Working languages:
Korean to English
English to Korean

Edy Jeong

Seoul, South Korea

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringLaw: Patents, Trademarks, Copyright
ArchitectureAutomotive / Cars & Trucks
Chemistry; Chem Sci/EngBusiness/Commerce (general)
Computers (general)
All accepted currencies Korean won (krw)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: DISTRIBUTION AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
DISTRIBUTION AGREEMENT

Date : 15th, JAN. 2011

Mr. HOI KI KIM / President

FANIPIN KOREA Co, Ltd.
88 Beopdong-ri, Noeun-myoun, Cheungju city Cheung-Buk , Korea

AND

Mr. KHALED HASSANIN/ President

GLOBAL PHARMACEUTICAL GROUP CAIRO, EGYPT

THIS AGREEMENT is made the first day of Jan, 2011
BETWEEN :
SUPPLYER
FANIPIN KOREA CO,. LTD whose registered office is at 88 Beopdong-ri, Noeun-myoun, Cheungju city, Cheung-Buk , Korea,
Telephone ( 82) 43 8532649
Facsimile ( 82) 43 8532949
Email [email protected]
Web site : www.fanipinkorea.com
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DISTRIBUTOR
GLOBAL PHARMACEUTICAL
whose registered office is at – EGYPT NASER, CAIRO
Telephone : 002-02-26430924
Facsimile :
E-mail : [email protected]
Website : NONE
AGREED TO THE FOLLOWING :

1 DEFINITIONS

1.1 The below expressions shall have the following meanings unless the context otherwise requires:-

"The Territory" : Means the entire territory of middle Asia & north Africa (If need other country- )

"The Products" :All the First Party Range of product including private labels (O.E.M).

"Net Sales" : The sales value of the distributor's local sales of the Products after discounts, trade allowances and returns but excluding promotional allowances.

"The Outlets" : Means Channels within the Territory, (Pharmacies, Supermarkets & Other outlets).

2 APPOINTMENT

2.1 The Supplier hereby appoints the Distributor as its exclusive distributor for the sale of the Products to the Outlets in the Territory of the 1.1 article territory, and the Distributor agrees to act in that capacity.

2.2 The Distributor represents and warrants that:

2.2.1 It has, and will have throughout the duration of this Agreement, the expertise and resources necessary to enable it to carry out its obligations under this Agreement.

2.2.2 All the information given by or on behalf of the Distributor relating to its business was when given and is now true and accurate.

2.3 The Distributor shall be entitled to describe itself as the Supplier's authorized distributor for the Products in the territory for sale to the Outlets and shall not hold itself out as the Supplier's agent or as being entitled to bind the Supplier in any way, nor will the Distributor be entitled to pledge the Supplier's credit or incur any liability on the Supplier's behalf.

2.4 The distributor will not sell any of the Products through a sales agent, wholesaler or to a sub-distributor outside of the Territory unless specifically authorised to do so in writing by the Supplier. Only except the business under private label for international.

2.5 The Distributor shall not at any time during this Agreement seek customers, establish any branch or maintain any distribution depot for the Products in any country or area which is outside the Territory. Only except the business under private label for international.

3. COMMENCEMENT AND TERM OF AGREEMENT
This agreement shall come into force with effect from the present contract day and will continue in effect for at annum base total 5 years, and it will be automatically renewed based on the two parties mutual agreement.

4. THE SUPPLIER'S OBLIGATIONS

4.1 The Supplier will be committed to:

4.1.1 Supply the Products set out in Schedule 1 bases on agreed and given export prices, to the Distributor in accordance with this Agreement and on standard Supplier terms and Conditions of Sale, a copy of which will be given to the Distributor. In the event of any conflict between the terms of this Agreement and the terms of the Conditions of Sale, then the terms of this Agreement shall prevail;

4.1.2 Supply the Distributor with any Advertising and Marketing materials used in US& UK or other markets as a reference to help distributor for his in market activities.

4.1.3 Supply the Distributor with 3 % free goods with each order for 2 year, so that distributor can use it as sampling to his trades and consume.

4.1.4 Keep the Distributor informed of any new developments, and advise on general marketing strategy, relating to the Products.

4.1.5 Supplier will not ever be doing business with others in the mentioned Territory for Products under the name of Fanipin brand or even giving similar products under different brand name.

5. THE DISTRIBUTOR'S OBLIGATIONS

The Distributor shall:

5.1 Diligently and faithfully serve the Company as its Distributor in the Territory and use its best endeavors to increase the sale of the Products in the Territory.

5.2 The Distributor will purchase a minimum annual volume in the Territory equivalent to USD 150,000, for the first year, and USD 250.000, for second year. From the third contract year, both parties herein shall agree to adjust and set up a new annual purchase amount each year. From the third year, the quota should be increased by 10-20% more than the previous year.

5.3 For the first order, the Distributor must purchase selected supplier's products to reach more than USD50,000. The breach of any of these obligations by the Distributor shall entitle the Supplier to terminate this Agreement.

6 SUPPLY OF THE PRODUCTS

6.1 Upon receipt and confirmation of each order, the Supplier will advise the distributor of the Supplier's estimated delivery date for the consignment.

6.2 For the stable supplying condition, the Distributor will place an order 60 days at least before the shipment expected.

7 PAYMENT FOR THE PRODUCTS

7.1 All Products to be supplied by the Supplier to the Distributor pursuant to this Agreement shall be sold on CIF ALEX PORT

7.2 Payment Terms: Confirmed at sight L/C through the bank designated by Supplier.

7.3 For first year only supplier to pay in advance after signing final agreement (AFTER THE END OF THE REGISTRATION PROCESS AND RECIEVING THE IMPORTATION LICENSE) within 10 days / contract a 10% of total year value, which equal to USD $ 15,000 , and this will be deducted from 1St order.

8 RISK AND PASSING OF PROPERTY

8.1 The risk of loss or damage to any consignment of the products shall pass to the Distributor from the time of delivery FOB Korea, or AFTER RECEIVING THE SHIPMENT IF CIF.

8.2 Notwithstanding any passing of risk in the Products in accordance with clause 8.1, title in the Products shall not pass to the Distributor until the Supplier has received payment in full therefor and for all other Products agreed to be supplied by the Supplier to the Distributor for which payment is then due.

9 WARRANTIES AND LIABILITY
Subject as herein provided, the Supplier warrants to the Distributor that all Products supplied under this Agreement will be of merchantable quality and conform to sample, and, in the event of any breach of this warranty, the Supplier's liability, shall be limited to the replacement of the Products in question or, at its option, the granting of credit to the Distributor in respect of the price of such Products against future deliveries but the Distributor shall have no right to make a deduction from any payment due to the Supplier under this Agreement

9.1 Unless, in the case of defect in the Products in terms of manufacturing which would have been apparent on reasonable inspection, the Distributor notifies the Supplier of the same in writing within 90 days after the date of delivery, and if no such notification is given, the Distributor shall be obliged to pay the full price therefore.

9.2 The Supplier shall have no liability for any shortfall in any consignment of the Products unless notice of such shortfall is given by the Distributor within 10 days after the date of delivery of the consignment.

CONFIDENTIALITY
All information obtained by the Distributor during the continuance of this Agreement relating to the Business of the Supplier or to this Agreement shall be treated by the Distributor in strict confidence and secrecy. This clause shall not apply to any information which (I) is already known by the distributor at the time of its disclosure; (ii) is publicly available at the time of its disclosure or later becomes publicly available through no fault of the Distributor; (iii) is disclosed to the Distributor by a third party having no similar confidentiality obligation regarding the information; or (iv) is required to be disclosed by law.

10 TERMINATION

10.1 If either party commits any breach of payment, commits any other breach of its obligations and does not remedy the breach within 30 days of written notice, or if either party threatens or goes into liquidation, then the other party may terminate the Agreement.

10.2 Notwithstanding the provisions of clause 10.1 above, if the Distributor fails to place a firm order for Products for delivery by the Supplier within the first two months of the execution of this Agreement(AFTER THE REGISTRATION PERIOD HAD BEEN ENDED ), then the Supplier may terminate the Agreement by giving the Distributor 30 day's written notice of termination.

11 MISCELLANEOUS

11.1 This Agreement constitutes the entire Agreement and understanding between the parties with respect to its subject matter, and supersedes any prior agreement between the parties, whether written or oral, concerning the same subject matter.

11.2 No variation of this Agreement shall be valid unless it is in writing and signed by or on behalf of each of the parties.

11.3 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English Law.

AS WITNESS the hands of the duly authorised representative of the parties the day and year first above written.

Supplier
SIGNED BY
HOI-KI KIM /President
for and on behalf of
FANIPIN KOREA Co, Ltd.

Distributor
SIGNED BY
KIIALED IIASSANIN
for and on behalf of EGYPT

CIF ALEX PRICE GIVE YOU WHEN GIVE FIRST ORDER
Translation - Korean
유통 계약서

날짜 : 2011년 1월 15일

김회기 / 사장

FANIPIN KOREA Co, Ltd.
대한민국 충북 청주시 노은면 법동리 88번지

그리고

Mr. KHALED HASSANIN / 사장

GLOBAL PHARMACEUTICAL GROUP CAIRO, EGYPT


본 계약은 2011년 1월 1일 자에 하기자들 간에 체결되었다

공급업자
FANIPIN KOREA CO,. LTD
대한민국 충북 충주시 노은면 법동리 88번지에 등록사무소를 갖고 있음.
전화: ( 82) 43 8532649
팩스: ( 82) 43 8532949
이메일: [email protected]
웹사이트: www.fanipinkorea.com
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

유통업자
GLOBAL PHARMACEUTICAL
이집트 나세르, 카이로에 등록사무소를 갖고 있음
전화 : 002-02-26430924
팩스 :
이메일 : [email protected]
웹사이트 : 없음

다음과 같이 합의하였다:

1 용어 정의

1.1 하기 표현은 문맥이 달리 요구하는 경우를 제외하고 다음과 같은 의미를 갖는다:

“판매지역” : 중동 및 북아프리카(기타 국가가 필요한 경우) 전체 지역을 의미한다

“제품” : 자사 상표를 포함하고 있는 1차 당사자의 상품 모두 (O.E.M)

“순매출액” : 판촉비를 제외하고 할인, 가격할인 및 반품 이후에 제품의 현지 매출에 대한 유통업자의 거래대금

“판매대리점” : 판매지역 내에서의 유통경로 (약국, 슈퍼마켓 및 기타 판매대리점)를 의미한다.

2. 임명

2.1 공급업자는 1.1조항의 판매지역에서 판매대리점에 제품을 판매하기 위한 자신의 독점적 유통업자로서 유통업자를 지명하며, 해당 유통업자는 자신의 능력 범위에서 활동하기로 합의한다.

2.2 유통업자는 다음 사항을 진술하고 보증한다:

2.2.1 유통업자는 본 계약서 기간 동안 계약에 따른 자신의 의무를 수행하는데 필요한 전문기술과 자원을 보유하고 있을 것이다.

2.2.2 자신의 영업과 관련하여 유통업자에 대해 제공된 모든 정보는 사실이며 정확한 것이다.

2.3 유통업자는 판매대리점에 제품을 판매하기 위하여 판매지역에서 제품에 대해 공급업자가 인정한 유통업자로서 자신을 설명할 수 있으며, 자신을 공급업자의 대리인으로서 자격을 갖추거나, 또는 어떠한 방식으로든 공급업자를 구속할 수 없으며, 또한 공급업자의 신용을 약속하거나 또는 공급업자를 대신하여 어떠한 채무도 발생할 수 없다.

2.4 유통업자는 공급업자가 서면으로 그렇게 하도록 별도로 인정하는 경우를 제외하고 판매지역 밖에서 판매대리인, 도매상인 또는 소매상인을 통하여 어떠한 제품도 판매하지 않을 것이다. 단, 국제거래를 위해서 자사 상표로 영업을 하는 경우는 제외한다.

2.5 유통업자는 본 계약서 기간 동안 어느 때라도 판매지역 밖의 어느 국가 또는 지역에서도 제품에 대한 고객을 물색하거나, 지사를 설립하거나, 또는 유통기지를 유지관리 할 수 없다. 단, 국제거래를 위해서 자사 상표로 영업을 하는 경우는 제외한다.

3. 계약 발효일 및 기간
본 계약은 현재의 계약일자로부터 발효되어 전체 5년 동안 연단위 기준으로 효력을 유지하며, 양방의 상호협약에 따라 자동으로 갱신될 것이다.

4. 공급업자의 의무

4.1 공급업자는 다음과 같이 약속한다:

4.1.1 본 계약서, 및 판매에 관한 표준 공급업자 조건에 (이것의 사본 1부는 유통업자에게 공급될 것임) 따라서 유통업자에게 합의된 수출가격에 따라 별첨1에 명시된 제품을 공급한다. 본 계약서 조건과 판매조건이 서로 상충될 경우에 본 계약서 조건이 우선한다;

4.1.2 유통업자의 시장활동을 지원 하기 위한 참조사항으로서 US & UK 또는 기타 시장에서 사용되는 광고 및 마케팅 자재를 유통업자에게 공급한다;

4.1.3 유통업자가 자신의 거래 또는 소비에서 샘플로서 사용할 수 있도록 2년 동안 각 주문서와 함께 3%의 비과세품을 유통업자에게 제공한다;

4.1.4 신개발품에 대한 정보 및 제품과 관련된 전반적인 마케팅 전략에 관해 유통업자에게 통지한다;

4.1.5 공급업자는 Fanipin 브랜드로 제품에 대해 판매지역에서 타인과 영업활동 하거나, 또는 다른 브랜드로 유사제품을 제공하지 않을 것이다.

5. 유통업자의 의무

유통업자는 다음과 같이 한다:

5.1 회사는 판매지역에서 자신의 유통업자로서 성실하고 충실하게 활동하며, 판매지역에서 제품판매 증진을 위해서 최선을 다한다.

5.2 유통업자는 판매지역에서 첫 해에 USD 150,000 그리고 두 번째 해에는 USD 150,000에 달하는 최소 연간수량을 구매할 것이다. 세 번째 계약년도 부터 양방은 매년 새로운 연간구매량을 조정하여 설정하기로 한다. 세 번째 년도부터 쿼터량은 이전 년도 보다 10-20% 씩 증가되어야 한다.

5.3 첫 주문의 경우 유통업자는 선택된 공급업자의 제품을USD 50,000 이상 필히 구매해야 한다. 유통업자가 이 의무사항들을 위반하는 경우에 공급업자는 본 계약을 종료할 수 있다.

6. 제품공급

6.1 각 주문서를 수령 및 확인시 공급업자는 위탁판매를 위해서 공급업자가 예상한 인도일자를 유통업자에게 통지할 것이다.

6.2 안정적인 공급조건을 위해서 유통업자는 예상 선적에 앞서 최소 60일 전에 주문할 것이다.

7. 제품 대금 지불

7.1 본 계약에 따라 공급업자가 유통업자에게 공급하게 될 모든 제품은 CIF ALEX 항구에서 판매되어야 한다.

7.2 지불조건: 공급업자가 지정한 은행을 통하여 일람불신용장(at sight L/C)으로 지불한다.

7.3 첫 해에 한하여 계약 후 10일 이내에 최종 계약서에 서명한 후 (등록절차를 마감하고 수입면장을 수령한 이후) 전체 연도가치(year value)의 10%인 USD $ 150,000에 달하는 금액을 공급업자에게 선납하며, 이 금액은 1차 주문시 공제될 것이다.

8. 위험 및 소유권 이전

8.1 제품의 위탁판매에 대한 손실 또는 손해의 위험은 FOB Korea 로 인도된 때부터, 또는 CIF 조건인 경우에는 선적물을 수령한 후부터 유통업자에게 전가된다.

8.2 8.1조 규정에 따라 제품에 대한 위험전가에도 불구하고 제품상의 소유권은 유통업자에게 공급업자가 공급하기로 약속한 모든 제품에 대한 대금을 공급업자가 완전히 수령할 때까지 유통업자에 이전되지 않는다.

9. 보증 및 책임
본 문서에 규정된 바에 따라 공급업자는 유통업자에게 하기 사항을 보증한다; 본 계약에 따라 공급되는 모든 제품은 판매적격품질을 갖추고 있고 샘플과 일치하며, 본 보증사항을 위반할 경우에 공급업자의 책임은 해당 제품을 교체하거나, 또는 자신의 재량으로 향후 납품에 대해 이들 제품 가격에 관련하여 유통업자에게 신용공여로 한정한다, 그러나 유통업자는 본 계약서에 따라 공급업자에게 지불할 대금에서 공제할 권한은 전혀 없다.

9.1 합리적인 검사에서 발견된 제조조건상 제품에 하자가 있을 경우에 유통업자가 인도일자로부터 90일 이내에 서면으로 동일한 사항을 통지하며, 이 같은 통지가 전혀 제출되지 않을 경우에 유통업자는 전체 대금을 지불해야 한다.

9.2 위탁물의 인도일로부터 10일 이내에 유통업자가 부족분에 대한 통지서를 제출하는 경우를 제외하고 공급업자는 제품의 위탁판매시 부족분에 대해 전혀 책임을 지지 않는다.

기밀유지

공급업자의 영업 또는 본 계약서와 관련하여 본 계약서 존속기간 동안 유통업자가 획득한 모든 정보는 유통업자에 의해서 엄격히 비밀로 처리되어야 한다. 이 조항은 하기 정보에는 적용되지 않는다- (i) 정보 공개 당시에 유통업자가 이미 알고 있는 정보; (ii) 정보공개 당시에 공개적으로 유용되고 있거나 또는 그 이후에 유통업자의 잘못이 전혀 없는데도 공개적으로 유용되고 있는 정보; (iii) 해당 정보와 관련하여 유사한 기밀유지의무가 전혀 없는 제3자에 의해서 유통업자에게 공개된 정보; 또는 (iv) 법률에 따라 공개되어야 하는 정보.

10. 계약 종료

10.1 일방이 대금지불 위반하거나 기타 자신의 의무를 위반하고 서면통지 후 30일 이내에 위반사항을 치유하지 않거나, 또는 일방이 회사정리에 임박하거나 또는 그런 상태에 있을 경우에, 타방은 본 계약서를 종료할 수 있다.

10.2 상기한 10.1조의 규정에도 불구하고 유통업자가 본 계약서 작성 후 첫 2개월 이내에 (등록기간이 종료된 후) 공급업자가 인도한 제품에 대한 확정주문을 하지 않을 경우에, 공급업자는 종료에 관한30일의 서면통지서를 제출함으로써 본 계약을 종료할 수 있다.

11. 기타

11.1 본 계약은 본 계약서 주제와 관련하여 양방간에 완전 합의와 이해를 구성하며, 동일한 주제와 관련하여 서면상 또는 구두상으로든 양방간의 이전의 협정보다 우선한다.

11.2 계약서의 변경이 서면으로 작성되어 각 당사자에 의해서 또는 그를 대신하여 서명되는 경우를 제외하고 본 계약서의 해당 변경사항은 모두 무효처리 된다.

11.3 본 계약서는 영국 법률에 따라 지배되고 해석된다.

증인으로서 상기한 날짜에 양방이 정식으로 승인한 대리인 자격이 있는 자

공급업자
서명
김회기/ 사장
FANIPIN KOREA Co, Ltd. 대리인

유통업자
서명
KIIALED IIASSANIN
EGYPT 대리인

1차 주문서를 제출할 때 CIF ALEX 가격이 제시될 것이다.
Korean to English: Korean Patetent Office News
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Korean
특허청, “지식재산 나눔운동” 대통령상 수상
- 직원의 적극 참여로 제안 활성화 결실! -

특허청(청장 이수원)에서 실시하고 있는 최빈•개도국에 대한 지식재산 나눔운동이 행정안전부에서 주관하는 창의•실용 제도개선 우수사례 경진대회에서 최고상인 대통령상을 수상하였다.

지식재산 나눔운동은 특허, 상표 등 지식재산을 활용하여 후진국들이 가난과 빈곤을 스스로 극복할 수 있도록 ‘지식’과 ‘기술’을 제공하는 것이다. 특허청은 벌목금지령이 내려져 취사에 곤란을 겪고, 풍부한 망고 생산에도 불구하고 장기보관 기술과 시설이 없어 이를 상품화하지 못하는 아프리카 차드 주민들을 위해 사탕수수 찌꺼기를 이용한 조리용 숯 제조 및 망고 건조 관련 기술을 특허문헌에서 발굴․개발․보급하고, 건조 망고 제품에 대해서는 브랜드를 개발하여 지원하는 사업을 추진해 왔다.

이번 대회에는 중앙부처 및 지방자치단체에서 총 348건의 제도개선사례가 출품된 가운데, 특허청 다자협력팀의 지식재산 나눔운동은 정부의 국정현안과제 중 국가품격제고에 기여한 공로를 인정받아 상을 수상하게 된 것이다. 특허청 다자협력팀 김일규 과장은 “지식재산 나눔운동은 그 타당성을 높이 인정받아 세계지식재산기구(WIPO) 및 APEC 등에서 회원국들의 적극적인 지지 속에 국제적 사업으로 확대되고 있는데, 이번 수상을 통해 국격 제고의 성과를 인정받은 것 같아 더없이 기쁘다.”라고 수상소감을 밝혔다.

이번 대회에서 대통령상을 받게 된 것은 “지식재산 나눔운동”의 정책우수성도 있으나, 그동안 특허청에서 고품질의 행정서비스를 제공하기 위하여 전직원이 제안발굴 노력을 지속적으로 추진하였기 때문에 가능하였으며, 특허청에서는 이미 명품정책 산실인 창의정책보고회를 5회에 걸쳐 개최하여 직원이 제안한 사업을 주요 사업으로까지 확대 추진하는 등 직원의 현장 아이디어를 소중히 여기는 조직풍토를 조성하는 등 제안 활성화에 노력한 결과이다.

또한 금년 하반기에는 효율적으로 업무를 추진하기 위하여 자기가 담당하고 있는 업무의 개선점을 찾아내는 "My job Idea“ 활동을 추진하였다. 이번 My Job Idea활동에서는 ‘특허권 이전 등록 내비게이션 구축’을 최우수 제안으로 선정하고 연말 포상을 실시할 예정이다. 이번 제안은 국민이 특허권 이전등록 신청시 불편을 겪고 있는 주요 오류사례를 분석하여 신청단계에서 민원인에게 안내 프로그램을 제공하는 것으로 국민이 보다 편리하게 이전등록을 신청하고 이에 따라 특허청의 행정력 낭비도 줄일수 있도록 프로그램 개발에 착수하였다.

특허청의 제안제도를 담당하고 있는 행정관리담당관 현성훈 과장은 “제안은 반드시 거창할 필요까지는 없다고 생각한다. 국민이 불편을 겪고 있는 사소한 부분에서부터 개선해나가려는 자세를 갖는다면 국민이 공감할 수 있는 정책이 많이 나올 것이라고 기대한다”고 하면서 이번 대통령상 수상을 계기로 특허청의 제안활동이 더욱 활성화 될 것을 기대하며 내년 2월말까지 실시하는 ‘공정한 사회 구현을 위한 특허행정제도개선 제안공모’에 국민과 직원의 많은 관심과 참여를 부탁하였다.
Translation - English
Presidential Prize for “Intellectual Property Sharing Campaign” goes to KIPO.
- Proposal activation is realized through aggressive participation of personnel. -

The KIPO’s (Commissioner Lee Su-Won) “Intellectual Property Sharing Campaign” for the least developed and developing countries is the recipient of a presidential prize for the Creative and Practical System Improvement Case Contest sponsored by the Ministry of Public Administration and Security”.

The intellectual property sharing campaign is to provide underdeveloped countries with ‘knowledge’ and ‘technology’ to enable them to emerge from poverty by themselves using intellectual property like patents and trademarks. For inhabitants who have had difficulty in cooking because of a lumbering prohibition order and cannot commercialize the abundant production of mangos due to the insufficiency of long-term storage technology and facilities, the KIPO has found, developed and popularized how to manufacture charcoal for cooking using sugarcane remains; mango drying related technologies from patent literature; and expedited a project to develop and support a brand for dried mango products.

In this contest, a total of 348 cases of system improvement were exhibited from central ministries and local governments. The intellectual property sharing campaign of the KIPO Multilateral Cooperative Team was awarded the prize for its contribution to having improved governmental prestige out of governmental pending issues. Kim Il-Gyu KIPO Multilateral Cooperative Team section manager expressed his thoughts, “As the validity of the intellectual property sharing campaign has been recognized, it has been extended as an international project with the positive support of member nations of the WIPO and APEC. I am very happy that this prize seems to recognize our effort to improve governmental prestige.”

The motive of the presidential prize in this contest results in policy excellence of “Intellectual Property Sharing Campaign”. It could be achieved first of all, because the KIPO continued to encourage all staff to submit their proposals to provide citizens with high-quality administrative services in the meantime. Also, KIPO has held creative policy briefing meetings five times, which has been recognized as a source of good policies, applied proposals of personnel in main projects, and prepared the organizational atmosphere to cherish field ideas of personnel.

To perform its duties efficiently from the second half of this year, KIPO has executed a “My Job Idea” activity in which all staff find items to be improved from within their own duties. In this activity, the KIPO has chosen ‘Construction of Navigation for Patent Transfer Registration’ as the best proposal and is going to award a prize at the end of the year. This proposal is to analyze major cases of mistakes where citizens have been inconvenienced in patent transfer registration and then provide them with an information program from the application steps. We have initiated to develop a program so that citizens can transfer and register their patents more easily than before and also the administrative costs of the KIPO can be accordingly reduced.

An administrative management officer in charge of the proposal system of the KIPO, section manager Hyeon Seong-Hun, said, “A proposal doesn’t need to be necessarily large. If we have the attitude to improve trivial things in which citizens have been inconvenienced, it is expected that many policies arousing sympathy from citizens will be proposed.” And he requested that citizens and the KIPO staff should be greatly concerned about and participate in ‘The Patent Administrative System Improvement Proposal Contest for Realization of Fair Society’ being held until the end of next February, expecting that the proposal activities of the KIPO will be more active with the momentum from this presidential prize.
English to Korean: Design Criteria for Infrastructure Projects
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
(Extracted)

Guidance Document
Design Criteria for Infrastructure Projects
--------------------------------------------------

Introduction

This Design Criteria for Infrastructure presents design criteria for water, sewage, storm water, barrier-free, surveying, roadways, pavement design, uniform traffic control devices, landscape, bridge inspection, electrical, telecommunication and gas systems. The criteria presented in the following sections are provided as the basis for all designs prepared for the Libya Housing and Infrastructure Board (HIB).

This design criteria is presented to support the design intent of the HIB infrastructure planning. Plans and construction documents for all systems shall be submitted to HIB for review and approval at designated stages of the project. Designs shall be in accordance with the following guidelines and with all other applicable criteria and shall be carried out using approved modeling software as noted in each section. If deviations are required for special cases, HIB approval shall be obtained on a case by case basis.

These design criteria should be implemented in conjunction with the Housing and Infrastructure Master Specifications and Standard Details and the Design Criteria for Housing Projects. The geotechnical design criteria for treatment plants and pump stations shall be in accordance with the Section 5.6 of the Design Criteria for Housing Projects.

1. Water Design Standards

1.1 Objectives
The objective of the Libya Housing and Infrastructure Board (HIB) water supply system is to provide safe, potable, adequate, reliable, efficient, and effective water supply facilities. Water service is to be provided in an economically and environmentally sustainable manner in terms of both water treatment and water distribution. The objective of the water treatment is to produce and maintain finished water quality that is hygienically safe and aesthetically pleasing, in an economic manner while complying with water quality standards provided by the World Health Organization (WHO) and/or the United States Environmental Protection Agency (USEPA). The evaluation of water quality should not be limited to the treatment facilities, but should extend the distribution system to the point of consumer consumption. The distribution system should maintain adequate pressure and safe water quality, while meeting fire protection needs.

Specific goals of the HIB are:

1. Provide water sources, water treatment plants, water storage facilities, and transmission and distribution delivery systems with sufficient capacity to supply current and future water demands;

2. Provide adequate and reliable water distribution facilities (supply mains, pump stations, service reservoirs, transmission, and distribution systems) that meet peak hour demands and sustained periods of high demand while maintaining adequate delivery pressures and water quality.

3. Provide a level of fire fighting capability adequate in relation to the recommendations defined in this document;

4. Maintain a safe, potable, adequate, and reliable water supply for consumers.

The water system design must be compatible with the overall community master development plan. The system layout shall be designed for, and take into account, water quality, pressure, flow rate, and long-term planning. Hydraulic calculations performed by the designer shall be submitted to HIB for review and approval in support of the design.

1.1.1 Operation and Maintenance Aspects
Water supply systems should be designed with consideration of the system’s current and future operation and maintenance requirements. The result will be a system that can be easily and economically operated and maintained using standard techniques and equipment essential for the reliability of the water system.

1.2 Potable Water Demand
Water demand determination is the starting point for the design of water supply systems. Water demand is typically based on population data and population growth projections, combined with established values of the water demand per capita along with the specific needs of large water users. The water demand per capita is usually based on historical data and is typically dependent on the size of the community. Smaller community water use is predominantly residential, while larger community water use can include significant requirements for commercial and industrial water demand. For smaller communities with significant commercial or industrial components, special consideration should be given to the commercial and industrial water needs.

Other factors in water demand calculations for facilities design are the seasonal and daily variations in demand with particular emphasis on maximum daily demand, maximum hourly demand, and fire fighting demand.

Table 1?1 presents the demand criteria and key factors for use in sizing the water supply, treatment, and distribution systems. Water systems are typically designed to serve both the current and the projected population for 20 to 25 years in the future. To limit the immediate capital costs, designs are usually prepared for phased implementation, with system upgrades added as the demand increases over time.

(omitted)
Translation - Korean
(발췌)

지침서
기반시설사업 설계기준
--------------------------------------------------

서론

이 기반시설의 설계 기준에서는 용수, 하수 우수, barrier-free, 측량, 차도, 포장 설계, 균일 교통 제어 장치, 조경, 교량 검사, 전기, 통신 및 가스 시설에 대한 설계 기준을 제공한다. 다음 절에 제시된 기준은 리비아주택기반시설청(HIB)용으로 준비된 모든 설계의 기준으로 제공된 것이다.

기반시설 계획의 설계 의도를 뒷받침하기 위해 이 설계 기준을 제공한다. 해당 사업의 지정 단계에서 검토 및 승인이 이루어지도록 모든 시설에 대한 계획 및 공사 문서를 HIB에 제출한다. 다음 지침과 기타 해당 기준에 따라 설계가 이루어져야 하며 각 절에서 언급한 바와 같이 승인된 모델링 소프트웨어를 사용하여 수행해야 한다. 특정 사례에서 편차가 필요한 경우 사례별로 HIB의 승인을 얻어야 한다.

이 설계 기준은 주택 및 기반시설 기본 규격과 표준 세부사항과 주택 사업에 대한 설계 기준과 함께 이행되어야 한다. 하수 처리장과 펌프장의 지반 설계 기준은 주택 사업 설계 기준의 5.6절을 적용하도록 한다.


1. 용수 설계 표준

1.1 목적
리비아 주택기반시설청(HIB)의 급수시설은 안전하고, 식수로 적합하고, 신뢰할 수 있고, 효율적이며 효과적인 급수설비를 제공하기 위한 것이다. 급수 서비스는 용수 처리 및 배수 작업 측면에서 경제적이고 친환경적인 방식으로 제공된다. 용수처리의 목적은 세계보건기구 (WHO) 및/또는 미국환경청(USEPA)에 의해 제공된 수질기준을 준수하면서 위생적으로 안전하고 미관상 보기 좋게 처리된 경제적으로 생산하고 유지하기 위한 것이다. 수질평가는 정수장에 국한되어서는 아니 되며 소비자가 소비하는 배수시설까지 확장해야 한다. 배수시설은 소방요건을 충족시키면서 적절한 수압과 안전한 수질을 유지해야 한다.

HIB의 구체적인 목표는 다음과 같다:

1. 현재 및 향후 용수수요를 충분히 감당할 수 있는 상수원, 정수장, 저수시설, 및 송/배수시설을 확보한다;

2. 적절한 송수압과 수질을 유지하면서 첨두시간 수요량과 최고 수요량 지속기간을 충족시키는 적절하고 신뢰할 수 있는 배수시설(급수본관, 펌프장, 저수장 및 송/배수시설)을 확보한다;

3. 본 문서에 정의된 권장 사항과 관련하여 적절한 소방능력 확보한다;

4. 소비자를 위해 안전하고, 식수로 적합하며, 신뢰할 수 있는 급수를 유지한다.

용수 시설은 전체 지역사회 개발 기본 계획과 조화를 이루어 설계해야 한다. 시설 배치는 수질, 수압 및 장기 계획을 고려하여 설계한다. 설계자가 수행한 수리 계산 결과는 설계 지원을 위해 평가하고 승인할 수 있도록 HIB에 제출한다.

1.1.1 운영 및 유지관리 측면
급수 시설은 시설의 현재 및 향후 운영과 유지관리 요건을 고려하여 설계해야 한다. 이를 통해, 신뢰할만한 급수 시설에 필수적인 표준 기법과 장비를 사용하여 시설을 간편하면서도 경제적으로 운영하고 관리할 수 있다.

1.2 음용수 수요량
급수 시설을 설계하려면 먼저 용수 수요량을 결정해야 한다. 대개 용수 수요량은 대규모 용수 사용자의 특정 요구와 1인당 용수 수요량의 설정 값을 결합하여 인구 데이터와 인구 성장 추정 내용을 바탕으로 계산한다. 1인당 용수 수요량은 기왕 자료를 토대로 산출하며 지역사회의 규모에 따라 달라진다. 소규모 지역의 용수는 주로 주거용으로 사용되는 반면 대규모 지역의 용수는 대부분이 상업 및 산업용으로 사용될 수 있다. 상업 및 산업 관련 요소를 갖춘 소규모 지역의 경우 상업 및 산업 용수 요건을 특별히 고려해야 한다.

설비 설계에 대한 용수 수요량 계산 시 기타 요소는 특히, 일최대 수요량, 시간별 최대 수요량 및 소방 수요량에 주안점을 둔 수요량의 계절 및 일별 변동이다.

그림 1-1은 급수, 용수 처리 및 배수 시설의 규모 설정 시 사용되는 수요량 기준과 주요 계수를 나타낸 것이다. 대개 급수 시설은 향후 20년 ~25년 동안 현재 및 추계 인구 모두에게 용수를 공급하도록 설계된다. 직접 자본 비용을 제한하기 위해 시간이 지남에 따라 증가한 수요량을 바탕으로 추가된 시설을 개선하면서 설계 내용을 단계별로 구현할 수 있도록 준비한다.

(생략)

Translation education Bachelor's degree - Dongkuk University
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.goldtrans.co.kr
CV/Resume CV available upon request
Bio
My major is Civil Engineering. After graduation from the university, I served in a construction company for some years. I have engaged in a translation service from 1990.

I'm much concerned about Engieering(civil, machinery, automobile, etc.), Contract, Patent, IT. Recently, I've mainly treated tralations realted to civil engineering, contract and patent, and automobile.

I am very excllent in programs (MS Word, Excel, Powerpoint, Trados). So, clear editing, including exact delivery and quality translation is one of my strongpoints.

If you give me an opportunity, I guarantee thay you will not dispair your selection at all.

P.S:
I manages a translation company in Korea. I retain many professional translators and so can process a large-scale project at one time. If you have any concern, please visit my websight.
Websight : http://www.goldtrans.co.kr


Profile last updated
Mar 5, 2014



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs