Member since Nov '13

Working languages:
English to Russian
German to Russian
Russian to English

Stanislav Lemesev
Well-done translations only™

Valencia, Negros Oriental, Philippines
Local time: 17:21 PST (GMT+8)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
33 positive reviews
(6 unidentified)

5 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(1 entries)
5
Last 12 months
(1 entries)
5
Total: 3 entries
  Display standardized information
User message
Your one-stop Russian language service provider
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Project management, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMarketing / Market Research
Tourism & TravelNames (personal, company)
Media / MultimediaBusiness/Commerce (general)
Law: Contract(s)Games / Video Games / Gaming / Casino
Transport / Transportation / ShippingCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 20 - 40 USD per hour
German to Russian - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 20 - 40 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 20 - 40 USD per hour

Conditions apply
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 206, Questions answered: 127, Questions asked: 18
Blue Board entries made by this user  32 entries

Payment methods accepted Money order, Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Company size 4-9 employees
Year established 2009
Currencies accepted Euro (eur), Russian rubles (rub), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 20
English to Russian: My work for the translation contest "Per Aspera" organized by the Union of Translators of Russia in 2011 >>>1st AWARD WINNER
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
OPEN SOCIETY INSTITUTE &
HIGHER EDUCATION SUPPORT PROGRAM (HESP)

are pleased to invite the junior university teachers in the humanities and social sciences in the countries of South-Eastern Europe and Eurasia to participate in the projects of the REGIONAL SEMINAR FOR EXCELLENCE IN TEACHING (ReSET).

The HESP Regional Seminar for Excellence in Teaching (ReSET) aims to develop and nurture teaching excellence in the social sciences and humanities at the undergraduate university level by offering a framework for the long-term collaborative development of reflexive scholarly and innovative teaching through rethinking the relationship between the foundational scholarship, current academic debates and approaches to teaching, learning and advancement of curricula.

ReSET aims to foster critical debate, learning and collaboration among the regional and international academic peers and support the advancement of the open society agenda by bringing new critical perspectives and approaches to the undergraduate classroom. Rooted in the concept of continuous development and self-renewal of university academics, ReSET creates opportunities for qualified and dedicated regional and international faculty to become leaders in the process of educational change.

Practically, ReSET projects bring together regional groups of young university faculty interested in updating, challenging and generating innovative approaches to teaching and learning in a particular subject or thematic area and engage them in critical scholarly debate, reflection on their teaching philosophies and practices and creative revision of curricula, academic courses, teaching methods, materials and tools for their on-going engagement in the undergraduate classroom. The program focuses on the topics that are central for advancing the learning in the academic fields, on subject areas that are new to the region‘s undergraduate curricula and those in need of significant revision.
Translation - Russian
ИНСТИТУТ «ОТКРЫТОЕ ОБЩЕСТВО» и
ПРОГРАММА ПОДДЕРЖКИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (ППВО)

приглашают молодых вузовских преподавателей гуманитарных и социальных наук в страны Юго-Восточной Европы и Евразии для участия в проектах РЕГИОНАЛЬНОГО СЕМИНАРА ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО МАСТЕРСТВА (РССПМ).

Задачей Регионального семинара по совершенствованию преподавательского мастерства под эгидой ППВО является формирование и развитие профессиональных навыков у преподавателей социальных и гуманитарных дисциплин, работающих со студентами старших курсов высших учебных заведений. Семинар создает базу для долгосрочного совместного планирования эффективных, качественных и инновационных методов преподавания путем переосмысления взаимосвязей между традиционным гуманитарным образованием, современными академическими моделями и подходами к преподаванию, приобретению знаний и совершенствованию учебных программ.

РССПМ ставит целью выработать у членов местного и международного педагогического сообщества критическое восприятие сложившихся образовательных практик, способствовать укреплению их сотрудничества, а также поддержать программу «открытого общества», внедряя новые актуальные концепции и подходы в области высшего образования. Взяв за основу концепцию непрерывного развития и самосовершенствования методов преподавания в ВУЗах, РССПМ даёт возможность компетентным и целеустремленным представителям местного и международного преподавательского состава стать лидерами образовательного прогресса.

Фактически, проекты РССПМ объединяют местные коллективы молодых преподавателей ВУЗов, заинтересованных в разработке, анализе и совершенствовании инновационных подходов к преподаванию и изучению какого-либо конкретного предмета или области знаний. Предполагается, что эти подходы будут вынесены на критическое обсуждение и явятся отражением собственных принципов и практических навыков преподавателей, а также послужат импульсом для креативного пересмотра существующих учебных программ, академических курсов, методов обучения, материалов и средств для их постепенного внедрения в учебный процесс. Программа ориентирована, прежде всего, на ключевые проблемы, связанные с улучшением качества образования в тех предметных областях, которые были недавно включены в учебную программу в том или ином регионе и которые требуют серьёзного пересмотра.
English to Russian: My work for the All-Russian translation contest organized by Neotech translation company in 2012
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
R8 TDI CONCEPT

Audi has presented a revolution in the top class at the Geneva Motor Show 2008 — the first 12-cylinder diesel engine in a high-performance road-going sports car. The V12 TDI with a displacement of 6 liters powers a concept car based on the Audi R8. This unit generates a huge 500PS and 1,000 Nm of torque.

Muscular Proportions
The R8 TDI Le Mans bodywork is painted in brilliant red and looks even wider and more resolute than the core model. It shows its potential through its muscular proportions, accentuated wheel arches and even larger air apertures. The rhombus-patterned cover on the air inlets and outlets is the hallmark of Audi's sporty top models and a familiar feature of the current RS generation.

Superb Performance
The V12 TDI engine is built at the Györ plant, in Hungary. The Audi R8 TDI Le Mans still produces a massive 500PS and the 83.0 mm bore and 91.4 mm stroke produce a total displacement of 5,934 cc. At only 684 mm long, the large diesel engine is very compact and just 166 mm longer than the V8 TDI. This is a key to accommodating the V12 in the mid-engined Audi R8.

Full Accessories Range
Our range comes in three categories: Volkswagen Genuine, Volkswagen Approved and Volkswagen Commercial. Most of our range comprises of Genuine Accessories developed in Germany and designed to integrate with your vehicle.
Our other products are sourced from market leading manufacturers, specifically to meet your needs and offer you a wider choice.
Translation - Russian
КОНЦЕПТ-КАР R8 TDI

В 2008 году на Женевском автосалоне компания Audi произвела революцию в премиум-классе, представив первый 12-цилиндровый дизельный двигатель в мощном шоссейном спорткаре. Концепт-кар на базе Audi R8 приводится в движение 6-литровым двигателем V12 TDI. Мощность этого мотора впечатляет: без малого 500 л.с. при крутящем моменте 1000 Нм!

Мускулистые формы
Кузов нового R8 TDI Le Mans, окрашенный в бриллиантовый красный цвет, смотрится еще объемнее и внушительнее, чем у его предшественника. Мускулистые формы, выдающиеся колесные ниши и увеличенные воздухозаборники наглядно демонстрируют заложенный в него потенциал. Корпус решетки радиатора с ромбовидным узором — это отличительная черта спортивных моделей Audi и характерная особенность нынешнего поколения RS.

Превосходная производительность
Двигатель V12 TDI собирается на венгерском заводе Györ. Мощность Audi R8 TDI Le Mans с диаметром цилиндра 83,0 мм достигает 500 л.с., а общий объем двигателя при ходе поршня 91,4 мм составляет 5.934 куб. см. При этом габариты мощного дизельного двигателя сравнительно невелики: его длина всего 684 мм, что лишь на 166 мм больше, чем у V8 TDI. Именно благодаря своей компактности V12 смог разместиться под капотом Audi R8, изначально рассчитанным на двигатель среднего размера.

Полный спектр аксессуаров
Наш ассортимент дополнительных принадлежностей для Volkswagen представлен в трех категориях: оригинальные (Genuine), одобренные (Approved) и коммерческие (Commercial). Больше всего товаров в группе «оригинальные аксессуары», они разработаны в Германии и наилучшим образом дополнят ваш автомобиль.
Товары других категорий, изготовленные ведущими производителями, предоставляют вам бóльшую свободу выбора в соответствии с вашими особыми пожеланиями.
English to Russian: My work for ProZ.com translation contest "Celebrations"
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
Who cast that first fateful tomato that started the La Tomatina revolution? The reality is no one knows. Maybe it was an anti-Franco rebellion, or a carnival that got out of hand. According to the most popular version of the story, during the 1945 festival of Los Gigantes (a giant paper mâché puppet parade), locals were looking to stage a brawl to get some attention. They happened upon a vegetable cart nearby and started hurling ripe tomatoes. Innocent onlookers got involved until the scene escalated into a massive melee of flying fruit. The instigators had to repay the tomato vendors, but that didn't stop the recurrence of more tomato fights—and the birth of a new tradition.

Fearful of an unruly escalation, authorities enacted, relaxed, and then reinstated a series of bans in the 1950s. In 1951, locals who defied the law were imprisoned until public outcry called for their release. The most famous effrontery to the tomato bans happened in 1957 when proponents held a mock tomato funeral complete with a coffin and procession. After 1957, the local government decided to roll with the punches, set a few rules in place, and embraced the wacky tradition.

Though the tomatoes take center stage, a week of festivities lead up to the final showdown. It's a celebration of Buñol's patron saints, the Virgin Mary and St. Louis Bertrand, with street parades, music, and fireworks in joyous Spanish fashion. To build up your strength for the impending brawl, an epic paella is served on the eve of the battle, showcasing an iconic Valencian dish of rice, seafood, saffron, and olive oil.

Today, this unfettered festival has some measure of order. Organizers have gone so far as to cultivate a special variety of unpalatable tomatoes just for the annual event. Festivities kick off around 10 a.m. when participants race to grab a ham fixed atop a greasy pole. Onlookers hose the scramblers with water while singing and dancing in the streets. When the church bell strikes noon, trucks packed with tomatoes roll into town, while chants of "To-ma-te, to-ma-te!" reach a crescendo.

Then, with the firing of a water cannon, the main event begins. That's the green light for crushing and launching tomatoes in all-out attacks against fellow participants. Long distance tomato lobbers, point-blank assassins, and medium range hook shots. Whatever your technique, by the time it's over, you will look (and feel) quite different. Nearly an hour later, tomato-soaked bombers are left to play in a sea of squishy street salsa with little left resembling a tomato to be found. A second cannon shot signals the end of the battle.
Translation - Russian
Кто же тот смельчак, что первым отважился бросить тот самый роковой помидор, ознаменовавший начало революции под названием Томатина? История об этом умалчивает. Возможно, всё началось с антифранкистского мятежа или карнавала, вышедшего из-под контроля. Самая популярная версия происхождения этого праздника гласит, что в 1945 году во время фестиваля Los Gigantes (парад гигантских кукол, изготовленных из папье-маше) местным жителям захотелось привлечь к себе внимание, инсценировав шумную потасовку. Они натолкнулись на телегу с овощами, стоявшую неподалеку, и принялись швыряться друг в друга спелыми томатами. Увидев это, остальные с виду безропотные участники фестиваля поспешили к ним присоединиться, и вскоре вся сцена переросла в массовый переполох из летающих овощей. Зачинщикам потасовки пришлось возместить ущерб торговцам томатами, однако за первой стычкой последовали всё новые и новые помидорные перестрелки. Так зародилась новая традиция.

Обеспокоенное неуправляемым ростом числа подобных беспорядков, в 1950-х годах правительство ввело серию запретов, которые впоследствии отменялись и снова вступали в силу. В 1951 году местные жители, не подчинившиеся этому закону, подверглись тюремному заключению до тех пор, пока общественность не организовала акцию протеста с требованием их высвобождения. Самое известное нахальное неповиновение запретам на томатные бои произошло в 1957 году, когда активисты инсценировали притворные «помидорные похороны» с участием гроба и траурной процессии. После событий 1957 года местные власти решили пойти навстречу протестантам и установили несколько локальных правил, тем самым официально узаконив новомодный обычай.

Несмотря на то, что томатные баталии являются центральным событием фестиваля, целая неделя праздничных мероприятий предваряет финальное сражение. Это торжества в честь святых покровителей Буньоля — Девы Марии и святого Луиса Бертрана — с уличными парадами, музыкой и фейерверками в жизнерадостной испанской манере. Чтобы набраться сил перед предстоящей битвой, нужно как следует подкрепиться, поэтому накануне томатных боёв подается гигантская паэлья — легендарное валенсийское блюдо из риса, морепродуктов, шафрана и оливкового масла.

В наши дни этот некогда дезорганизованный праздник стал более дисциплинированным. Организаторы даже научились выращивать специальный сорт несъедобных томатов, используемых исключительно в качестве метательных снарядов для ежегодного празднества. Веселье начинается в 10 часов утра, когда участники устремляются наперегонки, пытаясь сорвать кусок ветчины, закрепленный на вершине сального столба, в то время как толпа уличных болельщиков поливает карабкающихся водой из шлангов, танцует и поет. Когда церковный колокол пробивает полдень, в город въезжают доверху груженные томатами грузовики, сопровождаемые радостными выкриками «То-ма-ты, то-ма-ты!», постепенно сливающимися в единый хор.

Залп из водяной пушки сигнализирует о начале основного действия. Орудия к бою! Настало время применить весь свой боевой арсенал: томатные «ракеты» дальнего радиуса действия, убийственные прямые выстрелы в упор, помидорные «гранаты» для бросков средней дальности. Какую бы тактику ведения боя вы ни выбрали, к моменту окончания этого безумия вы будете выглядеть и чувствовать себя совершенно по-новому. Спустя примерно час насквозь промокшие в томатном соке соперники могут позволить себе расслабиться и побарахтаться в уличных реках из вязкой сальсы, в которых едва ли найдется уцелевший помидор. Повторный пушечный залп завершает ежегодное томатное побоище.
Russian to English: My work for the translation contest "Per Aspera" organized by the Union of Translators of Russia in 2011
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
БОРТНИЧЕСТВО У МОРДВЫ

Исследователи и путешественники часто подчеркивали страсть мордвы к бортничеству. Шведский посланник И. Кильбургер, посетивший Россию в конце Х века, отмечал, что «… в провинции Мордва собирается все-таки наилучший мед». Бортные урожаи и лестные вотчины с их зверем и птицей составляют главную драгоценность мордвина. О значимости пчеловодства в хозяйстве мордвы говорит тот факт, что «молодой человек в прежние времена не имел права жениться, пока не научится делать «борти». По изучении же этого мастерства ему выбирали невесту…»

Мед употреблялся для приготовления праздничных и обрядовых блюд и в народной медицине. Из меда готовили национальные напитки: пуре, медовуху, брагу. Мед добавляли для сладости в начинку пирогов из творога, ягод, плодов. Многовековые традиции нашли свое отражение в народном творчестве, в бытовом укладе мордвы. Существовал ряд обрядов, поверий. Преданий, связанных с этим промыслом. Покровителем пчел считался Нишкепаз у эрзи, Нишкеперь-азырава у мокшы, который, по представлениям живет в самом большом улье. Во время роения пчел устраивалось моление. В жертву покровителю пчел приносили первый вылетевший рой. Хозяин пчельника ссыпал рой в снятую с себя рубаху и топил его в болоте, при этом приговаривал: «Вот тебе, Нишкеперь-азырава, первый рой, не упускай моих пчел». Считалось, что после такого дара не только свои рои не улетят с пчельника, но и чужие прилетят в него.

С пчеловодством у мордвы связан ряд поверий и запретов. Например, нельзя было наступать на порог в доме, у хозяина которого имеются пчелы, якобы это приведен к их гибели. Считалось так же к большому несчастью, если во сне убьешь пчелу. Существовало поверье, что пчелы хорошо приживаются только у честных и аккуратных хозяев.
Translation - English
MORDOVIAN WILD-HONEY FARMING TRADITIONS

The passion of the Mordovians for wild-honey farming has been repeatedly noted by many researchers and travellers. I. Kielburger, a Swedish envoy who visited Russia in the end of the 10th century, stated that “the best honey is undoubtedly gathered in the province of Mordva”. Wild honey yields and virgin woodlands with their rich wildlife are the Mordovians’ primary source of well-being. And the fact that “a young man was not allowed to get married until he learns to make a wild hive” is a good illustration of the importance of wild-honey farming for the Mordovian economy. “Only after he masters his hive-making skills, he was permitted to choose a bride…”

Honey was used in cooking for making celebratory and ceremonial meals as well as in folk medicine. National beverages, such as purre, mead and home brew, were also made of honey. Honey served as a sweetener for curd-, berry- and fruit-filled pies. Centuries-old wild-honey farming traditions were reflected in folk art and living habits of the Mordovians. A number of ceremonies, popular beliefs and legends were associated with this industry. Some ethnic groups believed that the defender of bees (who was called Nishkepaz by the Erzyas and Nishkeper-Azyrava — by the Mokshas) lived in the biggest hive. People performed praying rituals when the bees were swarming. The first swarm was traditionally sacrificed to the bees’ defender. The owner of the apiary grabbed the swarm into his shirt and drowned it in a swamp, saying: “Here is the first swarm for you, Nishkeper-Azyrava, don’t you let my bees go!” It was believed that after such a gift not only will his own bees stay in the apiary, but new bees will also come and colonize it.

A number of Mordovian popular beliefs and taboos are associated with the beekeeping. For example, stepping on the threshold of a beekeeper’s house was prohibited: it was thought to make the bees decease. Killing a bee in your dream was also considered to lead to a great misfortune. One of the popular beliefs stated that bees can only get along together with honest and caring farmers.
English to Russian: My work for the 12th translation contest "Sensum de Sensu" organized by the Union of Translators of Russia in 2012
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
CLAIMS TREE:

1. A filtration mask including a collapsible air guide and two filter supports, the filter supports being hingedly connected together at hinging edges and movable between a storage position and deployment position, the hinge angle between the filter supports being less in the deployment position than the storage position, wherein the air guide comprises at least four side panels and a flexible face ring being hingedly interconnected and hingedly attached to the filter supports, the face ring having an aperture therein, the air guide being foldable by hinging of the panels and the face ring between a flat position, when the filter supports are in the storage position and a deployed position when the filter supports are in the deployment position.

2. A filtration mask according to claim 1, wherein the panels are flexible.

3. A filtration mask according to claim 1, wherein the panels are planar.

4. A filtration mask claim 1, wherein edges of said face ring are hingedly attached to the respective filter supports.

5. A filtration mask including a collapsible air guide and two filter supports, the filter supports being hingedly connected together at hinging edges and movable between a storage position and deployment position, the hinge angle between the filter supports being less in the deployment position than the storage position, wherein the filter supports each have a recess in the corresponding hinging edge, and an exhale valve is mounted in said recesses such that the exhale valve is surrounded by the filter support when in the storage position, the exhale valve communicating with the air guide.
Translation - Russian
ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ:

1. Дыхательная маска, состоящая из складного воздуховода и двух фильтрующих элементов, в которой фильтрующие элементы крепятся друг к другу посредством петельного соединения с внутренних краев и раздвигаются от исходного положения до рабочего положения таким образом, что внутренний угол между фильтрующими элементами в рабочем положении меньше угла между ними в исходном положении, отличающаяся тем, что воздуховод состоит из по меньшей мере четырех боковых стенок и эластичной полости для лица, соединенных друг с другом и прикрепленных к фильтрующим элементам посредством петельного соединения, в полости для лица имеется отверстие, а воздуховод имеет складную конструкцию: он раскладывается в одной плоскости вместе с боковыми стенками и полостью для лица, когда фильтрующие элементы находятся в исходном положении, и складывается, когда фильтрующие элементы принимают рабочее положение.

2. Дыхательная маска по пункту 1, отличающаяся тем, что боковые стенки гибкие.

3. Дыхательная маска по пункту 1, отличающаяся тем, что боковые стенки плоские.

4. Дыхательная маска по пункту 1, отличающаяся тем, что края вышеназванной полости для лица крепятся к соответствующим фильтрующим элементам посредством петельного соединения.

5. Дыхательная маска, состоящая из складного воздуховода и двух фильтрующих элементов, в которой фильтрующие элементы крепятся друг к другу посредством петельного соединения с внутренних краев и раздвигаются от исходного положения до рабочего положения таким образом, что внутренний угол между фильтрующими элементами в рабочем положении меньше угла между ними в исходном положении, отличающаяся тем, что у каждого фильтрующего элемента имеется паз в соответствующей внутренней кромке, а выдыхательный клапан устанавливается в эти пазы таким образом, что в исходном положении выдыхательный клапан охвачен фильтрующими элементами, при этом выдыхательный клапан совмещен с воздуховодом.
Russian to English: Aeroflot Bonus program (translation of website content for Aeroflot – Russian Airlines)
General field: Marketing
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Russian
Оформление премиального повышения класса обслуживания на стойке регистрации

Рады сообщить, что теперь участники программы «Аэрофлот Бонус» могут оформлять премиальное повышение класса обслуживания на линии регистрации!

Информация о реализации услуги в других аэропортах будет публиковаться в разделе Условия получения премий.

Для повышения класса на линии регистрации в одну сторону Вам потребуется половина от количества миль, необходимого для оформления премиального билета экономического класса по выбранному направлению «туда-обратно». Таким образом, имея необходимое количество миль на счёте и билет экономического класса, оформленный по тарифам не ниже группы «Оптимум» (класс бронирования Y, B, M, U, K, H, L), Вы сможете воспользоваться данной услугой и повысить класс обслуживания не только для себя, но и для своих спутников в Вашем бронировании. Для оформления премиального повышения в классе обслуживания с передачей премии пассажир должен быть в одном бронировании с участником программы, за мили которого будет оформлена премия. Повышение класса производится в одну сторону на одном полётном участке, то есть в случае пересадки, а также для обратного полёта повышение класса производится отдельно.

Обращаем Ваше внимание, что при повышении класса обслуживания на линии регистрации доступ в залы повышенной комфортности не предусмотрен, нормы бесплатного провоза багажа остаются в соответствии с первоначально оформленным билетом экономического класса.

Обслуживание на борту производится по стандарту бизнес-класса. Мили за полёт начисляются в соответствии с оплаченным тарифом экономического класса.

Услуга предоставляется только участникам программы «Аэрофлот Бонус» при наличии мест в салоне бизнес-класса после начала регистрации на рейс в аэропорту, и производится в тот же период времени, что и повышение в классе обслуживания за наличный расчёт.

Не забывайте вносить свой номер участника в бронирование перед полётом, это поможет ускорить процедуру регистрации, а также позволит начислить мили за полёт в автоматическом режиме.

Получить подробную информацию об услуге Вы можете на сайте в разделе Правила программы.
Translation - English
Service Class Upgrade at Check-In Desk

We are glad to announce that all participants of Aeroflot Bonus program can now upgrade their service class at the check-in desk!

The information on this service in other airports will be published on the Award Conditions page.

To upgrade your class for a one-way flight at the check-in, you will be charged half of bonus miles required for issuing an economy class round-trip award ticket. Thus, if you have a sufficient amount of bonus miles on your account and an economy class ticket at Optimum group rate or higher (RBD code is Y, B, M, U, K, H, L), you can upgrade the service class not only for you, but also for your fellow-travelers from the same reservation. To transfer the award to another passenger and upgrade his service class, this passenger must be included in the same reservation as the program participant whose miles will be redeemed for the award. The service class upgrade can be used for a one-way air leg only. In case of a transfer flight or a flight back, separate class upgrade procedure is to be followed.

Please bear in mind that making a service class upgrade at the check-in does not imply an access to the business lounge; free baggage allowance conditions remain as prescribed for the initially issued economy class ticket.

On-board passenger service is provided in compliance with business class standard requirements. The bonus miles are earned in accordance with the economy class pricing schedule.

The service is available for the participants of Aeroflot Bonus program only, provided that there are seats available in the business class cabin when a flight check-in starts. Service class upgrade is made within the same period of time as the upgrade made by a cash payment.

Please don’t forget to specify your participant number before the flight date — this will help us speed up the check-in procedure and automatically add the awarded bonus miles to your account.

For detailed information on this service, please go to the Terms and Conditions page of our website.
English to Russian: Localization of Ikos Resorts website into Russian
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
AT A GLANCE
The Aegean is all around at this easy-going resort, ever playing with the senses: the landscaped gardens cascading gently down to the private beach below, the lapping of waves floating up to your balcony, and the boats sparkling on the night horizon. Infinite possibilities are always close to hand. Everything is just right, elegantly presented with little touches that leave a lasting impression.

ROOMS
Elegant, luxurious and yet always understated, Ikos Oceania offers a total of 298 beautifully appointed rooms and suites most with their own private balconies. While the Deluxe Collection building takes sophistication to a whole new level.

GASTRONOMY
At Ikos Oceania the sun shines on an extraordinary array of cuisine. Four a la carte restaurants take the diner on a culinary voyage while the Dine Out experience takes guests to some of the best local restaurants.

POOLS & BEACHES
An unspoilt beach with golden sands stretching 350m into the distance, fringed by fir trees and with the Mediterranean sea gently lapping at its feet. And it’s all reserved just for Ikos Oceania guests.

KIDS
Ikos Oceania makes sure children are having a ball, so parents have the time to do exactly what they want too. Youngsters of all sizes are catered for with a fantastic programme of organised fun events and games, morning and afternoon, every day of the week.
Translation - Russian
В ДВУХ СЛОВАХ
В гостиничном комплексе Aegean всё пронизано атмосферой спокойствия и умиротворения, тонкой игрой чувств и ярких впечатлений. Здесь и дивные зеленые сады, плавно переходящие в закрытый пляж, и всплески морских волн, словно подкрадывающихся к вашему балкону, и суда, призрачно мерцающие в свете луны на горизонте. Безграничные возможности, которые всегда рядом с вами. Всё, что вам нужно, гармонично сочетается в приятных мелочах, которые никого не оставят равнодушным.

НОМЕРА
Отдавая предпочтение элегантному и роскошному, но при этом в меру строгому оформлению интерьеров, Ikos Oceania предлагает 298 превосходно отделанных номеров и семейных апартаментов, большинство из которых оснащены индивидуальным балконом. А корпус под названием Deluxe Collection возносит изысканность дизайна на совершенно новый уровень.

КУХНЯ
Повара Ikos Oceania порадуют своих гостей необычайным разнообразием кушаний на любой вкус. Четыре ресторана типа «a la carte» превратят ваш ужин в настоящее кулинарное приключение, а сервис «Dine Out» позволяет гостям посетить лучшие местные рестораны в округе.

ПЛЯЖИ И БАССЕЙНЫ
На 350 метров растянулся окруженный еловыми насаждениями чистейший пляж из золотистого песка, нежно омываемый волнами Средиземного моря. Пляж полностью изолирован и доступен только гостям Ikos Oceania.

ДЕТСКАЯ АНИМАЦИЯ
В Ikos Oceania позаботились о том, чтобы дети всегда были заняты подвижными играми, а их родители тем временем могли заниматься всем, что душа пожелает. Для детворы всех возрастов организована фантастическая программа игр и развлекательных мероприятий, на каждый день, и утром, и вечером.
English to Russian: Video streaming manual (for Azubu.tv)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
How to Stream using OBS on Azubu

Dynamic credentials are usually used for custom broadcast streams, encoders without the Azubu plugin, while OBS is fully synchronized for the static keys. Dynamic credentials are for single stream sessions, meaning new credentials need to be requested for every new broadcast, there is no need to request for new credentials when using the static key (after the first time).

The OBS encoder is a very simple and easy-to-use client. It is free and widely spread among streamers around the world. The majority of Azubu broadcasters prefer OBS as it is a user-friendly application.

Upon starting OBS, a simple interface (see screenshot below) will be prompted. To capture a game or monitor area, the broadcaster would need to set up a Scene and Source. Scene serves as a separate profile for the capture source, which means multiple scenes with different captures may be used. Right click the mouse, on the Source field to see all of the available captures. It is recommended to use either game capture for playing a game in full screen or monitor capture to allow multi window mode.

Configure Encoding Settings
In the encoding section set the video bit rate to 3000 kbps and the audio bit rate: between 128-192kbps.

Configure Broadcast Settings
In the broadcast settings, set up “Streaming Service” for the broadcast and paste the streaming key for the channel in Play Path/Stream Key. The latest OBS version was released with the custom Azubu plugin, which means the Streaming Service includes the Azubu.tv option. The Stream Key field is for the static key. Dynamic credentials require 2 fields and they may be manually enabled (custom) in the Streaming Service options for OBS.

Note: Once the static key is inserted, the client will use it for the other stream sessions without a necessity to request it again.
Translation - Russian
Как настроить потоковое вещание в Azubu через OBS

Динамические регистрационные данные обычно используются для индивидуальных потоков вещания в кодировщиках, не поддерживающих плагин Azubu, тогда как программа OBS полностью синхронизирована для работы со статическими ключами. Динамические регистрационные данные предназначены для одноразовых трансляций, поэтому для каждой новой трансляции запрашиваются новые данные, а при использовании статического ключа запрашивать новые данные не требуется (они указываются только один раз).

Кодировщик OBS очень прост и удобен в использовании. Он бесплатен и пользуется большой популярностью среди пользователей по всему миру. Большинство бродкастеров предпочитают OBS, так как это интуитивно понятное приложение.

При запуске OBS открывается простой интерфейс (см. скриншот ниже). Для захвата игровой зоны или всего экрана бродкастеру необходимо выбрать параметры Scene (сцены) и Source (источника). Сцена выступает в роли отдельного профиля для источника захвата, то есть можно использовать несколько сцен с различными источниками захвата. Кликните правой кнопкой мыши в поле Source (Источник) для обзора всех доступных источников захвата. Рекомендуется использовать либо game capture (захват игровой зоны) для игры в полноэкранном режиме, либо monitor capture (захват всего экрана) для отображения в многооконном режиме.

Настройка параметров кодирования
В разделе параметров кодирования установите video bit rate (видео битрейт) на 3000 кбит/с, а audio bit rate (аудио битрейт) — от 128 до 192 кбит/с.

Настройка параметров трансляции
В разделе параметров трансляции выберите Streaming Service (Службу вещания) для трансляции и вставьте скопированный ключ вещания для вашего канала в поле Play Path/Stream Key (Путь воспроизведения/Ключ вещания). Последняя версия OBS имеет встроенный плагин Azubu, поэтому в меню Streaming Service (Служба вещания) имеется опция Azubu.tv. Поле Stream Key (Ключ вещания) предназначено для вставки статического ключа. Для ввода динамических регистрационных данных необходимо заполнить 2 поля, их можно активировать вручную, выбрав в меню Streaming Service опцию «custom».

Примечание: После того как будет введен статический ключ, клиент сможет использовать его для последующих трансляций, повторно вводить ключ уже не потребуется.
Russian to English: Slots (mobile game localization for ZiMAD)
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Russian
ПРАВИЛА ИГРЫ
Выберите от 1 до 20 линий. Выплаты производятся в соответствии с таблицей выплат. Выигрыш по каждой активной линии умножается на величину ставки на линию. Все комбинации оплачиваются в соответствии с расположением символов на барабанах слева направо.

Ходят слухи, что один из автоматов приносит денег больше других! Попробуй все автоматы и найди свой счастливый автомат!
Чтобы посмотреть help, нажми на кнопку.
Пополни свой баланс! Докупи монеты и разори казино!
По истечении двух часов тебя ждет бонус! Забери его, и таймер запустится заново!
Чем больше ставка, тем быстрее начисляется опыт! Открывай новые автоматы и получай за это бонусные монеты!
Нажми «back», чтобы вернуться к выбору автомата. Найди свой счастливый слот!
Ознакомиться с правилами игры и таблицей выплат можно тут.
Меняй количество линий. Чем больше линий, тем больше шансов на удачу!
Чем больше ставка, тем больше выигрыш!
Чтобы начать игру, нажми на «Spin»!
У тебя закончились жетоны. Каждые 2 часа дается 200 монет. Каждый день начисляется Daily bonus. Не стоит ждать! Докупи монеты сейчас! Не упусти свой шанс!
Недостаточный баланс для текущей ставки. Докупи монет или же продолжи играть. Ставка изменится автоматически.

Купить монеты
Продолжить
В холл
Назад в игру
На карту
Выплаты

Поздравляем! Открыта новая комната!
Поздравляем! Открыта новая локация!
Поздравляем! Бесплатные раунды разыграны! Ты заработал *** монет!
5 в ряд! Блестяще! Поздравляем!
Отлично!
Супер!
Мега выигрыш! Поздравляем!!!
Поздравляем! Ты заработал *** бесплатных игр!
Поздравляем! Ты заработал *** мини-игр!
Игра закончена! Твой выигрыш *** монет! Выигрыш = очки бонусной игры * сумма ставки
Translation - English
GAME RULES
Choose between 1 to 20 lines. Payments are made in accordance with the payments table. Your score for each active line is multiplied by the line bid amount. All combinations are paid according to the arrangement of drum symbols from left to right.

Rumor has it that one of the slot-machines earns you more money than the others! Try all of the slot-machines and find your lucky one!
Press this button for Help.
Refill your balance! Buy more coins and make the casino go bankrupt!
After two hours of play a bonus is waiting for you! Pick it up, and the timer will start from zero!
The greater your bid is, the faster grows your experience! Open new slot-machines and get bonus coins!
Press ‘Back’ to return to the selection of a slot-machine. Find your lucky slot!
You can see the game rules and payments table here.
Change the amount of lines. The more lines you choose, the greater is your chance to win!
The more the bid is, the greater is the prize!
Press ‘Spin’ to start the game!
You have run out of tokens. Every 2 hours you get 200 coins. Every day you get a Daily bonus. Don’t waste your time! Buy more coins now! Don’t miss your chance!
Insufficient balance for the current bid. Please buy more coins or continue the game. The bid will change automatically.

Buy coins
Continue
To the hall
Back to game
To the map
Payments

Congratulations! A new room is now open!
Congratulations! A new location is now open!
Congratulations! Free rounds are finished! You have earned *** coins!
5 in a row! Brilliant! Congratulations!
Excellent!
Super!
Mega score! Congratulations!!!
Congratulations! You have earned *** free games!
Congratulations! You have earned *** mini-games!
Game over! You won *** coins! Winnings = bonus game scores * bid amount
English to Russian: Free Billy (translation of a brief game presentation for ZiMAD)
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Free Billy is a challenging physics-based puzzler about a small bright yellow colored anglerfish Billy, whose curiosity and love for adventures got him into a trouble.

Exploring a wreck of a sunken ship Billy found in the old mystery chest a magic bubble with the hypnotic spiral inside. The charmed fish followed that magic spiral and found himself on the ship under the piles of stones.

Help the fish to get out of this trap by removing stones from its way!

Try "Free Billy" and enjoy:
- A lot of challenging levels!
- Adorable graphics
- Very simple intuitive controls
- Relaxing soundtrack.

Keywords:
physics-based, puzzler, kids, games, disney, swampy, free, fish, big, perry, yellow
Translation - Russian
Free Billy («Освободите Билли») — это увлекательная головоломка с элементами физики о маленькой ярко-желтой рыбке Билли, попавшей в неприятности из-за своего любопытства и страсти к приключениям.

Исследуя развалины затонувшего корабля, Билли нашел таинственный старый сундук, внутри которого хранился волшебный пузырь с гипнотической спиралью. Очарованная рыбка поплыла за этой волшебной спиралью и оказалась запертой на корабле под грудой камней.

Помогите рыбке вырваться из плена, убрав камни на ее пути!

Установите игру «Освободите Билли», и вам откроются:
- множество увлекательных уровней!
- восхитительная графика
- очень простое и понятное управление
- расслабляющая музыка.

Ключевые слова:
с элементами физики, головоломка, дети, игры, Дисней, болотистый, бесплатный, рыбка, большой, грушевый сидр, желтый
English to Russian: Translation of a website article (source: www.landor.com)
General field: Marketing
Detailed field: Names (personal, company)
Source text - English
Crowdsourced Naming: “Dew”or Don’t?

It’s great to give customers a way to participate. I’m just not sure something as important as a name is the place to do it.

Turns out there’s one thing the Internet still can’t do: name a brand. Just ask Mountain Dew—currently in the grip of a PR nightmare brought on when their affiliate tried to crowdsource a name for a new green-apple flavor beverage.

Names like “Diabeetus” and “Gushing Granny” went up on their own promotional site, sparking a flurry of forwarded emails and press attention. Mountain Dew has pulled the site down but the damage is done.

They aren’t the first company to be spoofed, or the last. (Remember the hoax version of Shell’s website?) So what keeps drawing companies to the idea of crowdsourcing? It’s not just getting names for free—it’s a chance to empower customers by giving them a way to participate, combined with the promise of word-of-mouth promotion.

That’s the hope. But what’s the reality?

Our clients have sent us crowdsourced names in the past, and we’ve dutifully spent hours ruling out the jokes and the names that don’t fit the brand or the strategy. The resulting shortlist often doesn’t survive legal trademark scrutiny or deliver on strategic objectives. It’s more likely to spark an idea that eventually turns into a name, as in the case of Kraft Mondelez.

With any sort of public contest, you’re also not just inviting customers—you’re inviting everyone. Anonymous comments have a tendency to turn negative, because it’s easy to jump on the bandwagon and make a nasty or funny comment. In exchange for the hope of word-of-mouth publicity, you might be handing the keys of your brand over to a few pranksters.
Translation - Russian
Коллективное творчество в нейминге: быть или не быть?

Дать вашим потребителям возможность участвовать в жизни компании — это очень здорово. Но я не уверена, что такая ответственная работа, как поиск названия, — подходящий случай.

Интернет может многое, но одного он до сих пор сделать не может — дать новое имя бренду. Достаточно вспомнить историю с Mountain Dew: сейчас компания переживает последствия провального пиара, который ей обеспечил один из ее филиалов, попытавшихся привлечь добровольцев к выбору названия для нового напитка со вкусом зеленого яблока.

На их промо-сайте появились такие названия, как «Диабетус» (“Diabeetus”) и «Плаксивая бабуля» (“Gushing Granny”), что вызвало шквал переадресованных писем и привлекло внимание прессы. Руководство Mountain Dew прикрыло сайт, но ущерб компании уже нанесен.

Это не первая и не последняя компания, ставшая жертвой подобного розыгрыша. (Помните шуточную версию сайта компании Shell?) Так чем же идея краудосорсинга — коллективного творчества — продолжает привлекать компании? Дело даже не в том, что так не придется кому-то платить за новое название, а в том, что такой подход позволяет вовлекать в процесс самих клиентов, в сочетании с дополнительной рекламой «из уст в уста».

Но это в идеале. А что же на самом деле?

Раньше наши клиенты присылали нам названия, собранные в результате подобного краудсорсинга, и мы покорно просиживали долгие часы, отбрасывая в сторону всевозможные приколы и названия, которые не подходят этому бренду или противоречат стратегии компании. Полученный в результате этого отбора список названий часто не выдерживает юридическую проверку на доступность торговой марки или не отвечает стратегическим целям компании. Здесь велики шансы, что внезапно озарившая кого-то идея все-таки станет реальным названием, как, например, произошло с Kraft Mondelez.

Организуя любой публичный конкурс, вы приглашаете к участию не только своих потребителей, но и вообще всех. Анонимные комментарии часто имеют негативный характер, потому что это легко и весело — отпускать едкие шуточки за компанию. В результате вместо ожидаемого сарафанного радио вы можете «вручить ключи от города» ватаге остряков.
English to Russian: Translation of a website article (source: blog.sbobet.com)
General field: Marketing
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Can it get any better than last year? Of course, it can! Six (seven if you include Leicester City) genuine contenders for the top spot, ten genuine contenders for relegation and the best, and the most charismatic group of coaches in the world are all together as Premier League betting gets into full swing. And don’t forget, Rafa Benitez is in the Championship with Newcastle!

So come on… Where to start with our 2016/2017 football betting tips?

At the top of course! The eagerly anticipated battle between Pep Guardiola and the artist formerly known as The Special One is upon us. Jose has dusted himself off and landed big characters to back him on the pitch in the form of the irrepressible Zlatan Ibrahimovic and the expensive Paul Pogba. The arrogance has returned to Old Trafford and that could bring success.

The race for the top four is as fascinating as I can remember, and it’s difficult to split the chasing pack. United should rejoin the top table and of the remaining titans, I fancy Jurgen Klopp to steer his Liverpool side in at odds of 10.00(bolstered by the signing of Georginio Wijnaldum). Arsenal should take their rightful fourth spot, but Chelsea and Spurs will have a big say.

Enjoy a great season!
Translation - Russian
Может ли новый сезон оказаться еще лучше, чем прошлогодний? Конечно, может! Шесть (даже семь, включая клуб «Лестер Сити») реальных претендентов на звание чемпиона, десять реальных кандидатов на переход в более низкую лигу, а также лучшая и самая харизматичная в мире команда судей собираются вместе, когда прием ставок на матчи с участием команд Премьер-Лиги идет полным ходом. И не забывайте: Рафаэль Бенитес участвует в чемпионате с командой «Ньюкасл»!

Так что же… Где искать наши советы по ставкам на футбол в сезоне 2016/2017?

Конечно, на верхушке рейтинга! Долгожданная схватка между Хосепом Гвардиолой и тренером, ранее известным под прозвищем «Особенный», уже не за горами. Хосеп вернулся в прежнюю форму и заручился поддержкой именитых защитников в лице неудержимого Златана Ибрагимовича и дорогостоящего Поля Погбы. Срасти накаляются над стадионом Олд Траффорд, и для кого-то это обернется большим успехом.

Гонка за попадание в четвертку лучших просто захватывает дух, и разорвать группу лидеров будет очень непросто. «Манчестер Юнайтед» должен снова возглавить рейтинг, а из числа оставшихся титанов, могу предположить, Юрген Клопп продолжит управлять своим «Ливерпулем» с коэффициентом 10.00 (чему способствовало подписание контракта с Джорджиньо Вейналдумом). «Арсенал» должен занять свое заслуженное четвертое место, но решающее слово остаётся за клубами «Челси» и «Спёрс».

Наслаждайтесь великолепным сезоном!
Russian to English: Zenit-Himmash LLC — brief company presentation
General field: Marketing
Detailed field: Manufacturing
Source text - Russian
Завод нефтяного и химического машиностроения «Зенит» образован в 2005 году и является преемником лучших традиций советского машиностроения.

Сегодня ООО «Зенит» является одним из крупнейших в стране производителей технологической оснастки (штампы, пресс-формы, запасные и рабочие части к ним), а также оборудования для атомной промышленности и энергетического комплекса России.

Продукция завода «Зенит» является образцом надёжности и качества. Это имя включено в список наиболее предпочитаемых производителей машино- и станкостроительной отраслей.

ООО «Зенит» является участником международной выставки «РОСМОЛД 2010».
Translation - English
Oil and Chemical Engineering Plant “Zenit” was established in 2005 as a successor of the best mechanical engineering traditions of the Soviet era.

Presently, “Zenit” LLC is one of the largest manufacturers of production tooling: dies, press molds and accessories to them. It also supplies equipment for Russia’s nuclear power industry and energy park.

Products made by “Zenit” plant are noted for their excellent quality and reliability. The plant’s name appears in the list of the most preferable manufacturers in machine-building and mechanical engineering industry.

“Zenit” LLC is a participant of the international specialized exhibition ROSMOULD 2010.
German to Russian: Translation of a web page (source: www.mbp.de)
General field: Marketing
Detailed field: Names (personal, company)
Source text - German
Auf unserer Internet-Plattform MBP Online können Sie nach identischen Wortmarken mit Schutz in Deutschland recherchieren. Sie verschaffen sich damit schnell und kostenlos einen ersten unverbindlichen Überblick. Dann können Sie überlegen, ob sich eine professionelle Recherche lohnt, die Sie jedenfalls durchführen sollten, wenn Sie Ihre Marke anmelden oder benutzen wollen. Die Bewertung des Risikos einer Kollision Ihrer Marke mit älteren Marken oder Firmennamen übernehmen wir für Sie.

Wenn Sie weitere Informationen benötigen, kontaktieren Sie uns bitte. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Bitte geben Sie hier die Marke ein, nach der recherchiert werden soll.
Translation - Russian
С помощью нашего Интернет-портала MBP Online вы можете осуществлять поиск по идентичным защищенным словесным товарным знакам в Германии. Тем самым вы получаете возможность быстрого и бесплатного, ни к чему не обязывающего ознакомления. После этого вы можете решить, имеет ли смысл применять профессиональный поиск, который вам так или иначе придется проводить, если вы хотите зарегистрировать или использовать ваш товарный знак. Мы берем на себя оценку рисков совпадения вашего фирменного знака с уже существующими знаками или названиями компаний.

Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы с удовольствием вам поможем.

Введите название товарного знака, по которому будет осуществляться поиск.
German to English: Translation of a press release (source: www.miranda-media.de)
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
Burning Chrome – Hummer H2 von CFC® CarFilmComponents

Hummer fahren und sexy ankommen – die Firma CFC®, mit Hauptsitz in Weilheim, hat ihren Hummer mit CFC® Vollbeklebung „chrome“ scharf gemacht. Aufgedonnert mit allem nur erdenklichen geht der sportliche H2 ordentlich zur Sache. Manche Fahrzeuge haben´s voll drauf, andere dagegen haben´s echt in sich. Der CFC®-Hummer hat beides: ein Hummer zum Hingucken und Reinhören.

Der Trend, den Wagen mit Hilfe von Folie zum sehenswerten Kunstwerk zu gestalten, nahm sich CFC® bereits vor Jahren vor. Mittlerweile hat sich diese spezielle Kunst der Fahrzeugfolierung hervorragend durchgesetzt…und das ist auch gut so!

Genauso spektakulär und Furcht einflößend wie das Außenkleid sind zum Beispiel die montierten -Leichtmetallfelgen in 28 Zoll. Diese tragen Pneus von Kumho in elefantengröße 325/35 R28.

Mit der Wimmer-Leistungssteigerung mittels Software-Optimierung auf 480 PS, die LSD-Flügeltüren sowie eine FOX-Sportauspuffanlage wird jeder Hummer zum gefährlichen Straßenbiest.

Die putzmuntere Performance kann der Hummer-Fahrer in der voll eingerichtete Kabine in vollen Zügen genießen: Car-Entertainment heißt hier das Zauberwort. Hier gibt es u.a. 17 Axion-Displays (Decke, Sonnenblenden, Mittelkonsole, Kofferraum und Türen), ein DVD-Player, XETEC-Verstärkern, XETEC-Subwoofern und digitales Fernsehen zu bewundern. Nach der „Musik-Leistungskur“ stehen ca. 1.360 Watt RMS zur Verfügung.

Vor- und Rückfahrkamera erleichtern das Einparken. Wer es gern gemütlich hat, der macht sich auf der Ledercouch gleich neben der Minibar bequem. Keine Nebensache dagegen ist der Mix aus Leder und Alcantara, welcher großflächig als Bezugsmaterial für Sitze und Seitenverkleidungen zum Einsatz kam und von der Autosattlerei Zwickenpflüg bezogen wurde.
Translation - English
Burning Chrome – Hummer H2 by CFC® CarFilmComponents

Take your Hammer and drive it sexy: CFC® company with its head office in Weilheim has trimmed its Hummer with a striking “chrome” lamination. Tarted up with every imaginable outfit, the sport-style H2 steadily takes the lead. Some vehicles are completely tuned up afterwards, the others, on the contrary, already have it right inside. The Hummer by CFC® has it both: it’s a Hummer to stare at and to speak about.

The trend of decorating a car with film to create a noticeable work of art had already been attempted by CFC® years ago. In the meantime, this exceptional art of car lamination was outstandingly applied… and it looks really great!

The installed 28-incher light-alloy tyre rims, for example, produce the same attractive and fear-arousing effect as the outside appearance. They carry mammoth-sized 325/35 R28 pneumatic tyres by Kumho.

The Wimmer technology of performance improvement by means of software optimization by 480 hp, LSD wing doors, as well as FOX sports exhaust system make every Hummer a dangerous monster of the streets.

The Hummer driver can enjoy the saucy performance to the full in a totally stuffed cabin: car entertainment devices create a sort of incantation here. Among other things, there are 17 Axion displays (on the ceiling, sunscreen, central console between the front seats, trunk and doors), a DVD-player, XETEC amplifiers, XETEC subwoofers and digital television to feast your eyes on. For the “musical therapy” a 1.360-Watt RMS music system is available.

Front and backward movement cameras simplify the parking process. Everyone who appreciates convenience can comfortably sit on the leather couch right next to the mini-bar. No other thing compares to the mix of leather and Alcantara which was used as coating material for the most of surface of seats and saloon siding and was covered by Zwickenpflüg auto tuners.
English to Russian: Technical assignment (as an annex to a contract)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Technical Assignment
for consulting services related to works aimed at increasing number of heats of AJAX JT-7 melting furnaces


Technical requirements

1.1. The Provider of the service under this Contract, to which this Technical Assignment is an integral part, shall perform the following works aimed at increasing number of heats of AJAX JT-7 furnaces. The works shall be performed in 2 stages:

Stage 1:
1.1.1. Identification of problems occurring at repairs and operation of AJAX JT-7 furnaces.
1.1.2. Analysis of materials and technologies used at repairs of AJAX JT-7 furnaces:
A) Lining materials
B) Lining technology
C) Furnace preparation for casting – drying and baking of refractory lining, filling with liquid metal, etc.
D) Operation of the furnace in the casting line
E) Withdrawal of the furnace from operation
1.1.3. Analysis of furnaces breakdowns and diagnostics of the breakdown causes
1.1.4. Full technical support, development and provision of process documentation, drawings, specifications for repair of AJAX JT-7 melting furnaces
1.1.5. Provision of recommendations for each step of work.

Stage 2:
1.2.1. Performing of work on repair of two AJAX JT-7 furnaces with the technology and lining mixtures proposed by Provider of the service.
1.2.2. Development of recommendations on putting 2 repaired AJAX JT-7 furnaces into operation.
1.2.3. Provision of recommendations on stopping the furnaces and withdrawal them from operation.
1.2.4. Provision of recommendations for each step of work.
Translation - Russian
Техническое задание
На оказание консультационных услуг по выполнению работ, связанных с увеличением количества плавок плавильных печей AJAX JT-7


Технические требования

1.1. Исполнитель в рамках Договора, неизменным приложением к которому является настоящее техническое задание(ТЗ), выполняет следующие виды работ по увеличению количества плавок печей AJAX JT-7. Работы должны проводиться в 2 этапа:

Этап 1:
1.1.1. Выявление проблем, возникающих при ремонтах и эксплуатации печей AJAX JT-7
1.1.2. Анализ материалов и технологий, применяемых при ремонте печей AJAX JT-7:
А) Материалы, используемые для футеровки печей
Б) Технология выполнения футеровки
В) Подготовка печи к заливке – сушка и спекание огнеупорной футеровки, заполнение жидким металлом и т. д.
Г) Эксплуатация печи в линии заливки
Д) Вывод печи из эксплуатации
1.1.3. Анализ отказов печей и диагностика причин их выхода из строя
1.1.4. Полное техническое сопровождение, разработка и передача технологической документации, чертежей, спецификаций ремонта плавильных печей AJAX JT-7
1.1.5. Предоставление рекомендаций по каждому этапу работ

Этап 2:
1.2.1. Выполнение работ по ремонту 2 печей AJAX JT-7 по технологии и с применением футеровочных смесей рекомендованных консультантом.
1.2.2. Разработка рекомендаций по вводу в эксплуатацию 2 отремонтированных печей AJAX JT-7.
1.2.3. Предоставление рекомендаций по остановке и выводу из эксплуатации печей AJAX JT-7.
1.2.4. Предоставление рекомендаций по каждому этапу работ.
English to Russian: Good Manufacturing Practices and Food Safety Systems Audit (extracts)
General field: Other
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Good Manufacturing Practices and Food Safety Systems Audit

A. QA/QC Program

1. A written quality management program, which identifies and defines the policies and procedures for the operation and control of the site's food safety and quality programs, is established, organized, and current. There is an approval process for the program and its procedures, including changes. The program identifies an individual whose job description includes responsibility for managing the overall program.
2. There are written standards and specifications for raw and finished food products and packaging materials that come in contact with food. How any rework is used in products must be defined.
3. Procedures and criteria have been established for all hold and release programs. Documentation and records are maintained. The procedures shall include a method of identification for held products, a log of holds with descriptions of the holds and reconciliation of open holds.

B. Good Manufacturing Practices

1. A documented GMP Program has been established. It complies with all applicable regulations.
2. Signage that identifies applicable employee hygiene requirements in languages appropriate for employees to understand is present at all entrances to GMP zones. GMPs are posted for employees and visitors and/or they are given a copy of the facility's GMPs. The GMPs or company policy should specify that lack of compliance with the standards might result in disciplinary action. Corrective action procedures must be established for deviations to employee hygiene practices, and records are maintained.

C. Pest Control

1. A written pest control program has been established. It must include a designated pest control operator (internal or an outside service), scheduled frequency of service, and a current map, updated annually, showing the location and type of all pest control devices (internal and external).
Translation - Russian
Аудиторская проверка организации производства и систем обеспечения безопасности пищевых продуктов

А. Обеспечение качества и контроль качества

1. Разработана, организована и функционирует документально зафиксированная программа управления качеством продукции, которая устанавливает и определяет процедуры контроля за выполнением программ обеспечения безопасности и качества пищевых продуктов. Существует порядок утверждения этой программы и ее процедур, включая порядок внесения изменений. Программа устанавливает лицо, несущее ответственность за руководство всей программой.
2. Существуют зафиксированные в письменном виде стандарты и характеристики для сырьевых и готовых пищевых продуктов, а также упаковочных материалов, контактирующих с пищевыми продуктами. Необходимо установить, каким образом осуществляется модификация пищевых продуктов.
3. Для всех программ по задержке и выпуску продукции были разработаны соответствующие алгоритмы действий и критерии. Вся документация и записи сохраняются. Эти алгоритмы должны включать метод идентификации задерживаемой продукции, журнал задержек с описаниями задержек и вариантами урегулирования текущих задержек.

B. Программа организации производства

1. Была разработана и документально зафиксирована программа надлежащей организации производства. Она соответствует всем применимым нормативам.
2. На входах во все участки, требующие соблюдения правил организации производства, имеется вывеска, описывающая применимые санитарно-гигиенические требования к сотрудникам на понятных им языках. Правила организации производства вывешиваются для работников и посетителей, и/или им выдается копия этих правил. Правила организации производства или политика компании должны предупреждать о том, что невыполнение требований нормативов может повлечь за собой меры дисциплинарного взыскания. Для случаев отклонения от соблюдения работниками санитарно-гигиенических требований должны быть разработаны корректировочные действия, а все записи должны сохраняться.

C. Борьба с вредителями

1. Была разработана документально зафиксированная программа по борьбе с вредителями. Она должна включать в себя сведения об ответственном специалисте по борьбе с вредителями (для проведения работ внутри и снаружи помещения), регламентированной частотности проведения работ и актуальной ежегодно обновляемой карте, показывающей местонахождение и тип всех приспособлений для борьбы с вредителями (как внутри, так и снаружи помещения).
English to Russian: Sustainable Tourism (magazine article)
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
SUSTAINABLE TOURISM

There are a myriad of definitions for Sustainable Tourism, including eco-tourism, green travel, environmentally and culturally responsible tourism, fair trade and ethical travel. The most widely accepted definition is that of the World Tourism Organisation. They define sustainable tourism as “tourism which leads to management of all resources in such a way that economic, social and aesthetic needs can be fulfilled while maintaining cultural integrity, essential ecological processes, biological diversity and life support systems.” In addition they describe the development of sustainable tourism as a process which meets the needs of present tourists and host communities whilst protecting and enhancing needs in the future.

Tourism is one of the world’s largest industries. For developing countries it is also one of the biggest income generators. But the huge infrastructural and resource demands of tourism (e.g. water consumption, waste generation and energy use) can have severe impacts upon local communities and the environment if it is not properly managed.

To reach this current state, we have witnessed an exponential growth in global tourism over the past half century. 25 million international visitors in 1950 grew to an estimated 650 million people by the year 2000. Several factors have contributed to this rise in consumer demand in recent decades. This includes an increase in the standard of living in the developed countries, greater allowances for holiday entitlements and declining costs of travel. Tourism is an important export for a large number of developing countries, and the principal export for about a third of these. Statistics for domestic tourism are not so easily available. However it is certain that domestic tourism is also growing rapidly in many Asian and Latin American countries.
Translation - Russian
УСТОЙЧИВЫЙ ТУРИЗМ

У понятия «устойчивый туризм» (Sustainable Tourism) существует огромное количество определений, таких как экотуризм, экологически безопасные путешествия, экологически ответственный и культурно ответственный туризм, добросовестная торговля и этичный туризм. Наиболее распространенным толкованием является определение Всемирной туристской организации. Она определяет устойчивый туризм как «туризм, основанный на таком управлении всеми ресурсами, при котором обеспечивается удовлетворение экономических, социальных и эстетических потребностей общества при сохранении культурной целостности, ключевых экологических процессов, биологического разнообразия и систем жизнеобеспечения». Вместе с тем, ВТО характеризует развитие устойчивого туризма как процесса, отвечающего потребностям нынешних туристов и коренного населения, в то же время оберегающего и обеспечивающего потребности будущих поколений.

Туризм является одной из крупнейших мировых индустрий. В развивающихся странах туризм служит также одним из основных источников дохода. Однако огромные инфраструктурные и природоресурсные затраты (например, расход воды, образование отходов и энергопотребление), если не контролировать их должным образом, могут оказывать серьезное неблагоприятное воздействие на местное население и окружающую среду.

Существующая на сегодняшний день ситуация с туризмом сложилась в результате экспоненциального роста мировой индустрии туризма на протяжении последних 50 лет. Численность международных туристов возросла с 25 миллионов человек в 1950 году до 650 миллионов к 2000 году. В последние десятилетия причиной такого роста послужил целый ряд факторов. К ним относятся улучшение уровня жизни в развитых странах, увеличившиеся размеры отпускных пособий и снижение цен на путешествия. Туризм является важной статьей экспорта для большого числа развивающихся стран, а для трети таких стран — основной статьей экспорта. Получить точные данные по внутреннему туризму непросто. Однако можно с уверенностью говорить о том, что внутренний туризм также развивается быстрыми темпами во многих странах Азии и Латинской Америки.
English to Russian: An article on corruption in the Republic of Latvia
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
Corruption is a truly global and historical phenomenon from which no country in the world escapes. The developing countries are more sensitive and vulnerable to the damage done by corruption. Latvia, in the transition period from Soviet times to an independent democracy and market-oriented economy, also faces the phenomenon of corruption. The main objective of this case study is to discuss integrating anti-corruption prevention issues into the curricula of public training institutions. A. secondary objective is to share the Latvian experience within the Network of Institutes and Schools of Public Administrations of the Central and Eastern European countries (NISPAcee) working group and with interested institutions and experts outside the NISPAcee.

Legal and institutional anti-corruption framework

Since independence in 1991, Latvia has taken a number of steps to strengthen its rule of law, public administration and criminal justice system. Given the European Commission’s Copenhagen political criteria, Latvia sees corruption prevention as an important step for European Union accession. Latvia’s national strategy for EU accession, and a number of important anti-corruption policy measures, have been the direct result of EU pressure or assistance. The EU’s Latvian progress report contains three procedures that should be followed to prevent corruption: 1) completion of a legal framework; 2) provision of effective work by legal institutions; 3) taking measures to strengthen awareness of corruption and to change perceptions.
Translation - Russian
Коррупция — это поистине глобальное и историческое явление, которого не может избежать ни одна страна в мире. Развивающиеся страны более чувствительны в большей степени страдают от ущерба, наносимого коррупцией. Латвия, в свой переходный период от советской эпохи к независимой демократии и ориентированной на рынок экономике, также сталкивается с проблемой коррупции. Главной целью данного исследования является обсуждение интеграции вопросов противодействия коррупции в учебные программы общественных обучающих учреждений. Вторичная цель — поделиться латвийским опытом с рабочей группой Сети институтов и школ государственной службы стран Центральной и Восточной Европы (NISPAcee), а также с заинтересованными учреждениями и экспертами за пределами NISPAcee.

Правовая и институционная антикоррупционная инфраструктура

С момента признания независимости в 1991 году, Латвия предприняла множество мер по усилению норм правовой, государственно-административной систем и системы уголовного правосудия. Учитывая политические критерии Европейской Комиссии с центром в Копенгагене, Латвия рассматривает противодействие коррупции как важный шаг на пути вступления в Евросоюз. Национальная стратегия Латвии по вступлению в Евросоюз, а также ряд важных политических антикоррупционных мер, явились результатом давления или поддержки со стороны ЕС. Отчет ЕС о состоянии дел в Латвии содержит три правила, которым должна следовать Латвия, чтобы противостоять распространению коррупции: 1) совершенствование правовой системы; 2) эффективное выполнение работ правовыми учреждениями; 3) принятие мер по усилению общественной осведомленности о коррупции и по изменению сложившихся стереотипов.
Russian to English: Summary to a popular science article on sociology
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Russian
ДИНАМИКА ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ В УСЛОВИЯХ СОЦИАЛЬНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ОБЩЕСТВА

Статья посвящена содержательным особенностям этностереотипов (автостереотипов) студенческой молодежи как будущей интеллигенции России, их динамике в период кризисных трансформаций в обществе. Подчеркивается важность исследования автостереотипов русских как показателя самоотношения, от которого зависит отношение к представителям других национальностей, проживающих в России. Выделяется проблема адекватности метода изучения этностереотипов. Подчеркивается эффективность метода свободного самоописания. На основе анализа многолетнего эмпирического исследования подчеркивается сохранение противоречивости автостереотипов. Отмечаются причины такой особенности: исторический характер, изменение социокультурной ситуации в обществе, возрастная несформированность. Акцентируется внимание на ожидаемых этностереотипах, констатируется их негативный характер и роль в межнациональном общении. Отмечается связь автостереотипов и уровня социального оптимизма студенческой молодежи.

Ключевые слова: этностереотипы, автостереотипы, самоотношение, самоописание, социокультурная ситуация, противоречие, ожидаемые стереотипы, социальный оптимизм
Translation - English
DYNAMICS OF STUDENT YOUTH ETHNIC STEREOTYPES IN THE CONTEXT OF SOCIAL TRANSFORMATIONS

The article investigates substantial peculiarities of ethnic stereotypes (autostereotypes) of student youth as the future Russian intellectuals and their dynamic development in the period of crisis-based transformations in society. The author emphasizes the importance of research of Russians’ autostereotypes as the indicators of self-concept that determines their attitude towards other nationalities residing in Russia. The problem of adequacy of ethnic stereotypes research method is pointed out. The efficiency of free self-description method is emphasized. Based on the analysis of long-standing empiric study, the persistence of autostereotypes inconsistency is accentuated. The following reasons for such a peculiarity are described: historical character, changes in sociocultural environment in society, age-related immaturity. Special attention is drawn to expectable ethnic stereotypes, their negative nature and role in international communication. The interconnection between autostereotypes and the level of social optimism of student youth is pointed out.

Key words: ethnic stereotypes, autostereotypes, self-concept, self-description, sociocultural environment, inconsistency, expectable stereotypes, social optimism

Standards / Certification(s) Notary Approved
This company Offers job opportunities for freelancers
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2011. Became a member: Nov 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Russian (Union of Translators of Russia, verified)
English to Russian (Ulyanovsk State University, verified)
Russian to English (Ulyanovsk State University, verified)
German to Russian (Ulyanovsk State University, verified)
Memberships UTR
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY FineReader 12 Corporate, ABBYY Lingvo x6 Multilingual, ABBYY PDF Transformer 12, Adobe InDesign CC 2014, Adobe Photoshop CS 5.1, CorelDRAW X7, MS Office 2016 Professional Plus, Multitran (online & offline), OS Windows 10 Professional x64, PractiCount & Invoice 3.1, SDL Trados Studio 2017 Professional, Solid PDF Tools 9.1, Translation Office 3000, WordFast Pro 6.0, Plunet BusinessManager, Powerpoint, PROMT, Protemos, SDLX, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
Website https://lingwella.com
Events and training
Professional practices Lingwella Translation Agency endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

A wise translator once said:

Хороший перевод — это незаметный перевод. (A good translation is an unnoticeable translation.)


This short expression embraces a comprehensive idea of what the task of a translator is. Translation is not a mere replacement of source words with their equivalents in the target language. To be unnoticeable, a translated text must read like a source text, preserve the author’s unique style and tone of voice, and precisely replicate semantics of the original message.

To make a translation sound just as natural as if it was originally written in its reader's native language is not an easy task; sometimes it's quite a challenge. In this regard, human talents and creative thinking will never be equally substituted by machine translation algorithms (or at least, not in this century). So I suppose I still have enough time to offer my human only language services to the world. :)

qgme8twwtvv6kf8h9uxo.jpg

My name is Stanislav Lemesev. I’m a linguist, a translator, and I also run my own translation business.

To learn more about me and my services, please have a look at my CV.

If you have a translation request or a proposal for collaboration, please don't hesitate to write to me and check if I'm available at the moment. Alternatively, scan this code to email me from your mobile device:

qr code


Free counters!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 206
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian132
Russian to English74
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering51
Other44
Law/Patents24
Bus/Financial20
Marketing20
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other20
Law (general)16
Business/Commerce (general)16
General / Conversation / Greetings / Letters12
Human Resources12
Management8
Finance (general)8
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: English-Russian translation, German-Russian translation, Russian-English translation, English to Russian, German to Russian, Russian to English, Russian translation services, Russian translation agency, Russian translation company, Russian translator. See more.English-Russian translation, German-Russian translation, Russian-English translation, English to Russian, German to Russian, Russian to English, Russian translation services, Russian translation agency, Russian translation company, Russian translator, Russian freelance translator, Russian linguist, translators in Russia, Englisch, Russisch, Deutsch, deutsch-russisch, deutsch-russischer Übersetzer, russischer Übersetzer, russische Übersetzung, Übersetzer, Übersetzung, английский, немецкий, русский, англо-русский, немецко-русский, русско-английский, перевод, переводчик, бюро переводов, агентство переводов, Станислав Лемесев, Stanislav Lemesev, certified translator, certified translation, language expert, bilingual, freelancer, fast, quick, reliable, references, accurate, official, qualified, certified, accredited, linguistics, translation services, software localization, website localization, IT, website, web site, software, advertising, advertizing, advertisement, commercial, media, multimedia, automotive, manufacturing, industrial, communications, videogame, video games, business products, consumer products, entertainment, finance, microfinance, banking, accounting, information technology, insurance, Internet, e-commerce, law, legal, management, social sciences, telecommunications, tourism, training, education, marketing, product, description, communications, business correspondence, corporate presentation, company profile, editorial, international, internationalization, immigration, newsletter, presentation, slide show presentation, freelancer, company magazines, advertising & PR, public relations, brochures, catalogues, catalogs, press releases, advertising copy, slogan, logo, business, commerce, business plan, flyer, document, event flyer, brand name, business development, business administration, business strategy, business card, certificate, contract, agreement, corporate letter, trade materials, economic, educational records, educational document, financial statement, immigration documents, legal document, manual, technical, user guide, user manual, training material, PR, localization, localisation, leaflet, pamphlet, advertising campaign, marketing campaign, marketing specialist, advertising specialist, professional, promotional, HR, human resources, promotional material, booklet, product description, Internet commerce, market research, social sciences, questionnaires, surveys, studies, business communications, IT, economics, letter, email, e-mail, mailings, exhibitions, trade shows, trade show presentations, adaption, education, courses, conference, certificate, reference, application, social media, social media marketing, project management, services management, quality assurance, fiction, literature, Trados, PPT, PDF, Word, Excel, Powerpoint, engineering, leasing, insurance, science, investment, marketing, stock-market, mechanics, statistics, securities, DTP, desktop publishing, transcreation, adaptive translation, editing, proofreading. See less.