случае работы под открытым небом при крайне тяжелых метеорологических условиях, настоятельно рекомендуется обратиться к нам за получением консультации перед монтажом весового моста. Это позволит вам избежать ошибок при монтаже, чреватых серьезными последствиями.
При перемещении ленты транспортера неизбежно создается смещение усилия между весовым мостом и каркасом транспортера.
Чем меньше и равномернее величина этого смещения, тем выше качество измерения конвейерных весов.
Таким образом, на практике:
чем мягче транспортерная лента,
чем равномернее натяжение ленты и
чем точнее отрегулирована соосность компонентов в зоне входа весов,
тем менее значительны негативные воздействия на работу системы и точность измерения весового моста.

КОНСТРУКЦИЯ ТРАНСПОРТЕРА

Монтаж весового моста можно выполнять:
на прямом ленточном транспортере
или
на прямой секции ленточного транспортера с макс. наклоном ленты 20o.
Угол наклона должен предотвращать относительное перемещение материала по ленте.
Монтаж недопустим:
на ленточном транспортере с изогнутой траекторией ленты.
При нагрузке транспортера его конструкция не должна провисать или перекручиваться, поскольку это приводит к нарушению соосности компонентов в зоне входа весов.
Необходимо предусмотреть защитные меры от ветра, метеорологических воздействий и значительных температурных перепадов.

ФОРМЫ ТРАНСПОРТЕРА
Подходящими формами транспортера по месту установки являются:
плоский транспортер
или
желобчатый транспортер.
В зоне входа весов (2 ролика перед весовой станцией и 2 ролика за ней) должна быть обеспечена полная и постоянная желобчатость транспортерной ленты.
Кроме того, нужно точно отрегулировать соосность роликовых станций.
Транспортерная лента должна прилагать на 2/3 длины роликов.
Монтаж недопустим:
V-образная транспортерная лента или роликовые станции со смещенными роликами (вид сверху).
Такую транспортерную ленту в зоне входа весов нужно заменить, например, трехсегментными желобчатыми роликоопорами.
При использовании лент с межосевым расстоянием менее 400 мм допустимы исключительно следующие формы:
плоский транспортер
или
плоский транспортер с волнистым краем.

МЕСТО УСТАНОВКИ

Весовой мост лучше всего устанавливать возле зоны подачи материала, в котором поток сыпучего материала уже «выровнялся».
A Зона подачи материала
B Участок выравнивания материала,
ориентировочное значение, м = 2 x v [м/с]
C Участок взвешивания
Здесь можно производить монтаж на плоский транспортер.
C Участок взвешивания
Монтаж на желобчатый транспортер недопустим,
но
однако можно устанавливать перед головным роликом
При этом верхние края центральных несущих роликов должны быть расположены примерно на 5 мм выше верхнего края головного ролика.
неправильно!
правильно!
Снимите имеющиеся защитные листы и поперечные соединения балок транспортера в том месте, где должен быть установлен двухроликовый весовой мост.
Монтажная глубина весового моста весьма незначительна и составляет приблизительно 120 мм от верхнего края каркаса транспортера.
В отдельных случаях нижнюю ветвь транспортерной ленты можно перевернуть, как показано на рисунке сбоку.
German to Ukrainian: Bedienungsanleitung
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
EINLEITUNG

Diese Bedienungsanleitung wurde von der Firma _______________ in Heerde (Niederlande) geschrieben, um einen richtigen und sicheren Gebrauch der von dieser Firma gelieferten Trocknungsanlage zu unterstützen.
Die Bedienungsanleitung ist daher auch als unmittelbarer Bestandteil der Lieferung zu betrachten.
Jeder, der mit oder an der Trocknungsanlage arbeitet, muss diese Bedienungsanleitung gelesen haben.
Für alle Betriebsbedingungen werden bestimmte Hinweise und Anweisungen gegeben.
Diese Hinweise und Anweisungen müssen eingehalten werden.
Lieferumfang/Haftung
In dieser Bedienungsanleitung wird auch deutlich beschrieben, welchen Umfang die Lieferung der Firma _______________ hat.
Die Firma _______________ kann daher auch nicht für etwas haftbar gemacht werden, was sie nicht geliefert hat.
Da die Trocknungsanlage mit einem elektrischen Schaltschrank, aber ohne weitere elektrische Anlage und Steuerung geliefert wird, ist derjenige, der für das totale Zusammenstellen der Gesamtanlage inklusive der elektrischen Anlage verantwortlich ist, auch für die Sicherheit der Anlage verantwortlich.
Die Firma _______________ erteilt in dieser Bedienungsanleitung allerdings einige Sicherheitsanweisungen, die eingehalten werden müssen, um die Sicherheit der von _______________ gelieferten Trocknungsanlage zu garantieren.
Siehe Anschließen der elektrischen Anlage, Kapitel , sowie die Anschlusswerte in Kapitel .
Wenn die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Sicherheitsanweisungen nicht eingehalten werden, kann die Firma _______________ nicht für eventuelle materielle und körperliche Schäden haftbar gemacht werden.
EG-Konformitätserklärung
Für die Trocknungsanlage gelten die Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie der EMV-Richtlinie 2004/108/EG und der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG.
Da die Trocknungsanlage die anwendbaren Anforderungen aus diesen Richtlinien erfüllt, hat die Firma _______________ eine EG-Konformitätserklärung erstellt.
Da die Trocknungsanlage mit einem elektrischen Schaltschrank, aber ohne weitere elektrische Anlage und Steuerung geliefert wurde, gelten die EMV-Richtlinie und die Niederspannungsrichtlinie nur für die von _______________ montierten und lieferte elektrischen Komponenten.
Für diese elektrischen Komponenten wurde im Rahmen der EMV-Richtlinie und der Niederspannungsrichtlinie eine EG–Konformitätserklärung erstellt.
Anpassungen
Sollten in der Zukunft Anpassungen an der Trocknungsanlage vorgenommen werden, muss derjenige, der diese Anpassungen vornimmt, kontrollieren, ob diese Anpassungen Einfluss auf die in dieser Bedienungsanlage enthaltenen Informationen haben.
Wenn die enthaltenen Informationen durch die Anpassungen überholt und daher nicht mehr aktuell sind, muss derjenige, der die Anpassungen vorgenommen hat, dafür sorgen, dass diese Bedienungsanleitung angepasst wird.
Gebrauch durch Dritte
Im Vorwort dieser Bedienungsanleitung ist deutlich angegeben, an wen die Firma _______________ die Trocknungsanlage geliefert hat.
Sollte die Trocknungsanlage in der Zukunft als Ganzes oder in Teilen verkauft, demontiert und/oder umgestellt werden, fällt die Sicherheit der neu realisierten Anlage vollkommen unter die Verantwortung desjenigen, der die Trocknungsanlage oder Teile davon wiederverwendet.
_______________ übernimmt daher auch keinerlei Haftung für die Wiederverwendung der gesamten Anlage oder von Teilen der Anlage, weil zahlreiche Prozessbedingungen Einfluss auf die Sicherheit des Prozesses und damit auf die Sicherheit der Anlage haben.

BESCHREIBUNG DER TROCKNUNGSANLAGE

Beschreibung der Trocknungsanlage
Auf der Übersichtszeichnung T123030-01 (siehe Anlage 11.9) ist der komplette Aufbau der Trocknungsanlage abgebildet.
Die Trocknungsanlage besteht aus einem Fließbetttrockner, einem Zuluftsystem für den Brenner, einem Zuluftsystem für den Kühler, einer Heißluftheizung (Brenner), einer Wärmeruckgewinnung, Mischer, Granulier Trommel und einem Abluftsystem mit Filter.
Die Trocknungsanlage wird komplett mit Treppen und Podesten geliefert.
Der elektrische Schaltschrank für die Trocknungsanlage ist auch Bestandteil der Lieferung.
Aufbau der Trocknungsanlage
Die Trocknungsanlage besteht aus verschiedenen Komponenten, die zu einer Trocknungsanlage zusammengebaut werden.
Die verschiedenen Komponenten werden in den folgenden Abschnitten beschrieben.
Beschreibung der Komponenten
Fließbetttrockner/-kühler
Der Fließbetttrockner besteht aus einem Antrieb aus Stahl.
Auf dem Rahmen wurde über Vibrationsbalken und Luftbälge (Stoßdämpfer) ein Trockner aufgestellt, der aus einem Unterkasten, einem Anströmboden und einer Absaughaube besteht.
Das Unterkasten ist aus hitzefestem Stahl hergestellt, die Absaughaube und der Anströmboden bestehen aus Edelstahl.
Die Vibrationsbewegung des Trockners wird über einen Antrieb mit einem Exzenter und Antriebs-/Kupplungsstangen erzeugt.
Der Trockner ist mit einer Eintrittsöffnung für das Produkt und einer Austrittsöffnung versehen.
Der Trockner kann über drei Inspektionsluken im Unterkasten, zwei Inspektionsluken in der Absaughaube und durch die Tür in der Rückwand inspiziert werden.
Translation - Ukrainian
ВСТУП

Це керівництво з експлуатації складено фірмою ___________________ в місті Хеерде (Нідерланди) для забезпечення належного і безпечного застосування сушарки, поставленою вказаною фірмою.
Тому це керівництво з експлуатації треба розглядати як безпосередню складову комплекту поставки.
Будь-яка особа, що працює із сушаркою або біля неї, повинна ознайомитися із цим керівництвом з експлуатації.
Вказівки та інструкції наведено для всіх умов експлуатації.
Необхідно дотримуватись наведених вказівок та інструкцій.
Обсяг поставки/відповідальність
У цьому керівництві з експлуатації також чітко визначено, у якому обсязі має виконувати поставку фірма ___________________.
Тому фірма ___________________ не несе відповідальності за частини, не включені в її комплект поставки.
Оскільки сушарка постачається з електричною розподільчою шафою, але без електричного обладнання та блоку керування, особа, відповідальна за монтаж усієї установки, включно з електричним обладнанням, також несе відповідальність за безпеку цієї установки.
Звісно, фірма ___________________ у цьому керівництві з експлуатації наводить окремі інструкції з безпеки, яких необхідно дотримуватись, щоб гарантувати безпеку сушарки, поставленої фірмою ___________________.
Див. підключення електричного обладнання, розділ , а також загальну споживану потужність в розділі .
У разі недотримання наведених у цьому керівництві з експлуатації правил безпеки фірма ___________________ не несе відповідальності за можливі матеріальні збитки або травми.
Заява про відповідність товару стандартам ЄС
Для сушарок є чинними вимоги Директиви про машинне обладнання 2006/42/EC, Директиви про електромагнітну сумісність 2004/108/EС і Директиви про низьковольтне обладнання 2006/95/EС.
Оскільки сушарка відповідає вимогам зазначених директив, фірма ___________________ склала Заяву про відповідність стандартам ЄС.
Оскільки сушарка постачається з електричною розподільчою шафою, але без додаткового електричного обладнання та блоку керування, Директива про електромагнітну сумісність та Директива про низьковольтне обладнання є чинними тільки для змонтованих фірмою ___________________ та поставлених нею електричних компонентів.
Для цих електричних компонентів було складено Заяву про відповідність стандартам ЄС в рамках Директиви про електромагнітну сумісність та Директиви про низьковольтне обладнання.
Налаштування
У разі налаштування сушарки в майбутньому, особа, що виконує такі налаштування, мусить дбати про те, щоб вони не вплинули на зміст інформації цього керівництва з експлуатації.
Якщо виконані налаштування змінюють зміст інформації цього керівництва з експлуатації так, що вона стане недійсною, особа, що виконує вказані налаштування, має забезпечити узгодження цього керівництва із фактичним станом.
Застосування третьою стороною
У передмові до цього керівництва з експлуатації чітко зазначено, кому фірма ___________________ постачає сушарку.
Якщо у майбутньому сушарка буде продаватися, розбиратися і/або переобладнуватися – повністю або частково, – відповідальність за безпеку установки після такої реалізації буде повністю несе особа, яка буде використовувати сушарку надалі.
___________________ знімає з себе будь-яку відповідальність за подальше використання установки або її частин, якщо певні умови роботи впливатимуть на безпеку такої роботи або на безпеку установки.

ОПИС СУШАРКИ

Опис сушарки
На кресленні загального вигляду T123030-01 (див. додаток 11.9) зображено будову сушарки в зборі.
До складу сушарки входять: осушувач із псевдозрідженим шаром, система подачі повітря до пальника, система подачі повітря до охолоджувача, система нагрівання повітря (пальник), система рекуперації тепла, змішувач, грануляційний барабан і витяжна система з фільтром.
Сушарка постачається у зборі з драбинами та платформами.
Електрична розподільча шафа для сушарки також входить до комплекту поставки.
Будова сушарки
Сушарка складається з різних компонентів, з яких її змонтовано.
Ці компоненти будуть описані в наступних розділах.
Опис компонентів
Осушувач/охолоджувач із псевдозрідженим шаром
Осушувач із псевдорозрідженим шаром має сталевий привод.
На рамі над вібраційними брусами та віброгасниками (амортизаторами) змонтовано осушувач, який складається з короба, розподільчої плити та витяжного кожуху.
Короб виготовлено з жаростійкої сталі, витяжний кожух і розподільчу плиту - з нержавіючої сталі.
Вібраційні рухи осушувача здійснюються завдяки приводу з ексцентриком і приводній/з'єднувальній тязі.
В осушувача є вхідний отвір для продукту та вихідний отвір.
Осушувач може мати три оглядові люки в коробі, два - у витяжному кожусі та дверцята в задній стінці.
German to Russian: Sport Review
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - German
Serie A
Juves Akku

Jedem gebührt eine Viertelstunde Ruhm, sagte Andy Warhol. Für den AC Florenz unter Trainer Vincenzo Montella war es am 20. Oktober 2013 so weit. Die Florentiner lagen auf eigenem Platz 0:2 gegen den amtierenden Meister Juventus Turin zurück. Dann aber erzielten sie binnen einer Viertelstunde nicht weniger als vier Treffer. Diese Viertelstunde sorgte für überschäumende Freude in Florenz (wo man seit 15 Jahren auf einen Sieg gegen den ungeliebten Rivalen gewartet hatte) und für einen beunruhigenden Verdacht in der Serie A: vielleicht ist es mit Juve vorbei. Oder zumindest mit dem Juve-Team, wie wir es in den letzten zwei Spielzeiten gesehen haben.
Die fünf Punkte, die das Team von Tabellenführer AS Rom mit Trainer Rudi Garcia (acht Siege in Folge) trennen, wären ja noch aufholbar. Doch die Art und Weise, wie die Pleite in Florenz zustande kam, sorgt für Ratlosigkeit.
Mehr noch als in taktischer und technischer Hinsicht beruhte die Meisterleistung Antonio Contes darauf, einen Mentalitätswandel geschafft zu haben. Im Sommer 2011 hatte er Juventus nach zwei katastrophalen Spielzeiten übernommen und das Team zu einem scheinbar unsinkbaren Panzerkreuzer geformt, mit dem gleichen Kampfgeist, den er als Spieler stets gezeigt hatte. Den ersten Scudetto gewann seine Mannschaft ohne eine einzige Niederlage, und auch in der zweiten Meistersaison dominierte Juventus die Liga. Doch mehr noch als durch die Siege am Fließband hat Juve unter Conte stets durch wilde Entschlossenheit und Motivation beeindruckt: erdrückendes Pressing, zielgerichtetes Offensivspiel, extremes Tempo, ermöglicht durch enorm harte Trainingsarbeit. Die Gesichter der unermüdlichen Kämpfer wie Chiellini, Lichtsteiner und Vidal wurden zu symbolträchtigen Masken.
Juventus kam wild entschlossen aus der Kabine und nahm sofort das Heft in die Hand. Ging das Team erst einmal in Führung, so war es unmöglich, ihm den Sieg noch zu entreißen. Heute nicht mehr.
Gegen Chievo Verona, Inter Mailand, FC Kopenhagen und Galatasaray Istanbul geriet Juve jeweils in Rückstand, verursacht durch eine träge Spielweise und Konzentrationsfehler. Conte hatte das Team darauf getrimmt, zu agieren. Jetzt aber braucht es offenbar zunächst einen Schock, um zu reagieren. Beispielhaft war die Partie gegen Galatasaray: Nachdem man das Spiel dank der altbekannten Entschlossenheit gedreht hatte, leistete man sich erneut eine Unaufmerksamkeit und kassierte prompt kurz vor dem Schlusspfiff das 2:2. Juventus in der Saison 2013/14 erinnert an ein entladenes Mobiltelefon, das sich immer wieder ausschaltet.
Vidal, eine der Symbolfiguren, kehrte erst mit Verspätung von der chilenischen Nationalmannschaft zurück und landete zur Strafe prompt auf der Bank. Nun wird er zu einem Sinnbild für den neuen Geist der Trägheit.
Das von Conte in zwei überaus intensiven Spielzeiten insbesondere psychologisch regelrecht ausgepresst wirkende Team hat Mühe, die Ansprüche des Trainers umzusetzen, dessen Abgang zum Saisonende schon von vielen Seiten vorausgesagt wird. Der Zusammenbruch in Florenz war beispielhaft: eine Stunde lang beherrschte Juve das Geschehen, kam zu zwei Treffern durch Tevez und Pogba – und dann schaltete sich das Mobiltelefon wieder aus. Die nächsten Partien werden zeigen, ob es Conte gelingt, es noch einmal aufzuladen oder ob der Akku entsorgt werden muss.
Translation - Russian
Серия A
Севший аккумулятор Юве

«Каждый имеет право на пятнадцать минут славы», – сказал однажды Энди Уорхол. Своим правом воспользовалась и «Фиорентина» Винченцо Монтеллы 20 октября 2013 г. Флорентийцы проигрывали дома 0:2 действующим чемпионам, «Ювентусу». Но за четверть часа умудрились наколотить аж четыре гола. Эти пятнадцать минут не просто повергли в дикий восторг всю Флоренцию (где победы над заклятым врагом ждали целых 15 лет), но и заставили поклонников итальянского футбола всерьез задуматься о закате эры «Юве». Или, по крайней мере, той команды из Турина, за которой мы с удовольствием наблюдали последние два сезона.
Отставание в пять очков от лидера, «Ромы», возглавляемой в новом сезоне Руди Гарсией (после серии из восьми побед к ряду), в принципе, можно было бы отыграть. Однако, сам характер «флорентийского фиаско» навевает мысли о полном крахе.
Выдающееся достижение Антонио Конте состояло не только и не столько в тактическом и техническом преимуществе, но в изменении менталитета игроков. Он возглавил «Ювентус» летом 2011 г. после двух катастрофических сезонов и превратил клуб в непотопляемый крейсер, обладающий тем же боевым духом, что и сам Антонио в бытность игроком. Первое «скудетто» команда завоевала, не потерпев ни одного поражения, да и на следующий год «Старая Синьора» доминировала в дивизионе. Тем не менее «армия Конте» поражала не только своим непрерывным триумфальным шествием, но и непоколебимой решительностью, запредельной мотивацией: впечатляющим прессингом, безудержным атакующим порывом, космическим темпом игры, которые стали результатом изнуряющих тренировок. Лица неутомимых бойцов – Кьелини, Лихштайнера и Видаля – превратились в подлинные символы чемпионского характера.
Игроки «Ювентуса» с рвением спартанцев выходили из раздевалки и с первых секунд брали власть в свои руки. Стоило только «бьянконери» повести в счете, и вырвать у них победу становилось почти невозможно. Теперь все не так.
В матчах с «Кьево», миланским «Интером», «Копенгагеном» и «Галатасараем» «Юве» оказывался позади вследствие инертности на поле и банальной потери концентрации. Конте всегда приучал команду действовать безотлагательно. Теперь же им нужна настоящая встряска, чтобы начать играть. Поединок против «Галатасарая» очень показателен. Повернув игру вспять благодаря своей легендарной решимости, туринцы снова моргнули, позволив турецкому клубу сравнять счет незадолго до финального свистка. В итоге – 2:2. В сезоне 2013/14 «Ювентус» напоминает мобильный телефон с разряженным аккумулятором, который без конца отключается.
Видаль, один из живых символов «черно-белых», вернулся из сборной Чили с опозданием и тут же очутился «на банке». Теперь он стал воплощением нового духа – усталости и лени.
Команда Конте, выжатая, словно лимон, за два чрезвычайно интенсивных сезона (особенно в психологическом плане), теперь лишь нехотя выполняет требования наставника, чья участь в конце года предрешена, как считают многие специалисты. Провал во Флоренции стал тому подтверждением: целый час «Юве» держал нити игры в своих руках, что позволило Тевесу и Полю Погба дважды отличиться, а затем просто отключился, как старая «мобилка». Следующие матчи покажут, удастся ли Антонио Конте зарядить ее вновь, или же аккумулятор придется попросту выкинуть.
English to Russian: UPS (fragment)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Parallel UPS

Purpose of parallel connection
Parallel connection of a number of identical UPS units is the means to:
- increase the power rating,
- establish redundancy that increases MTBF and availability,
- make the installation scalable.
Two types of MGETM GalaxyTM UPS units can be connected in parallel:
integrated parallel UPS units:
each UPS unit includes an automatic bypass and a manual maintenance bypass (fig. 2.2).
The manual bypass may be common to the entire system and located in an external cubicle (e.g. fig. 2.3).
parallel UPS units with a centralized static-switch cubicle (SSC) (e.g. fig. 2.4).

Modular UPS

UPSs of the SymmetraTM range are true modular parallel systems.
They are made up of dedicated and redundant modules (power, intelligence, battery and bypass), all engineered into a design that is easily and efficiently serviceable and scalable.
Identical plug-in power modules can be easily added in parallel as demand grows or as higher levels of availability are required (e.g. up to four 16 kW modules for Symmetra PX 48 with N 1 redundancy).
The modules are hot-swappable.
Modular design with plug-in power modules improves dependability, in particular maintainability and availability, as well the upgradeability of the installation.
Translation - Russian
Параллельный ИБП

Цель параллельного соединения
Параллельное соединение нескольких идентичных модулей ИБП выполняется для:
- увеличения номинальной мощности,
- создания резервирования для увеличения значение MTBF и эксплуатационной готовности,
- обеспечения расширяемости установки.
Параллельно могут быть соединены два типа ИБП MGETM GalaxyTM :
- встроенные параллельные модули ИБП:
каждый модуль ИБП включает автоматический и ручной сервисный байпасы (рис. 2.2).
Ручной байпас может быть общим для всей системы и размещаться во внешней ячейке (например, рис. 2.3).
- параллельные модули ИБП с централизованным шкафом статического переключателя (SSC) (например, рис. 2.4).

Модульный ИБП

ИБП типа SymmetraTM являются стандартными модульными параллельными системами.
Они состоят из рабочих и резервных силовых модулей, интеллектуальных модулей (модуль питания, интеллектуальный модуль, батарея и байпас), выполненных в удобной конструкции, подлежащей простому и эффективному обслуживанию и пригодной к расширению.
К конструкции можно легко параллельно добавить идентичные подключаемые модули питания при повышении потребления электроэнергии или необходимости повысить эксплуатационную доступность (например, до четырех модулей Symmetra PX 48 по 16 кВт с резервированием N 1).
Модули подлежат оперативной замене на месте.
Модульная конструкция с подключаемыми модулями питания повышает надежность, в частности, ремонтопригодность и готовность, а также возможность улучшения установки.
English to Ukrainian: Press Release
General field: Marketing
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
Press Release
FOR IMMEDIATE RELEASE
_____ Brings Instant Room-to-Room Big-Screen Audiovisual Enjoyment to Home Users with the GP10 Ultra-Lite LED Projector
1.5kg; 40”@1m (1.2:1 short-throw ratio); Lamp-free LED Design; 500 ANSI Lumen Brightness; 3D-ready; Detachable DVD player; Wireless Display; USB Reader; SD Card Reader; Two Built-in 3W Stereo Speakers with SRS
_____ , an internationally renowned provider of digital lifestyle innovations and global DLP® projector leader unveiled today its latest creation, a brand new product aiming to turn every room in the house into an instant audiovisual retreat where families can enjoy each other’s company spontaneously: the GP10 Ultra-Lite LED projector.
For home users seeking hassle-free, big-screen enjoyment, the tiny 1.5kg GP10 is packed with a great deal of handy features and capabilities to deliver astonishing picture quality and color performance for a perfect family day in with movies, photos, games and home videos, as well as multimedia education resources.
These features include a highly power-efficient LED projection technology, 720p HD-ready short-throw projection, 3D-ready support, 500 ANSI lumen brightness, optional detachable DVD player, HDMI multimedia connectivity, multiple format support, Wireless Display, SD card slot, USB Reader and two built-in 3W stereo speakers with SRS.
An incredible family joy generator, the GP10 is the full package deal for boundless home entertainment.
Light and compact at 1.5kg and capable of projecting a big 40” 720p HD-quality picture in one meter, this Ultra-Lite LED projector will fit perfectly in just about any room of the house, even the attic or tree house.
It is LED-powered with an enhanced 500 ANSI lumen brightness, 10,000:1 contrast ratio and 100% NTSC wide color gamut performance – which means, movie enthusiasts and game lovers can expect an extra pleasing visual experience filled with vividly clear details and true-to-life hues.
Another advantage of utilizing LEDs as a light source is that it’s highly energy efficient.
Put the GP10 under the Eco Mode and get up to 30,000 hours of lighting life – without changing the projector lamp.
That’s over a decade of big-screen enjoyment by an average of five hours of use per day.
Unlike standard home projectors, the GP10 doesn’t require a full home theater setup in every room.
Designed with two built-in 3W SRS-powered stereo speakers and a detachable DVD player*, the GP10 is a handy choice for all sorts of family activities, from weekly movie nights to everyday bedtime stories.
There is also the option of streaming HD-quality content from your PC or Mac via Wireless Display or playing up to 2G of pre-stored videos and photos with USB File Transfer.
These features make it practically effortless to set up the GP10 wherever you please.
Last but not least, to provide a comprehensive home entertainment experience, the GP10 is equipped with versatile multimedia connectivity to support DVD players, TV receivers, PCs, tablet PCs, gaming consoles and Apple devices.
You can also do away with the wiring hassles entirely by saving movies, photos and music files on your USB flash drive and projecting them with the USB Reader feature.
There is even a built-in SD card slot to let you share photos instantly through your SD card.
Needless to say, the GP10 truly has everything you can think of for the whole family to have big-time fun together wherever and whenever they want.
“We are very enthusiastic about introducing our first ultra-lite LED projector, the GP10, to our customers.
Unlike regular home projectors which may have to be ceiling mounted or set up with speaker systems, the GP10 can be carried around the house and used in every room freely,” said Peter Chen, EVP and General Manager of _____ Technology Product Center.
“We developed and built this incredible device with the hope of sending out a very simple message that families can have fun together at any time right at home, and we are looking forward to hearing many good things about the GP10 from our users.”
The _____ GP10 will be available for the worldwide market in August.
Translation - Ukrainian
Прес-реліз
ДЛЯ НЕГАЙНОГО РОЗПОВСЮДЖЕННЯ
______ пропонує надлегкий світлодіодний проектор GP10 з великими екраном і найвищою якістю звуку й зображення для домашнього перегляду
1,5 кг; 40”@1 м (мінімальна проекційна відстань 1.2:1); світлодіодний проектор, що працює без лампи; яскравість екрану 500 ANSI люмен; підтримка тривимірного зображення; знімний DVD-програвач; безпровідний дисплей; USB-рідер; пристрій для читання карт пам'яті SD; два вбудовані стереофонічні гучномовці потужністю 3 Вт із SRS
Компанія ______ , всесвітньо визнаний виробник цифрових інновацій і світовий лідер з виробництва проекторів DLP®, сьогодні презентувала свою останню розробку, найновіший пристрій, що миттєво перетворить будь-яку кімнату на кінозал і порадує найвищою якістю звуку й зображення: надлегкий світлодіодний проектор GP10.
Цей крихітний проектор GP10 вагою 1,5 кг, розроблений спеціально для перегляду на великому екрані без жодних перешкод, оснащено цілою низкою зручних функцій та можливостей, що забезпечать неймовірну якість картинки та реалістичність кольорів для ідеального перегляду фільмів та фото, ігор і домашнього відео, а також мультимедійних освітніх матеріалів у сімейному колі.
Серед них надзвичайно енергоефективна технологія світлодіодного проектування, відео роздільної здатності 720p HD із незначною проекційною відстанню, підтримка 3D, яскравість екрану 500 ANSI люмен, додатковий знімний DVD-програвач, можливість підключення мультимедійних пристроїв до HDMI-розніму, підтримка різних форматів, бездротовий дисплей, вхід для SD-карти, USB-рідер та два вбудовані стереофонічні гучномовці потужністю 3 Вт із SRS.
GP10 - це неперевершений генератор розваг для усієї родини, оснащений усіма необхідними функціями для домашнього перегляду.
Легкий і компактний дизайн, вага лише 1,5 кг та можливість проектування широкоформатного зображення 40” з роздільною здатністю 720p в HD-якості на відстані один метр. Цим надлегким світлодіодним проектором дуже зручно користуватись майже в будь-якому приміщенні - навіть на горищі та в будиночку на дереві.
Проектор використовує світлодіодну технологію, має підвищену яскравість екрану 500 ANSI люмен, коефіцієнт контрастності 10,000:1 і 100% кольорової гами NTSC. Усе це означає, що «кіномани» й фанати ігор отримують ще більше задоволення від перегляду зображення з неймовірно чіткими деталями та реалістичними кольоровими відтінками.
До того ж, однією з переваг світлодіодних проекторів є їх висока енергоефективність.
Переведіть GP10 в режим Eco Mode, і ви отримуєте термін служби лампи проектора до 30 000 годин.
А це більше десяти років перегляду відео на великому екрані по п'ять годин на день.
На відміну від стандартних домашніх проекторів, із GP10 вам не доведеться облаштовувати цілий домашній кінотеатр для перегляду.
Оснащений двома вбудованими стереофонічними SRS-гучномовцями потужністю 3 Вт та знімним DVD-програвачем*, GP10 - це зручний пристрій для будь-яких розваг у сімейному колі, від щотижневих «кінематографічних вечорів» до щовечірніх казок на ніч.
Також переглядайте відео у якості HD зі свого ПК або Mac на бездротовому дисплеї. Завдяки технології передачі файлів USB File Transfer ви зможете програвати до 2 Гбайт попередньо збережених відео й фото.
Завдяки описаним функціям ви зможете використати проектор GP10 у будь-якому місці майже без жодних зусиль.
І ще одна перевага. GP10 має необмежені можливості підключення різних мультимедійних засобів - DVD-плеєрів, телевізійних приймачів, ПК, планшетів, ігрових приставок та пристроїв Apple.
До того ж, ви не матимете клопотів із дротами. Просто збережіть усі фільми, фотографії та музичні файли на карті пам'яті USB і проектуйте їх за допомогою USB-рідера.
Проектор має навіть вбудований вхід для SD-карти, з якої можна миттєво завантажити фотографії.
GP10, безумовно, має усі функції й можливості для спільного перегляду відео й фото у колі родини у будь-якому місці й у будь-який час.
«Ми з великим задоволенням презентуємо нашим клієнтам першокласний надлегкий світлодіодний проектор GP10.
На відміну від звичайних домашніх проекторів, які необхідно кріпити на стелю або використовувати лише з аудіосистемою, GP10 можна легко носити із собою по всьому будинку і вмикати у будь-якій кімнаті», - говорить Пітер Чен, виконавчий віце-президент і генеральний менеджер центру виробничих технологій ______.
«Ми розробили й випустили цей неймовірний пристрій, маючи на меті одну просту річ: щоб родини могли отримувати задоволення разом у будь-який час, не виходячи з дому. Ми сподіваємось почути багато позитивних відгуків про GP10 від наших покупців».
Проектор ______ GP10 буде у вільному продажі на світовому ринку із серпня.

Translation education Master's degree - Mykolaiv Petro Mohyla State University
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2011. Became a member: Nov 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German (Mykolaiv Petro Mohyla State University, verified)
English (Mykolaiv Petro Mohyla State University, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translation Workspace, Transit NXT, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF), German (PDF)
Events and training
Professional practices Oleksiy Lolenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

About me

I am an experienced and highly reliable full-time freelance translator and proofreader (German/English↔Russian/Ukrainian) consistently providing high-quality services, no matter how demanding the project is. I have 10+ years of translation experience in a number of fields (engineering, construction, automotive industry, IT, marketing, law, sports) and various CAT tools (SDL Trados Studio, memoQ, Across, Wordfast, Memsource, Smartcat). I suffer from accute workaholism, am obsessed with quality and crazy about punctuality. Your project will be done not timely but always ahead of time!

I will be happy to help you with:

• Translation
• Transcreation
• Proofreading
• Editing

With extensive (10+ years) experience in translating technical, marketing, legal etc. texts for renowned clients (Škoda, Daimler, Siemens, EMAG, Schuler, BenQ etc.), I always provide first-rate services for small, medium & large businesses, organisations and individual customers.

Fields of expertise

• Tech / Engineering
• Mechanics / Mechanical Engineering
• Marketing
• Electronics / Electrical Engineering
• Automotive / Cars&Trucks
• Computers (hardware and software)
• Law (contracts)
• Sports
• Automation & Robotics


Contact-me2-300x94.png

- Send ProZ.com Message
- Send e-mail: [email protected]
- Skype: ancel92

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 311
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Russian203
English to Russian65
Russian to English31
English to Ukrainian8
Russian to German4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering203
Other44
Social Sciences16
Bus/Financial12
Marketing12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)81
Construction / Civil Engineering38
Automotive / Cars & Trucks28
Mechanics / Mech Engineering25
Engineering: Industrial16
Psychology12
Electronics / Elect Eng11
Pts in 20 more flds >

See all points earned >
Keywords: Englisch, Deutsch, Russisch, Ukrainisch, Übersetzung, Revision, Prüfung, technische Übersetzung, Wissenschaft, Elektronik. See more.Englisch, Deutsch, Russisch, Ukrainisch, Übersetzung, Revision, Prüfung, technische Übersetzung, Wissenschaft, Elektronik, Elektrik, Computer, Hardware, Software, Ausbildung, Technologie, Elektrobau, Chemie, medizinische Instrumente, Anleitungen, Handbücher, Radio, IT, Informationstechnologien, Telephonie, Autos, Fahrzeuge, Pkw, Lkw, Sicherheit, Einrichtungen, Geräte, Mechanik, Programmieren, Telekommunikation, Maschinenbau, Anlagenbau, Werkzeuge, Verträge, Vereinbarungen, Systeme, Fertigung, Entwicklung, Automatisierung, Bau, Datenbanken, elektronisch, Vakuum, Druck, Motor, Getriebe, automatisch, Dokumente, Unterlagen, Benutzerhandbücher, Beschreibung, Patente, wissenschaftlich, Papiere, Konferenz, Radar, Halbleiter, Kunststoffe, Metalle, Flüssigkeiten, Komponenten, Kabel, Verbindungen, optisch, Motoren, Turbinen, Ventilatoren, Pumpen, Kompressoren, Sensoren, Detektoren, Messung, Steuerung, Kontrolle, Tafeln, Drucker, Fax, Scanner, Kameras, Speicher, Mikrocontroller, Mikroelektronik, nichtlinear, Grafik, Parameter, Sonden, digital, Sensoren, Messgeräte, Controller, Prozessoren, Filter, Maschinen, Engineering, Zeichnungen, Dokumentation, Datenblätter, Spezifikationen, Marketing, Finanzen, Banken, English, German, Russian, Ukrainian, translation, editing, proofreading, technical translation, science, electronics, computers, hardware, software, education, technology, electric engineering, chemistry, medical instruments, manuals, user guides, radio, IT, information technologies, IP, telephony, automotive, cars and trucks, safety, equipment, mechanics, programming, telecommunications, mechanical engineering, oil, gas, equipment, machinery, contracts, agreements, management, systems, technology, manufacturing, development, construction, Trados, TM, databases, electronic, vacuum, pressure, automatic, automatics, automation, radio, documentation, manuals, user guides, description, patents, scientific, papers, conference, SDL, SDLX, guides, radar, radars, semiconductors, plastics, liquid crystals, components, cables, optical, optics, motors, engines, turbines, fans, pumps, compressors, sensors, detectors, measurements, control, controls, boards, printers, faxes, scanners, cameras, memory, flash, microcontrollers, microelectronics, nonlinear, graphs, parameters, characteristics, tutorials, Across, machines, probes, digital, sensors, guages, controllers, processors, devices, filters, engineering, drawings, documentation, specifications, data sheets, memoQ, Transit NXT, marketing, finance, banking. See less.


Profile last updated
Feb 14