Working languages:
English to Greek
English to German
Greek to German

Stella Strantzali
Bridging cultures through language

Stuttgart, Baden-Württemberg, Germany
Local time: 06:37 CEST (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek, German Native in German
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
PsychologyBusiness/Commerce (general)
Finance (general)Environment & Ecology
Marketing / Market ResearchInternational Org/Dev/Coop
Medical: Health CareMedical (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 27,232
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Greek - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Greek to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
German to Greek - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 19, Questions asked: 11
Project History 10 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, translatorpay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Greek: What is Depreciation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
What is Depreciation?
Nonprofits are required to record the purchase of long-lasting, substantial property and equipment (such as computers, vans, buildings, etc.) as assets in the financial records, and to charge a portion of the cost of those items to each year in which they have a useful life. This process is called capitalizing and depreciating fixed assets.

For example, suppose that on January 1st an organization acquires a computer with an estimated useful life of four years. The computer costs $2,500. When the purchase is recorded, the following journal entry is made:

Fixed Assets (increase by) $2,500
Cash (decreases by) $2,500

At the end of each of the next four fiscal years, including the current year, the following journal entry will be made:

Depreciation Expense (increases by) ($2,500/4 years = $625 per year) $625
Accumulated Depreciation (increases by) $625

It is very important to remember that the cash for the computer was spent in the first year. However, one-fourth of the expense for the computer will appear on the Income Statement for each of the four years it is deemed to have a useful life. Therefore, in the three years after the purchase a depreciation expense of $625 will appear on the financial statements even though no cash was expended during those years.

Accumulated depreciation, as the name implies, reports on the amount of depreciation which has accumulated over time. By the end of the first year, one-fourth of the computer will be depreciated. At the end of the second year, two-fourths (i.e., one-half) will be depreciated. By the end of the fourth year the computer will be fully depreciated. In other words, the full cost of the computer will have been recorded as an expense.

Translation - Greek
Τι είναι λογιστική απόσβεση;
Οι μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί υποχρεούνται να καταχωρίζουν την αγορά σημαντικών περιουσιακών στοιχείων και εξοπλισμού με μακρόχρονη χρήση, (όπως, υπολογιστές, οχήματα μεταφοράς, κτήρια, κλπ.) ως στοιχεία ενεργητικού στα λογιστικά βιβλία και να χρεώνουν ένα τμήμα του κόστους των ειδών αυτών σε κάθε έτος της ωφέλιμης ζωής τους. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται κεφαλαιοποίηση και απόσβεση πάγιων στοιχείων του ενεργητικού.

Για παράδειγμα, ας υποθέσουμε ότι ένας οργανισμός αποκτά την 1η Ιανουαρίου έναν υπολογιστή με εκτιμώμενη ωφέλιμη ζωή τέσσερα χρόνια. Ο υπολογιστής κοστίζει $2.500. Με την καταχώρηση της αγοράς γίνεται η ακόλουθη ημερολογιακή εγγραφή:

Πάγια στοιχεία του ενεργητικού (πλέον) $2.500
Ταμείο (μείον) $ 2.500

Στη λήξη καθεμίας από τις επόμενες τέσσερις λογιστικές χρήσεις, συμπεριλαμβανομένου και του τρέχοντος έτους, γίνεται η ακόλουθη ημερολογιακή εγγραφή:

Δαπάνη απόσβεσης (πλέον) $2.500/4 έτη = $625 ανά έτος) $625
Συσσωρευμένη απόσβεση (πλέον) $625

Είναι πολύ σημαντικό να θυμάστε ότι τα χρήματα για τον υπολογιστή δαπανήθηκαν το πρώτο έτος. Ωστόσο, 25% της δαπάνης για τον υπολογιστή θα εμφανίζεται στην κατάσταση αποτελεσμάτων χρήσης σε καθένα από τα τέσσερα χρόνια που θεωρείται ότι έχει ωφέλιμη ζωή. Συνεπώς, εντός τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς θα εμφανιστεί στις λογιστικές καταστάσεις το ποσό των $625 ως δαπάνη απόσβεσης, ακόμη κι αν δεν έχει γίνει κάποια δαπάνη κατά τη διάρκεια αυτών των ετών.

Όπως δηλώνει η ονομασία, η συσσωρευμένη απόσβεση αναφέρεται στο ποσό της απόσβεσης που έχει συσσωρευτεί με τον καιρό. Μέχρι το τέλος του πρώτου έτους θα έχει αποσβεστεί το 25% του υπολογιστή. Στο τέλος του δεύτερου θα έχει αποσβεστεί το 50%. Μέχρι το τέλος του τέταρτου έτους ο υπολογιστής θα έχει αποσβεστεί ολοκληρωτικά. Με άλλα λόγια, το πλήρες κόστος του υπολογιστή θα έχει καταχωριστεί ως έξοδο.
English to Greek: The International Monetary Fund
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The International Monetary Fund

Origins

The first half of the 20th century was marked by two world wars that caused enormous physical and economic destruction in Europe and a Great Depression that wrought economic devastation in both Europe and the United States. These events kindled a desire to create a new international monetary system that would stabilize currency exchange rates without backing currencies entirely with gold; to reduce the frequency and severity of balance-of-payments deficits (which occur when more foreign currency leaves a country than enters it); and to eliminate destructive mercantilist trade policies, such as competitive devaluations and foreign exchange restrictions − all while substantially preserving each country’s ability to pursue independent economic policies. Multilateral discussions led to the UN Monetary and Financial Conference in Bretton Woods, New Hampshire, U.S., in July 1944. Delegates representing 44 countries drafted the Articles of Agreement for a proposed International Monetary Fund that would supervise the new international monetary system. The framers of the new Bretton Woods monetary regime hoped to promote world trade, investment, and economic growth by maintaining convertible currencies at stable exchange rates. Countries with temporary, moderate balance-of-payments deficits were expected to finance their deficits by borrowing foreign currencies from the IMF rather than by imposing exchange controls, devaluations, or deflationary economic policies that could spread their economic problems to other countries.

Organization
The IMF is headed by a board of governors, each of whom represents one of the organization’s approximately 180 member states. The governors, who are usually their countries’ finance ministers or central bank directors, attend annual meetings on IMF issues. The fund’s day-to-day operations are administered by an executive board, which consists of 24 executive directors who meet at least three times a week. Eight directors represent individual countries (China, France, Germany, Japan, Russia, Saudi Arabia, the United Kingdom, and the United States), and the other 16 represent the fund’s remaining members, grouped by world regions. Because it makes most decisions by consensus, the executive board rarely conducts formal voting.

Each member contributes a sum of money called a quota subscription. Quotas are reviewed every five years and are based on each country’s wealth and economic performance − the richer the country, the larger its quota. The quotas form a pool of loanable funds and determine how much money each member can borrow and how much voting power it will have. For example, the United States’ approximately $50 billion contribution to date is the most of any IMF member, accounting for approximately 18 percent of total quotas. Accordingly, the United States receives about 18 percent of the total votes.



Translation - Greek
Διεθνές Νομισματικό Ταμείο

Ίδρυση

Το πρώτο ήμισυ του 20ού αιώνα σημαδεύτηκε από δύο παγκόσμιους πολέμους που προκάλεσαν μεγάλη υλική και οικονομική καταστροφή στην Ευρώπη καθώς και τη Μεγάλη Ύφεση που οδήγησε στην οικονομική ερήμωση την Ευρώπη και τις Ηνωμένες Πολιτείες. Αυτά τα γεγονότα φούντωσαν την επιθυμία να δημιουργηθεί ένα νέο διεθνές νομισματικό σύστημα του οποίου σκοπός θα ήταν: να σταθεροποιήσει τις συναλλαγματικές ισοτιμίες χωρίς να χρειάζεται η εξ ολοκλήρου κάλυψη των νομισμάτων με χρυσό, να μειώσει τη συχνότητα δημιουργίας και το ύψος των ελλειμμάτων στο ισοζύγιο πληρωμών (το οποίο δημιουργείται όταν σε μια χώρα υπάρχει μεγαλύτερη εκροή παρά εισροή ξένου νομίσματος) και να εξαλείψει τις καταστροφικές μερκαντιλιστικές πολιτικές, όπως είναι οι ανταγωνιστικές υποτιμήσεις και οι συναλλαγματικοί περιορισμοί. Παράλληλα θα πρέπει να διατηρείται σε μεγάλο βαθμό η ικανότητα κάθε χώρας να ακολουθεί ανεξάρτητη οικονομική πολιτική. Πολυμερείς συζητήσεις οδήγησαν στη Νομισματική και Χρηματοοικονομική Διάσκεψη των Ηνωμένων Εθνών στο Μπρέτον Γουντς των ΗΠΑ, τον Ιούλιο του 1944. Εκπρόσωποι 44 χωρών συνέταξαν τα Άρθρα της Συμφωνίας για το υπό σχεδιασμό Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ), το οποίο θα έθετε υπό την εποπτεία του το νέο διεθνές νομισματικό σύστημα. Οι εμπνευστές του νέου νομισματικού καθεστώτος του Μπρέτον Γουντς ήλπιζαν να προωθήσουν το παγκόσμιο εμπόριο, τις επενδύσεις και την οικονομική ανάπτυξη μέσω της διατήρησης μετατρέψιμων νομισμάτων σε σταθερές συναλλαγματικές ισοτιμίες. Οι χώρες με προσωρινά και μέτρια ελλείμματα ισοζυγίου πληρωμών έπρεπε να χρηματοδοτούν τα ελλείμματά τους μέσω του δανεισμού ξένου νομίσματος από το ΔΝΤ παρά με την επιβολή συναλλαγματικών ελέγχων, υποτιμήσεων νομίσματος ή αποπληθωριστικών οικονομικών πολιτικών που θα μπορούσαν να επεκτείνουν τα οικονομικά τους προβλήματα σε άλλες χώρες.

Διοικητική Οργάνωση
Στην κορυφή της διοίκησης του ΔΝΤ βρίσκεται το Συμβούλιο των Διοικητών. Καθένα από τα μέλη του εκπροσωπεί ένα από τα περίπου 180 κράτη-μέλη του οργανισμού. Οι Διοικητές, οι οποίοι είναι συνήθως υπουργοί Οικονομικών στις χώρες τους ή Διοικητές των Κεντρικών Τραπεζών, παρίστανται στις ετήσιες συνεδριάσεις για ζητήματα που αφορούν το ΔΝΤ. Οι καθημερινές εργασίες του Ταμείου εκτελούνται από ένα Διοικητικό Συμβούλιο, το οποίο αποτελείται από 24 Εκτελεστικούς Διευθυντές που συνεδριάζουν τουλάχιστον τρεις φορές την εβδομάδα. Οκτώ από τους Διευθυντές εκπροσωπούν μεμονωμένες χώρες (Κίνα, Γαλλία, Γερμανία, Ιαπωνία, Ρωσία, Σαουδική Αραβία, Ηνωμένο Βασίλειο και Ηνωμένες Πολιτείες) ενώ οι υπόλοιποι 16 εκπροσωπούν τα υπόλοιπα μέλη του Ταμείου, ομαδοποιημένα ανά γεωγραφική περιοχή. Επειδή οι περισσότερες αποφάσεις που λαμβάνει είναι με συναίνεση, το Διοικητικό Συμβούλιο σπάνια προβαίνει στη διεξαγωγή τυπικής ψηφοφορίας.

Κάθε μέλος συνεισφέρει ένα χρηματικό ποσό που ονομάζεται ποσοστό συμμετοχής. Οι ποσοστώσεις επανεξετάζονται κάθε πέντε χρόνια και βασίζονται στον πλούτο και την οικονομική απόδοση κάθε κράτους. Όσο περισσότερο πλούτο διαθέτει ένα κράτος τόσο μεγαλύτερη η ποσόστωσή του. Το απόθεμα σε κεφάλαιο που συγκεντρώνεται από τις ποσοστώσεις μπορεί να διατεθεί για δανεισμό. Οι ποσοστώσεις, επίσης, καθορίζουν την ποσότητα των χρημάτων που μπορεί να δανειστεί κάθε μέλος καθώς και τη δύναμη της ψήφου του. Για παράδειγμα, η εισφορά των Ηνωμένων Πολιτειών που ανέρχεται μέχρι στιγμής σε περίπου 50 δισεκατομμύρια δολάρια είναι η μεγαλύτερη σε σχέση με αυτή των υπόλοιπων μελών του ΔΝΤ και αποτελεί περίπου το 18% των συνολικών ποσοστώσεων. Συνεπώς, οι Ηνωμένες Πολιτείες λαμβάνουν κατά προσέγγιση το 18% του συνόλου των ψήφων.





English to Greek: Dengue Fever / Δάγκειος πυρετός
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
When infected people need intravenous fluids, they usually need them only for a day or two. A health care professional will increase the amount of fluid given so that the person gives out a certain amount of urine (0.5–1 mL/kg/hr). The fluid is also increased until the person's hematocrit (the amount of iron in their blood) and their vital signs go back to normal.
Because of the risk of bleeding, health care professionals try to stay away from invasive medical procedures like nasogastric intubation (putting a tube down the person's nose into their stomach), intramuscular injections (giving medicine as a shot into a muscle), and arterial punctures (putting a needle into an artery). Acetaminophen (Tylenol) can be given for fever and pain. A type of anti-inflammatory drug called NSAIDs (like ibuprofen and aspirin) should not be used because they make bleeding more likely. Blood transfusions should be started early if a person's vital signs change or are not normal, and if the amount of red blood cells in their blood is getting lower.
Translation - Greek
Στην περίπτωση που το μολυσμένο άτομο χρειαστεί χορήγηση υγρών ενδοφλεβίως, συνήθως μία ή δύο ημέρες είναι αρκετές. Ο ιατρός θα αυξήσει την ποσότητα υγρών έτσι ώστε ο ασθενής να αποβάλλει συγκεκριμένη ποσότητα ούρων (0.5–1 mL/kg/hr). Η αύξηση της ποσότητας συνεχίζεται επίσης μέχρι ο αιματοκρίτης (η ποσότητα σιδήρου στο αίμα) και οι ζωτικές λειτουργίες του ατόμου να επανέλθουν στα φυσιολογικά επίπεδα.
Λόγω κινδύνου αιμορραγίας οι ιατροί αποφεύγουν τις επεμβατικές ιατρικές διαδικασίες, όπως είναι η ρινογαστρική διασωλήνωση (εισαγωγή καθετήρα από τη μύτη του ασθενή στο στομάχι), τις ενδομυικές ενέσεις (εισαγωγή φαρμάκου στους μυς) και την αρτηριακή παρακέντηση (τοποθέτηση βελόνας σε αρτηρία).
Για την αντιμετώπιση του πόνου και του πυρετού μπορεί να χορηγηθεί ακεταμινοφαίνη (Tylenol). Μη στεροειδή αντιφλεγμονώδη φάρμακα ΜΣΑΦ –ένα είδος αντιφλεγμονώδους φαρμάκου– (όπως είναι η ιβουπροφαίνη και η ασπιρίνη) δε θα πρέπει να χρησιμοποιούνται, γιατί ενδέχεται να αυξήσουν την πιθανότητα αιμορραγίας. Εάν οι ζωτικές λειτουργίες ενός ατόμου μεταβληθούν ή δε βρίσκονται στα φυσιολογικά επίπεδα και αν υπάρξει πτώση του αριθμού των ερυθρών αιμοσφαιρίων, τότε θα πρέπει σύντομα να ξεκινήσουν οι μεταγγίσεις αίματος.
Greek to German: Μαγνητική τομογραφία εγκεφάλου εμβρύου/Fetale Magnetresonanztomographie des Gehirns
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Greek
Ασυμμετρία του κοιλιακού συστήματος με υπεροχή αριστερά.
Το ινιακό κέρας της αριστερής πλάγιας κοιλίας εμφανίζει ήπια διάταση (14mm). Η λευκή ουσία κύρια στην υποφλοιώδη χώρα αλλά και περικοιλιακά εμφανίζει σχετικά υψηλό σήμα. Τα ευρήματα δεν είναι παθολογικά και μπορούν να παρατηρηθούν σε καταστάσεις όπως μη ολοκλήρωση της μυελινοποίησης (φυσιολογική για την ηλικία του εμβρύου) αλλά και σε παθολογικές καταστάσεις (φλεγμονώδους αιτιολογίας στα πλαίσια μεταβολικών νοσημάτων, λόγω πετεχειώδους αιμορραγίας). Συνιστάται κλινική συνεκτίμηση και επανάληψη της MRI. Φυσιολογική απεικόνισης ελίκων-αυλάκων για την ηλικία του εμβρύου. Φυσιολογική απεικόνιση των δομών του οπισθίου κρανιακού βόθρου.
Translation - German
Αsymmetrie des Ventrikelsystems, linksbetont.
Das Hinterhorn des linken Seitenventrikels weist eine leichte Erweiterung auf (14mm).
Die hauptsächlich subkortikal gelegene weiße Substanz, aber auch die periventrikuläre, zeigen ein relativ hohes Signal.
Der Befund ist nicht pathologisch und kann in Zuständen, wie z.B. eine nicht abgeschlossene Myelinisierung (normal für das Alter des Fetus), als auch in pathologischen Zuständen (entzündungsbedingt im Rahmen von Stoffwechselerkrankungen; aufgrund von petechialer Blutungen) beobachtet werden. Es wird eine klinische Mitbeurteilung sowie eine Wiederholung der Magnetresonanztomographie empfohlen. Normale, für das Alter des Fetus, Darstellung der Gyri und Sulci. Normale Darstellung der Strukturen der hinteren Schädelgrube.

Translation education Graduate diploma - Metafrasi School of Translation Studies
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Distance Learning, verified)
German (Goethe Institut Thessaloniki, verified)
English to Greek (Metafrasi School of Translation Studies-Athens, verified)
Greek to German (Goethe-Institute Thessaloniki)
German to Greek (Goethe-Institute Thessaloniki)
Memberships IAPTI
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.GermanGreekTranslation.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Stella Strantzali endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
en-80.png Volunteer_Translator.jpg EN-GR | EN-DE | GR-DE | DE-GR -Certificate in Translation -Bachelors Degree in Education -Certificate in Business Management [email protected] Skype: stellastr22
Keywords: greek, german, english, translation, psychology, Psychologie, medizinischer übersetzer, medical translation, pediatrics, ecotourism. See more.greek, german, english, translation, psychology, Psychologie, medizinischer übersetzer, medical translation, pediatrics, ecotourism, medical tourism, pedagogy, educational science, education, psychotherapy, social issues, preschool, school, elearning, child development, environment, climate change, solar energy, business, economy, accounting, tourism, business correspondance, web content, μεταφράσεις, παιδαγωγική, ψυχολογία, ιατρική, γνωμάτευση, οδηγίες χρήσης φαρμάκων, οικολογία, νηπιαγωγείο, μεταφράσεις γερμανικών, κοινωνιολογία, Μontessori, Beipackzettel, pharma. See less.


Profile last updated
Dec 7, 2015



More translators and interpreters: English to Greek - English to German - Greek to German   More language pairs