Języki robocze:
angielski > norweski

Morten Alme
The excellence of execution


Język ojczysty: norweski Native in norweski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nie masz żadnych ocen
Wiadomość od użytkownika
My speciality is IT, journalism, user manuals, web content, travel & tourism and literature.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Sales
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Sztuka, rękodzieło, malarstwoKomputery (ogólne)
Poezja i literaturaHistoria
Turystyka i podróżeMuzyka
DziennikarstwoNauki społeczne, socjologia, etyka itp.
ReligiaSport/fitness/rekreacja

Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Odpowiedzi na pytania 1
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Przelew, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 2
angielski > norweski: Anout me - a short Bio
Tekst źródłowy - angielski
I am a writer.

This will be no ordinary CV with only the stats. This will be an introduction of me.

I do both Norwegian to English and English to Norwegian translations.

My experience have been much "learn as you go". No writer becomes fully learned.
As a youngster, I have always had a passion for travels. It might have to do with parents whom both had work in the travelling business. A mother working for SAS (Scandinavian Airlines System), and a stepfather working for NCL (Norwegian Cruise Lines).

In my youth, I was more into sports than bookly learning. There was always something about writing that was lurking unconsiesly.

At the age of 17, I went to Kansas, US. as an exchange student. After only a month, I started to think, breath, and dream in English.

After my army service, I wasn't sure what to do. All I wanted was to get a chance to continue seeking some fortune abroad. I did not get riches in silver or gold, but in experience.

I went to Canary Islands, and tried to sell Timeshare of all things. I didn't make any money, but I discovered something deeper. My passion for writing. So I went back to Norway and school to get that diploma of specialized expertice from the university.
Unfortunately, that diploma never occured. There was something more important that happened. I started ton educate myself as a writer. Through poetry, reading literature, and dream of another journey.

During the 2nd part of the 90's I wrote two poetry collections that didn't get accepted. I may not have been "original" enough. I see now, that I wasn't mature enough as a writer.
Poetry is an excellent way of making language float. I see that as a part of my education.
In 2000, a friend and colleague of mine introduced me to Shabana Rehman, the comedienne, editor, and author. She was in Dagbladet at the time, and was looking for "new talent!. Soon after, I was writing semi weekly comments for "Fundamental", a newssite for Dagbladet with a new twist.
During the time, I also wrote for a small underground paper. Mostly for fun, and to get some readers.

In 2004, I went to Belfast. For some years, I was struggling with both a novel as well as a short story collection. With a job offer somewhere else, seemed to be a perfect oportunity to get over my writers block.
It was in Northen-Ireland where I also started to write in English. For a while, I pondered writing in English as well, but didn't feel good enough. My short story collection got finished, and an English version of it was soon on its way. I worked for MSN in Belfast, as a tech. support agent, and also did translations being done there.

After some years in Belfast, I took some time off in Norway, and went abroad again in 2009. Since then I have been mostly abroad, writing on my own things, working for different companies, as another book is lurking in the horizon.

In this time, I have perfected my English, while I still have my mother tongue intact.

I can do technical translations with IT, legal documents, literary works, poetry, prose, journalism, interpretations and columns.

As an auodidact writer, with a broad experience of translations and writings in several fields, I think that something between Bachelor and Diploma is fitting.

I do my own writing on the internet these days. These are mostly commentaries and a creative angle on my travels.

At the monent, I do some short production translation work, and am available for more translations need being done.

Tłumaczenie pisemne - norweski
Jeg er skribent.

Dette vil bli en introduksjon av meg selv.

Jeg gjør både norsk til engelsk såvel som engelsk til norsk oversettelserr.

Min erfaring ligger mye i det autodidakte, såvel som av nødvendighet utfra hvilken profesjonell erfaring jeg har.
Ingen skribent blir noensinne fullt utlært.

Allerede som ung ble min kjærlighet for reiser vekt. Med foreldre i resielivsbransjen og i sjømannsyrket, var det stort sett de to valgene som var mest fristende. Som latent skribent, ville min reise fortone seg litt annerledes enn mine foreldre.

Alt som har med skriving og reiser er min store lidenskap. Skjønt å innpasse meg vanlige kontortider og sjefer som holder et storebroøye har aldri vært noe somhar ligget for meg.
Det mest meningsfylte jeg kan tenke meg å gjøre, er å sette ord på ting, eller å ha noe med språk, ig reiser å gjøre.

Som 17-pring dro jeg til USA et år som utevkslingsstudent, og fikk lære engelsk på en måte som ikke er mange forunt.
Siden da har engelsk vært ikke bare som et andrespråk, men som en del av meg.

Etter militærtjenesten, fikk jeg ny mulighet til å reise. En tur til India året før pliktløpet, hadde satt mine fantasier i sving, og en hemmelig drøm om ¨å bli forfatter ble født.

Denne gangen gikk turen til Gran Canaria som Timeshare selger av alle ting. en ung veteran nettopp ute av uniform skulle selge drømmer til turister, pg leve som enhver ung mann på jakt etter eventyr skal leve.

Det var i dette året, 1994, hvor min drøm om å skrive ble vekket på nytt. Så jeg fro hjem til Norge for å fortsette min utdannelse, og fant ut i løpet av den tiden at jeg hadde anlegg for skriving. Ung iog naiv, skrev jeg poesi for hånd, og sendte disse inn til forlagene.
I disse formative årene hadde jeg forefallende jobber. Skjønt i 1998 fant jeg et slags hjem i Direkte Responssenteret, hvor jeg kunne prakke på folk min store lidenskap, bøker.

I år 2000, introduserte komiker Zahid Ali meg til Shabana Rehman som da var redaktør i Dagbladet. Ali selv var en ukjent komiker på den tiden.

Jeg skrev noen relativt gode artiler for Shabana i løpet av et års tid. Og skrev småting for redaktør Andreas Tselentis som desverre er død nå.

I 2004 dro jeg til Belfast på ny jobb, og nytt eventyr. I ca. 18 måneder var jeg ansatt hos GEM, et call center for MSN, Tourism Ireland, Cisco, og andre. Der fikk jeg min første ordentlige innsikt i IT verden.

Og jeg fikk skrevet min novellesamling ferdig, samt å bli skikkelig introdusert til engelsk skrivekunst.

I 2007 ble jeg utstilt på ADF Gallery i Belfast med to små skrivesnutter - et dikt, og en Belfast epsitel.

Etter noen år i Belfast, satte jeg kursen tilbake til Norge for litt betenkningstid, og etterhvert planlegging av en ny utenlandsreiser.
Det ble Malta i tre måneder, tilbake til Irland, for så en jobb i England for HTC.
Sent i fjord lokket Irland meg tilbake, og jeg har vært i Irland siden.
På denne tiden skriver jeg både norsk og engelsk om hverandre som om jeg skulle være tospråklig.
Utfra min jobberfaring, samt kunstneriske erfaring, samt gammel skolehukommelse, er jeg kompetent til å gjøre noversettelser av følgende:

IT - tekniske oversettelser
Juridiske dokumenter
Literære verker
Poesi
Prosa
Journalistikk
Tolk
Og feature oversettelser.

Hvordan jeg skal måle dette på den offisielle skalaen vet jeg ikke. Det jeg vet at ungutter som dro til sjøss som 15-åringer har blitt kapteiner.
Som autodikdakt skribent med bred erfaring fra fler3e forskjellige yrkesgrupper, vil min språklige utdannelse angående norsk-engelsk, ligge på noe rundt Bachelor og Diploma.

Jeg takker for deres oppmerksomhet, og håper at du vil finne min kompetanse attraktiv for ditt behov for et godt oversettelsesarbeid.
angielski > norweski: A Writer - A Passion - A lifestyle
Tekst źródłowy - angielski
I am a writer.

This will be no ordinary CV with only the stats. This will be an introduction of me.

I do both Norwegian to English and English to Norwegian translations.

My experience have been much "learn as you go". No writer becomes fully learned.
As a youngster, I have always had a passion for travels. It might have to do with parents whom both had work in the travelling business. A mother working for SAS (Scandinavian Airlines System), and a stepfather working for NCL (Norwegian Cruise Lines).

In my youth, I was more into sports than bookly learning. There was always something about writing that was lurking unconsiesly.

At the age of 17, I went to Kansas, US. as an exchange student. After only a month, I started to think, breath, and dream in English.

After my army service, I wasn't sure what to do. All I wanted was to get a chance to continue seeking some fortune abroad. I did not get riches in silver or gold, but in experience.

I went to Canary Islands, and tried to sell Timeshare of all things. I didn't make any money, but I discovered something deeper. My passion for writing. So I went back to Norway and school to get that diploma of specialized expertice from the university.
Unfortunately, that diploma never occured. There was something more important that happened. I started ton educate myself as a writer. Through poetry, reading literature, and dream of another journey.

During the 2nd part of the 90's I wrote two poetry collections that didn't get accepted. I may not have been "original" enough. I see now, that I wasn't mature enough as a writer.
Poetry is an excellent way of making language float. I see that as a part of my education.
In 2000, a friend and colleague of mine introduced me to Shabana Rehman, the comedienne, editor, and author. She was in Dagbladet at the time, and was looking for "new talent!. Soon after, I was writing semi weekly comments for "Fundamental", a newssite for Dagbladet with a new twist.
During the time, I also wrote for a small underground paper. Mostly for fun, and to get some readers.

In 2004, I went to Belfast. For some years, I was struggling with both a novel as well as a short story collection. With a job offer somewhere else, seemed to be a perfect oportunity to get over my writers block.
It was in Northen-Ireland where I also started to write in English. For a while, I pondered writing in English as well, but didn't feel good enough. My short story collection got finished, and an English version of it was soon on its way. I worked for MSN in Belfast, as a tech. support agent, and also did translations being done there.

After some years in Belfast, I took some time off in Norway, and went abroad again in 2009. Since then I have been mostly abroad, writing on my own things, working for different companies, as another book is lurking in the horizon.

In this time, I have perfected my English, while I still have my mother tongue intact.

I can do technical translations with IT, legal documents, literary works, poetry, prose, journalism, interpretations and columns.

As an auodidact writer, with a broad experience of translations and writings in several fields, I think that something between Bachelor and Diploma is fitting.

I do my own writing on the internet these days. These are mostly commentaries and a creative angle on my travels.

At the monent, I do some short production translation work, and am available for more translations work, and will give excellent and accurate service to all my clients.
Tłumaczenie pisemne - norweski
Jeg er skribent.

Dette vil bli en introduksjon av meg selv.

Jeg gjør både norsk til engelsk såvel som engelsk til norsk oversettelserr.

Min erfaring ligger mye i det autodidakte, såvel som av nødvendighet utfra hvilken profesjonell erfaring jeg har.
Ingen skribent blir noensinne fullt utlært.

Allerede som ung ble min kjærlighet for reiser vekt. Med foreldre i resielivsbransjen og i sjømannsyrket, var det stort sett de to valgene som var mest fristende. Som latent skribent, ville min reise fortone seg litt annerledes enn mine foreldre.

Alt som har med skriving og reiser er min store lidenskap. Skjønt å innpasse meg vanlige kontortider og sjefer som holder et storebroøye har aldri vært noe somhar ligget for meg.
Det mest meningsfylte jeg kan tenke meg å gjøre, er å sette ord på ting, eller å ha noe med språk, ig reiser å gjøre.

Som 17-pring dro jeg til USA et år som utevkslingsstudent, og fikk lære engelsk på en måte som ikke er mange forunt.
Siden da har engelsk vært ikke bare som et andrespråk, men som en del av meg.

Etter militærtjenesten, fikk jeg ny mulighet til å reise. En tur til India året før pliktløpet, hadde satt mine fantasier i sving, og en hemmelig drøm om ¨å bli forfatter ble født.

Denne gangen gikk turen til Gran Canaria som Timeshare selger av alle ting. en ung veteran nettopp ute av uniform skulle selge drømmer til turister, pg leve som enhver ung mann på jakt etter eventyr skal leve.

Det var i dette året, 1994, hvor min drøm om å skrive ble vekket på nytt. Så jeg fro hjem til Norge for å fortsette min utdannelse, og fant ut i løpet av den tiden at jeg hadde anlegg for skriving. Ung iog naiv, skrev jeg poesi for hånd, og sendte disse inn til forlagene.
I disse formative årene hadde jeg forefallende jobber. Skjønt i 1998 fant jeg et slags hjem i Direkte Responssenteret, hvor jeg kunne prakke på folk min store lidenskap, bøker.

I år 2000, introduserte komiker Zahid Ali meg til Shabana Rehman som da var redaktør i Dagbladet. Ali selv var en ukjent komiker på den tiden.

Jeg skrev noen relativt gode artiler for Shabana i løpet av et års tid. Og skrev småting for redaktør Andreas Tselentis som desverre er død nå.

I 2004 dro jeg til Belfast på ny jobb, og nytt eventyr. I ca. 18 måneder var jeg ansatt hos GEM, et call center for MSN, Tourism Ireland, Cisco, og andre. Der fikk jeg min første ordentlige innsikt i IT verden.

Og jeg fikk skrevet min novellesamling ferdig, samt å bli skikkelig introdusert til engelsk skrivekunst.

I 2007 ble jeg utstilt på ADF Gallery i Belfast med to små skrivesnutter - et dikt, og en Belfast epsitel.

Etter noen år i Belfast, satte jeg kursen tilbake til Norge for litt betenkningstid, og etterhvert planlegging av en ny utenlandsreiser.
Det ble Malta i tre måneder, tilbake til Irland, for så en jobb i England for HTC.
Sent i fjord lokket Irland meg tilbake, og jeg har vært i Irland siden.
På denne tiden skriver jeg både norsk og engelsk om hverandre som om jeg skulle være tospråklig.
Utfra min jobberfaring, samt kunstneriske erfaring, samt gammel skolehukommelse, er jeg kompetent til å gjøre noversettelser av følgende:

IT - tekniske oversettelser
Juridiske dokumenter
Literære verker
Poesi
Prosa
Journalistikk
Tolk
Og feature oversettelser.

Hvordan jeg skal måle dette på den offisielle skalaen vet jeg ikke. Det jeg vet at ungutter som dro til sjøss som 15-åringer har blitt kapteiner.
Som autodikdakt skribent med bred erfaring fra flere forskjellige yrkesgrupper, vil min språklige utdannelse angående norsk-engelsk, ligge på noe rundt Bachelor og Diploma.

Jeg takker for deres oppmerksomhet, og håper at du vil finne min kompetanse attraktiv for ditt behov for et godt oversettelsesarbeid.

Wykształcenie Graduate diploma - Equal to Graduate
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 20. Zarejestrowany od: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > norweski (Norwegian to English, English to Danish, Danish to)
angielski > norweski (German to Norwegian)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a writer.

This will be no ordinary CV with only the stats. This will be an introduction of me.

I do both Norwegian to English and English to Norwegian translations.

My experience have been much "learn as you go". No writer becomes fully learned.
As a youngster, I have always had a passion for travels. It might have to do with parents whom both had work in the travelling business. A mother working for SAS (Scandinavian Airlines System), and a stepfather working for NCL (Norwegian Cruise Lines).

In my youth, I was more into sports than bookly learning. There was always something about writing that was lurking unconsiesly.

At the age of 17, I went to Kansas, US. as an exchange student. After only a month, I started to think, breath, and dream in English.

After my army service, I wasn't sure what to do. All I wanted was to get a chance to continue seeking some fortune abroad. I did not get riches in silver or gold, but in experience.

I went to Canary Islands, and tried to sell Timeshare of all things. I didn't make any money, but I discovered something deeper. My passion for writing. So I went back to Norway and school to get that diploma of specialized expertice from the university.
Unfortunately, that diploma never occured. There was something more important that happened. I started ton educate myself as a writer. Through poetry, reading literature, and dream of another journey.

During the 2nd part of the 90's I wrote two poetry collections that didn't get accepted. I may not have been "original" enough. I see now, that I wasn't mature enough as a writer.
Poetry is an excellent way of making language float. I see that as a part of my education.
In 2000, a friend and colleague of mine introduced me to Shabana Rehman, the comedienne, editor, and author. She was in Dagbladet at the time, and was looking for "new talent!. Soon after, I was writing semi weekly comments for "Fundamental", a newssite for Dagbladet with a new twist.
During the time, I also wrote for a small underground paper. Mostly for fun, and to get some readers.

In 2004, I went to Belfast. For some years, I was struggling with both a novel as well as a short story collection. With a job offer somewhere else, seemed to be a perfect oportunity to get over my writers block.
It was in Northen-Ireland where I also started to write in English. For a while, I pondered writing in English as well, but didn't feel good enough. My short story collection got finished, and an English version of it was soon on its way. I worked for MSN in Belfast, as a tech. support agent, and also did translations being done there.

After some years in Belfast, I took some time off in Norway, and went abroad again in 2009. Since then I have been mostly abroad, writing on my own things, working for different companies, as another book is lurking in the horizon.

In this time, I have perfected my English, while I still have my mother tongue intact.

I can do technical translations with IT, legal documents, literary works, poetry, prose, journalism, interpretations and, editorials and columns.

As an auodidact writer, with a broad experience of translations and writings in several fields, I think that something between Bachelor and Diploma is equal to my experience and skills.

I do my own writing on the internet these days. These are mostly commentaries and a creative angle on my travels.

At the monent, I do some short production translation work, and am available for more translations for more clients.
Słowa kluczowe: Marketing Catalogues Legal Journalism Features Essays Technical IT Post-editing Sub-titling Interpreting


Ostatnia aktualizacja profilu
Nov 30, 2012



More translators and interpreters: angielski > norweski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search