This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkty PRO: 555, Odpowiedzi na pytania 247, Zadane pytania 22
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 2
angielski > polski: Ubezpieczenie Kredytu Kupieckiego General field: Biznes/finanse Detailed field: Ubezpieczenia
Tekst źródłowy - angielski Trade Credit Insurance
The section and subsection headings in this policy are solely for reference purposes. They are not part of this policy and shall not in any way affect the meaning or interpretation of this policy.
The Insured warrants and represents that to the best of its knowledge and belief the statements and particulars in the proposal form and all information supplied and documents referred to therein are true and no information has been withheld and that the Insured has no knowledge at policy inception of any circumstance which may reasonably be expected to result in a Loss hereunder.
The Company has relied upon these statements, particulars and all information supplied which form the basis of cover and which are considered incorporated and constituting part of this policy.
Loss caused by or resulting from the following shall not constitute a Loss under this policy:
Any material breach or inaccuracy of any warranty, obligation or representation made herein or written representation made in the course of negotiations for this policy or failure to perform or to fulfil any warranty, condition precedent, covenant or agreement made herein by the Insured;
The failure of the Insured or its agents to comply with the applicable laws and regulations for the acquisition and transfer of Contract Currency;
Arbitration
Should any dispute arise between the Insured and the Company under this policy, the matter in dispute shall be submitted to the London Court of International Arbitration, London, England under and in accordance with its then prevailing commercial arbitration rules.
The arbitration will be held in London, England, and the language of the arbitration will be English.
Tłumaczenie pisemne - polski Ubezpieczenie Kredytu Kupieckiego
Nagłówki rozdziałów i podrozdziałów mają jedynie charakter porządkujący, nie stanowią części niniejszej umowy i nie powinny mieć wpływu na jej interpretację.
Ubezpieczający oświadcza, że według jego najlepszej wiedzy i przekonania oświadczenia, dane osobowe i informacje podane w formularzu oferty jak również dokumenty, o których w nich mowa, są prawdziwe, że nie zatajono żadnych informacji i Ubezpieczający nie ma wiedzy w momencie wejścia w życie umowy ubezpieczeniowej o jakichkolwiek okolicznościach, które mogłyby doprowadzić do Szkody na mocy niniejszej umowy ubezpieczeniowej.
Powyższe oświadczenia, dane i informacje zostały wykorzystane przez Towarzystwo dla potrzeb niniejszej umowy i stanowią jej nieodłączną część jak również podstawę ochrony ubezpieczeniowej. Za Szkodę w rozumieniu niniejszej umowy ubezpieczeniowej nie uznaje się Szkody wynikającej w pośrednio lub bezpośrednio z następujących okoliczności:
Wszelkie istotne naruszenia lub nieprawidłowości w oświadczeniach i zobowiązaniach złożonych w niniejszej umowie ubezpieczeniowej lub pisemnych oświadczeniach złożonych podczas negocjacji prowadzących do zawarcia niniejszej umowy ubezpieczeniowej lub też niewykonanie lub niezrealizowanie przez Ubezpieczającego dowolnego warunku zawieszającego, zobowiązania lub ustalenia określonego w niniejszej umowie.
Naruszenie obowiązujących przepisów prawa przez Ubezpieczającego lub jego agentów w trakcie nabywania lub przekazywania Waluty Umowy Kupna-Sprzedaży;
Postępowanie Arbitrażowe
W przypadku zaistnienia jakichkolwiek sporów pomiędzy Ubezpieczającym a Towarzystwem w związku z niniejszą umową, spór zostanie skierowany do Międzynarodowego Sądu Arbitrażowego w Londynie, w Anglii, zgodnie z obowiązującymi w nim na tę chwilę zasadami arbitrażu handlowego.
Postępowanie arbitrażowe odbywać się będzie w Londynie, w Anglii, a językiem obowiązującym będzie język angielski.
polski > angielski: Rachunek zysków i strat General field: Biznes/finanse Detailed field: Rachunkowość
Tekst źródłowy - polski Najbardziej istotną pozycją w aktywach blilansu za rok 2012 są środki pieniężne w wysokości xxxx zł. W pasywach najbardziej istotna pozycja to zobowiązania wobec jednostki powiązanej z tytułu wpłat Społki macierzystej w kwocie xxx zł. Oddział w roku objętym niniejszym sprawozdaniem kontynuował działaność gospodarczą w zakresie działaności pomocniczej finansowej (wg PKD 6713Z).
Oddział zakończył rok bilansowy stratą w wysokości xxxx zł wynikającą z zmniejszenia liczby transakcji wymiany walutowej oraz niekorzystnych kursow wymiany walutowej.Spółka nie ma zaległości budżetowych ani innych zaległości płatniczych.
Aktualna sytuacja finansowa pozwala na kontynuację działalności społki. Dyrektor Oddziału ocenia wyniki działalności w 2012 roku za satysfakcjonujące przede wszystkim ze względu na realizację zamierzonych celów oraz wzrastajace zainteresowanie usługami oferowanymi przez Oddział.
Głównym celem działań Oddziału będzie umocnienie pozycji xxxx w Polsce na polskim rynku usług finansowych, poprzez rozszerzenie działalności na terytorium brytyjskim i innych krajów (otwarcie nowych punktów obsługi klienta).
Tłumaczenie pisemne - angielski The most imprortant asset item of the 2012 balance sheet is the cash in the amount of PLN xxxx. The most important liability item is the liabilities to the related party due to the payments from the Parent Company in the amount of PLN xxx. In the reporting year the Branch continued to conduct its business activity in the field of financial auxiliary services (Polish Classification of Activity 6713Z).
The Branch ended the financial year with the loss of PLN xxxx, which resulted from the decreased number of foreign exchange transactions and unfavourable foreign exchange rates. The Company does not have any budget arrears or any other arrears in payments.
The Company’s current financial standing makes it possible to continue conducting its business activity. The Branch Director considers the operating performance in 2012 to be satisfactory, mostly for the following two reasons: the goals set for this period were achieved and the an increase in the interest in the services offered by the Branch was observed.
The main goal for the Branch is to consolidate the position of xxxx in Poland on the Polish financial services market by expanding the business activity to other countries, such as the UK (opening new customer service centres).
polski > angielski (University of Silesia) angielski > polski (University of Silesia)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Bio
Brak
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.