Working languages:
French to Italian
English to Italian
Latin to Italian

Giunia Totaro
Love for details - Law & Literature

Local time: 16:26 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
User message
Translator, teacher and researcher - PhD
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLaw: Contract(s)
Business/Commerce (general)Finance (general)
HistoryReligion
Photography/Imaging (& Graphic Arts)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 688, Questions answered: 351, Questions asked: 2
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 7
French to Italian: Travestimento pastorale e costruzione politica dello spazio del regno nelle ecloghe di Ronsard
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Un des travestissements littéraires les plus courants dans la France d'Ancien Régime est celui qui consiste à représenter les princes ou les courtisans comme des bergers. Pour élucider certains enjeux de ce travestissement, je vais analyser les églogues de Ronsard, qui se prêtent bien à une telle enquête, en raison même de l'évidence du travestissement qu'elles opèrent, si apparent qu'il confine à l'arbitraire et à la gratuité : l'analyse permet toutefois d'en dégager les raisons superficielles, qui tiennent à la nature des circonstances évoquées, et les enjeux profonds : ces poèmes tendent à construire et à imposer une perception de l'espace politique du royaume caractéristique de la France du début des temps modernes. Je m'appuierai sur les poèmes que Ronsard a recueillis dans la section des églogues au fil des éditions successives de ses Œuvres, à l'exception toutefois du "Cyclope amoureux" (1560) . Ce poème mythologique, qui met en scène Polyphème, joue moins clairement du travestissement que les autres églogues de Ronsard, qui représentent des personnages réels immédiatement identifiables. J'inclus aussi dans le corpus de mon étude deux "chants pastoraux", qui fonctionnent de la même manière que les autres églogues. J'analyserai les différences qui distinguent ces genres, mais j'espère également mettre en lumière leur parenté fondamentale. On obtient ainsi six poèmes : deux chants pastoraux, l'un "sur les nopces de Monseigneur Charles Duc de Lorraine et Madame Claude Fille II. du roi", et l'autre adressé "A Madame Marguerite Duchesse de Savoye", tous deux publiés en 1559 ; trois églogues, l'une intitulée "Du Thier" (publiée en 1559), du nom de son destinataire qui n'apparaît pas dans le poème, et les deux autres désignées par le nom de leurs personnages principaux, "Aluyot et Fresnet" et "Daphnis et Thyrsis" (publiées en 1563) ; enfin La Bergerie (publiée en 1565) , que Ronsard range parmi ses églogues mais qu'il ne désigne jamais vraiment comme telle dans le titre ou dans le sous-titre, sans doute parce qu'à la différence des poèmes de ce genre, celui-ci se présente comme un texte théâtral, avec liste des personnages et description sommaire du décor en didascalies. Tous ces poèmes ont donc été publiés sur une période assez brève (1559-1565) et en raison de leur petit nombre, on pourrait considérer que le genre pastoral n'a guère retenu Ronsard. Il faut toutefois pondérer ce jugement en soulignant l'ampleur des pièces concernées. Dans sa version originale, le plus court de ces poème compte 278 vers, et le plus long 1110 vers. C'est donc un des genres que Ronsard pratique le plus au cours de la brève période où il s'y adonne. D'autant qu'on on peut distinguer deux phases dans cette production : Ronsard écrit trois églogues en 1559, au lendemain de la paix du Cateau-Cambrésis, qui marque la fin des guerres d'Italie, puis trois en 1563-1564, du lendemain de la première guerre de religion jusqu'au départ du roi Charles IX, de la reine-mère Catherine de Médicis et de la cour, pour un grand tour de France destiné à sceller la paix dans le royaume : la dernière églogue de Ronsard, "La Bergerie" a sans doute été composée à l'occasion du départ de ce voyage officiel, en mars 1564.
Translation - Italian
Uno dei travestimenti letterari più comuni nella Francia dell’Ancien Régime è quello che consiste nel rappresentare i principi o i cortigiani come pastori. Per chiarire alcune implicazioni di tale travestimento, analizzerò le ecloghe di Ronsard, che ben si prestano a simile indagine proprio in ragione dell’evidenza del travestimento che mettono in opera, tanto palese da dare nell’arbitrario e nel gratuito; l’analisi permette tuttavia di portarne alla luce le ragioni superficiali, attinenti alla natura delle circostanze evocate, e le implicazioni profonde: queste poesie tendono a costruire e ad imporre una percezione dello spazio politico del regno caratteristica della Francia agli albori dell’epoca moderna. Mi baserò sulle poesie raccolte da Ronsard nella sezione delle ecloghe secondo il susseguirsi delle successive edizioni delle sue Opere (Œuvres), ad eccezione tuttavia del "Cyclope amoureux" (1560) . Questo poema mitologico, che mette in scena Polifemo, fa del travestimento un uso meno esplicito rispetto alle altre ecloghe di Ronsard, che rappresentano personaggi reali immediatamente identificabili. Includo inoltre nella materia di questo studio due "canti pastorali" che funzionano allo stesso modo delle altre ecloghe. Analizzerò le differenze che distinguono questi generi, ma spero di mettere parimenti in luce la loro parentela fondamentale. Si ottengono in questo modo sei poemi: due canti pastorali, uno "sulle nozze di Monseigneur Charles Duca di Lorena e di Madame Claude Figlia II del Re", e l’altro indirizzato "A Madame Marguerite Duchessa di Savoia", entrambi pubblicati nel 1559; tre ecloghe, l’una intitolata "Du Thier" (pubblicata nel 1559), dal nome del destinatario, che nel poema non appare, e le altre due designate dal nome dei loro personaggi principali, "Aluyot et Fresnet" e "Daphnis et Thyrsis" (pubblicate nel 1563); per finire, La Bergerie (pubblicata nel 1565) , che Ronsard novera fra le sue ecloghe ma che mai designa veramente come tale, nel titolo o nel sottotitolo, probabilmente perché, a differenza dei poemi di quel genere, questo si presenta piuttosto come un testo teatrale, con tanto di elenco dei personaggi e di sommaria indicazione scenografica in didascalia. Tutti questi poemi sono dunque stati pubblicati in un arco di tempo piuttosto breve (1559-1565) e proprio in ragione dell’esiguità del loro numero sarebbe possibile concludere che il genere pastorale non abbia esercitato una grande attrattiva su Ronsard. È tuttavia necessario ponderare tale giudizio sottolineando l’ampiezza dei componimenti interessati. Nella versione originale, il più breve di questi poemi consta di 278 versi, ed il più lungo di 1110. Si tratta quindi di uno dei generi maggiormente praticati da Ronsard nel corso del breve periodo in cui vi si consacra. Ché è possibile distinguere in questa produzione due fasi: Ronsard scrive tre ecloghe nel 1559, all’indomani della pace di Cateau-Cambrésis, che segna la fine delle guerre d’Italia; poi tre nel 1563-1564, a partire dall’indomani della prima guerra di religione fino alla partenza del re Carlo IX, della regina madre Caterina de’ Medici e della corte per un grand tour della Francia destinato a suggellare la pace nel regno: l’ultima ecloga di Ronsard, "La Bergerie", è stata molto probabilmente composta in occasione della partenza per questo viaggio ufficiale, nel marzo 1564.
English to Italian: Technical Services Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1. DESCRIPTION OF SERVICES AND COMPENSATION

SELLER shall provide technical assistance and direction for SELLER furnished Products as described in this TECHNICAL SERVICES CONTRACT (the Services).

SELLER’s Representative(s) is required to provide technical assistance, expert guidance and direction to BUYER and/or third parties nominated by BUYER at the Jobsite during installation, pre commissioning and commissioning of the Products so as to ensure that the Products become fully operational in accordance with BUYER’s requirements and SELLER’s performance provisions and warranty conditions. The Services are described in Schedule ‘A’ hereto.

SELLER’s Representative shall be a permanent employee of the SELLER, fully qualified and experienced in conducting a familiarisation display on the use and maintenance of SELLER’s equipment to operating and maintenance personnel. Agency or contract personnel will not be accepted except when approved by the BUYER after a satisfactory interview, all costs associated with an interview shall be borne by SELLER.

As full compensation for satisfactory performance of the Services, BUYER shall make payment to SELLER as detailed in Schedule ‘A’ hereto.

2. RESPONSIBILITY

SELLER’s Representative(s) shall be fully experienced and properly qualified to assist, advise and give direction for the Services provided for in this TECHNICAL SERVICES CONTRACT and shall act for and on behalf of SELLER. SELLER certifies that it is properly licensed, equipped, organised and financed to provide such assistance, advice and direction. SELLER shall act as an independent contractor and not as an agent of BUYER in performing the Services and maintaining complete control and responsibility over its employees.
Translation - Italian
1. DESCRIZIONE DEI SERVIZI E CORRISPETTIVO

Il VENDITORE fornirà assistenza tecnica e indicazioni per i Prodotti forniti dal VENDITORE, come descritto nel presente CONTRATTO DI ASSISTENZA TECNICA (i Servizi).

Il/i Rappresentante/i del VENDITORE è/sono tenuto/i a fornire sul Luogo di lavoro all’ACQUIRENTE e/o a Terze Parti nominate dall’ACQUIRENTE assistenza tecnica, supervisione da parte di un esperto e indicazioni durante l’installazione, i lavori preliminari alla messa in servizio e la messa in servizio dei Prodotti, al fine di assicurare che i Prodotti siano pienamente operativi in conformità alle esigenze dell’ACQUIRENTE nonché alle condizioni di prestazione dei servizi e alle condizioni di garanzia del VENDITORE. I Servizi sono descritti nell’Appendice “A” qui acclusa.

Il Rappresentante del VENDITORE sarà un dipendente del VENDITORE, assunto a tempo indeterminato, pienamente qualificato ed esperto nel fornire dimostrazioni introduttive relative all’uso ed alla manutenzione dell’apparecchiatura del VENDITORE ad uso del personale addetto alle operazioni ed alla manutenzione. Non si accetterà personale d’agenzia, o personale assunto a contratto, eccetto ove approvato dall’ACQUIRENTE dopo un colloquio soddisfacente; tutti i costi associati al colloquio saranno sostenuti dal VENDITORE.

A titolo di corrispettivo omnicomprensivo per la soddisfacente prestazione dei Servizi, l’ACQUIRENTE corrisponderà compenso al VENDITORE come specificato nell’Appendice “A” qui acclusa.

2. RESPONSABILITÀ

Il/i Rappresentante/i del VENDITORE possiederà/ranno comprovata esperienza, sarà/saranno adeguatamente qualificato/i ad assistere, consigliare e fornire indicazioni relative ai Servizi stabiliti nel presente CONTRATTO DI ASSISTENZA TECNICA, ed agirà/ranno in nome e per conto del VENDITORE. Il VENDITORE certifica che sia/no opportunamente autorizzato/i, equipaggiato/i, organizzato/i e finanziato/i per fornire detta/o/e assistenza, consiglio e indicazioni. Nella prestazione dei Servizi, il VENDITORE agirà come contraente indipendente e non in quanto agente dell’ACQUIRENTE, e manterrà pieno controllo e responsabilità rispetto ai propri dipendenti.
English to Italian: Debenture
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
7. Negative Pledge
7.1 The Borrower shall not [and shall undertake that its subsidiaries from time to time shall not] create or permit to subsist any Security over any of its assets other than Permitted Security.
7.2 Without prejudice to any other restriction on disposals from time to time agreed between the Lender and the Borrower in any facility arrangement or otherwise, the Borrower shall not convey, assign, transfer, or agree to convey, assign or transfer the whole or any part of the Charged Property except in the ordinary course of its trade in respect of that part of the Charged Property which is subject only to an uncrystallised floating charge in favour of the Lender.

8. Deposit of Documents and Title Deeds
The Borrower shall deposit with the Lender (and the Lender during the continuance of this security may hold and retain):
8.1 all deeds and documents of title relating to the Property (if any);
8.2 all such deeds and documents of title (if any) relating to the Book Debts as the Lender may from time to time specify; and
8.3 copies of all the contracts and collateral warranties assigned absolutely to the Lender under this Debenture certified to be true copies by one director of or a solicitor acting for the Borrower.

9. Representations and Warranties
9.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that:
9.1.1 it is absolutely, solely and beneficially entitled to all the Charged Property as from the date it or any part of it fails to be charged under this Debenture and the rights of the Borrower in respect of the Charged Property are free from any Security of any kind other than Permitted Security; and
9.1.2 it has not sold or agreed to sell or otherwise disposed of, or agreed to dispose of, the benefit of all or any of the Borrower's right, title and interest in and to the Charged Property, except in the ordinary course of its trade in respect of that part of the Charged Property which is (or was at the, time of disposal) subject only to an uncrystallised floating charge in favour of the Lender.
9.2 The representations and warranties set forth in this Clause are given and made on and as of the date of this Debenture, shall survive the execution of this Debenture and are continuing representations and warranties which are deemed to be repeated during the continuance of the security constituted by this Debenture.
Translation - Italian
7. Clausola di Salvaguardia
7.1 Il Debitore non creerà né permetterà che sussista [e si assumerà l'impegno che le proprie controllate di volta in volta non creino né permettano che sussista] alcuna Garanzia su alcuno dei propri beni, diversa dalla Garanzia Consentita.
7.2 Fatta salva ogni altra restrizione sulle alienazioni di volta in volta convenuta di comune accordo tra il Creditore e il Debitore in qualsiasi contratto di apertura di credito od altrimenti, il Debitore non cederà, né assegnerà, né trasferirà, né converrà di cedere, assegnare o trasferire la totalità od una parte dei Beni Gravati da Garanzia, eccetto che nell'esercizio ordinario della propria attività commerciale relativamente a quella parte dei Beni Gravati da Garanzia che è soggetta a sola garanzia generica non congelata in favore del Creditore.

8. Deposito di Documenti e Titoli di Proprietà
Il Debitore depositerà presso il Creditore (ed il Creditore durante il periodo di vigenza della presente garanzia potrà detenere e mantenere in proprio possesso):
8.1 tutti i titoli e i documenti di proprietà relativi ai Beni (se del caso);
8.2 ogni e qualsiasi titolo e documento di proprietà (se del caso) relativo ai Debiti Attivi che il Creditore possa di volta in volta specificare; e
8.3 copia di tutte/i i contratti e le garanzie reali oggetto di cessione assoluta al Creditore ai sensi della presente Obbligazione, in copia certificata autentica da un amministratore o da un avvocato che agisca in nome e per conto del Debitore.

9. Dichiarazioni e Garanzie
9.1 Il Debitore dichiara e garantisce al Creditore che:
9.1.1 ha titolarità assoluta, esclusiva e priva di restrizione alcuna su tutti i Beni Gravati da Garanzia a decorrere dalla data in cui essi od una parte di essi vengono ad essere costituiti in garanzia ai sensi della presente Obbligazione, e i diritti del Debitore relativamente ai Beni Gravati da Garanzia sono liberi da Garanzia di qualunque tipo ad esclusione della Garanzia Consentita; e
9.1.2 non ha venduto né convenuto di vendere né altrimenti alienato, né convenuto di alienare, il beneficio di tutto o parte dei diritti, delle titolarità e degl'interessi del Creditore sui e dei Beni Gravati da Garanzia, eccetto che nell'esercizio ordinario della propria attività commerciale relativamente a quella parte dei Beni Gravati da Garanzia che è (od era al momento dell'alienazione) soggetta a sola garanzia generica non congelata in favore del Creditore.
9.2 Le dichiarazioni e garanzie stabilite nella presente Clausola sono fornite ed apportate alla, e a decorrere dalla, data della presente Obbligazione, sopravvivranno alla firma della presente Obbligazione e costituiscono dichiarazioni permanenti e garanzie che dovranno considerarsi ripetute durante il periodo di vigenza della garanzia costituita dalla presente Obbligazione.
English to Italian: Michael Day, The Independent, 5 June 2010
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
Could Italian television, the original temple of TV sexism, be on the cusp of a new, enlightened era? That's the question some feminists are daring to whisper this week after decades battling the relentless parade of well-endowed 6ft blondes twirling in scanty costumes at the beck and call of irritating, 50-year-old, 5ft male hosts, that Italian viewers face every night.
The source of campaigners' new optimism is the formation of a new anti-sexism watchdog that will crack down on the gratuitous use of young female flesh by state-funded Rai TV.
The "independent observation" panel will have responsibility, in the words of one of its parliamentary backers, for ensuring "the correct representation of people's dignity, with particular emphasis on the distorted representation of women".
The panel has been written into Rai's new contract and approved by ministers. If it spots too much flesh or female stereotyping it will report back to the Rai commission in parliament, which has the power to censure programme-makers.
Giovanna Melandri, the Democratic Party MP and a member of the Rai commission in parliament, said there was a long way to go in reforming Italian TV but she said the tide was finally turning. "Is this the beginning of a revolution? We hope so. With the creation of the panel to monitor the way women are portrayed on state TV we hope to curb the use of women as mere decorative images," she said.
Silvia Costa, an Italian member of the European Parliament, agreed: "I'm very satisfied that this amendment that has been approved will allow a more realistic representation of women in our country."
But this week, when Il Giornale, the right-wing daily owned by the Berlusconi family tutted about "moralising" by "post-communist types", campaigners were no doubt reminded that even if Rai turns over a new leaf, the other half of Italian TV, owned by the media mogul premier Silvio Berlusconi, is at the very least likely to drag its heels. Or at worst dig its stilettos firmly into the studio floor. Silvio Berlusconi's Mediaset channels could reasonably be said to take their lead from their philandering owner, who is well known for his sexist diatribes.
Translation - Italian
Può la televisione italiana, tempio originario del sessismo televisivo, essere all’alba di una nuova, illuminata era ? È la domanda che alcune femministe osano bisbigliare questa settimana dopo decenni di lotta alla parata continua di bionde formose di un metro e ottanta volteggianti in costumi succinti, a completa disposizione di ospiti maschi cinquantenni di un metro e cinquanta, che i telespettatori italiani si trovano davanti ogni sera.

La fonte del novello ottimismo dei sostenitori della campagna è la formazione di una nuova istanza di controllo antisessista che metterà un freno all’uso gratuito di giovane carne femminile da parte della tv di Stato RAI.
L’ « osservatorio indipendente », stando alle parole dei suoi sostenitori parlamentari, avrà la responsabilità di assicurare « la corretta rappresentazione della dignità delle persone, con un’attenzione particolare alla rappresentazione distorta delle donne ».
Il comitato è stato inscritto nel nuovo contratto RAI e approvato dai ministri. Se individua troppa carne, o immagini femminili stereotipate, farà rapporto alla commissione RAI in Parlamento, il quale ha il potere di censurare gli autori dei programmi.
Giovanna Melandri, parlamentare del Partito Democratico e membro della commissione RAI in Parlamento, ha detto che la strada della riforma della tv italiana è lunga ma il vento sta finalmente cambiando. « È l’inizio di una rivoluzione ? Lo speriamo. Con la creazione della commissione per monitorare il modo in cui le donne vengono dipinte sulla tv di Stato speriamo di far diminuire l’uso puramente decorativo delle donne », ha detto.
Silvia Costa, membro italiano del Parlamento Europeo, concorda : « Sono molto soddisfatta del fatto che questo emendamento, che è stato approvato, permetterà una rappresentazione più realistica delle donne nel nostro Paese ».
Ma in settimana quando Il Giornale, il quotidiano di destra di proprietà della famiglia Berlusconi, ha disapprovato la « moralizzazione » portata avanti da « post-comunisti », ai sostenitori della campagna è stato senza dubbio ricordato che, anche se la RAI volta pagina, l’altra metà della televisione italiana, di proprietà del premier magnate dei media Silvio Berlusconi, è quantomeno suscettibile di trascinare i talloni. O nel caso peggiore di piantare duramente i tacchi a spillo nel pavimento dello studio televisivo. Si potrebbe ragionevolmente dire che i canali Mediaset di Silvio Berlusconi seguono l’impronta del loro libertino proprietario, ben noto per le sue diatribe sessiste.
Latin to Italian: Gautier de Châtillon, Alexandreis, Livre I, 59-84
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Latin
Forte macer pallens incompto crine magister
(Nec facies studio male respondebat) apertis
Exierat thalamis ubi nuper corpore toto
Perfecto logyces pugiles armarat elencos.
O quam difficile est studium non prodere uultu!
Liuida nocturnam sapiebant ora lucernam,
Seque maritabat tenui discrimine pellis
Ossibus in uultu, partesque effusa per omnes
Articulos manuum macies ieiuna premebat.
Nulla repellebat a pelle parentesis ossa.
Nam uehemens studii macie labor afficit artus
Et molem carnis, et quod cibus educat extra
Interior sibi sumit homo fomenta laboris.

Ergo ubi flammato uidit Philippida uultu,
Accusabat enim occultam rubor igneus iram,
Flagitat unde animus incanduit, unde doloris
Materiam traxit, que tanta efferbuit ira.
Ille sui reuerens faciem monitoris ocellos
Supplice deiecit uultu, pronusque sedentis
Affusus genibus senium lugere parentis
Oppressum imperio Darii patriamque iacentem
Conqueritur lacrimans lacrimisque exaggerat iras,
Atque hec dicentem uigili bibit aure magistrum:
«Indue mente uirum, Macedo puer, arma capesce.
Materiam uirtutis habes, rem profer in actum;
Quoque modo id possis, aurem huc aduerte, docebo».
Translation - Italian
Il maestro, pallido ed esile, i capelli spettinati
(né il suo viso rifletteva poco lo studio),
era uscito dalle stanze ove poco prima aveva armato gli elenchi [pugnaci
delle dispute , e terminato lo studio di tutto il corpus della Logica.
Com’era difficile non tradire con l’aspetto quello studio!
Il suo volto livido diceva la lucerna notturna,
la pelle gli stava sulle ossa del viso
come un diaframma sottile, e la macilenza dei digiuni, diffusa
in tutto il corpo, stringeva le articolazioni delle mani.
Nessun interstizio allontanava la pelle dalle ossa.
Poiché la fatica appassionata degli studi affligge le membra
ed il volume delle carni con la macilenza, e qualunque cibo si [assuma all’esterno,
lo assimila la parte interiore dell’uomo, come balsamo alle fatiche.

Dunque, appena vide il figlio di Filippo col volto in fiamme
– ché il suo rossore infuocato denunciava l’ira occulta –
chiese ripetutamente perché l’animo bruciasse, donde traesse
la materia del suo dolore, perché tanta ira in effervescenza.
Quegli , riverente al cospetto del suo mèntore, abbassò gli occhi
con aria supplice, e, prostratosi in terra davanti alle ginocchia
del [maestro] seduto, in lacrime lamentò la vecchiaia del padre
oppressa dall’impero di Dario, la patria sottomessa,
e con le lacrime amplificava l’ira,
e bevve con orecchio attento le parole del maestro:
«Vesti l’animo di un uomo, fanciullo macèdone, prendi le armi.
Hai la stoffa della virtù, porta a compimento l’impresa.
Porgimi orecchio, t’insegnerò come fare».
Latin to French: Vie du Très Révérend Père Athanasius Kircher - ChapitreII
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Latin
Audieram tragædiam in oppido, biduano itinere Fulda dissito, exhibendam, et uti similium videndorum curiosus et avidus eram, ita me una cum consodalibus itineri ad eam spectandam commisi, et peracta solemnitate, cum diutius subsistere non possem, solus domum redire constitui, reliquis sociis per aliquot adhuc dies subsistentibus.
Erat autem portio sylvæ, quam Spessartum vocant, mihi transeunda: sylva sane horrida et non latrociniis tantum, sed et ferarum noxiarum frequentia infamis; hanc simul ac ingressus fui, viarum multitudine confusus, quanto plus progressus fui, tanto me plus a vera semita aberrare adverti, dum sentibus et vepribus implicitus prorsus ubinam essem nescirem. Accessit noctis caligo, quæ pene omnem mihi ex tantis erroribus exeundi spem ademerat: magnis itaque animi angustiis pressus, et ferarum quas ibidem stabulari inaudieram violentiam metuens, quid consilii opus esset non reperiebam; supererat unicum Divinæ Bonitatis asylum. Deo itaque et Deiparæ me summo mentis ardore commendans, arborem altissimam, quibus sylva abundabat, ut sic a feris immunis essem, ascendi, ibique in continua oratione usque ad auroram permansi.
Qua illucescente statione derelicta, per avia et devia ad semitam perditam reperiendam divagabar, sed frustra: tanto enim me intricatiorem quanto plus progrediebar inveni; et cum angustia animi, nec non fame sitique exhaustus, progredi non valerem, novis ad Deum conceptis votis iter continuavi. Et ecce, post 9 horarum divagationem, pratum ingens sese offert, ubi messores incredibili animi mei gaudio obvios rogavi ubinam essem: illi a loco quem petebam biduo distare responderunt; rogavi ut me in patriam reducerent, futurum ut abunde iis pro præstita opera satisfieret. Quod factum fuit: equo enim impositum, perditum parentibus filium cum promissa satisfactione restituerunt. Ego vero, non hujus tantum beneficii, sed et præteritorum a Divina Bonitate mihi concessorum pro Sua infinita Clementia memor, ab illo tempore in deliberatione de capessendo statu religioso, mundoque deserendo totus eram; et cum religionem genio meo magis consentaneam quærerem, occulto Divini Spiritus instinctu Societatem Jesu elegi, quam et sine mora instantibus precibus et ardentibus votis a R[everendo] P.[atre] Joanne Coppero, Rhenanæ Provinciæ Moderatore, singulari animi gaudio obtinui.
Translation - French
J’avais entendu qu’une tragédie devait être représentée dans une ville située à deux jours de chemin de Fulda, et comme j’étais curieux et avide de voir ce genre de spectacles, j’entrepris le chemin avec mes camarades pour y assister et, la solennité achevée, comme je ne pouvais pas rester plus longtemps, je décidai de rentrer seul à la maison, alors que tous mes autres compagnons restaient encore quelques jours.
Or, je devais traverser une partie de la forêt qu’on appelle Spessart: une forêt vraiment effrayante, et malfamée non seulement à cause des attaques des brigands, mais également du grand nombre de bêtes sauvages nuisibles; dès que j’y entrai, troublé par le grand nombre de sentiers, plus j’avançai et plus je m’aperçus que je m’éloignais du vrai chemin, jusqu’à ce que, enchevêtré dans les ronces et les buissons épineux, je ne sus absolument plus où j’étais. A cela s’ajouta la noirceur de la nuit, qui m’avait enlevé presque tout espoir de sortir de tant d’égarements; par conséquent, accablé par de grandes angoisses, et craignant l’agression des bêtes sauvages qui demeuraient là (comme je l’avais entendu dire), je n’arrivais pas à trouver quelle résolution était nécessaire; il ne me restait que le seul refuge de la Bonté Divine. Me recommandant donc à Dieu et à la Mère de Dieu avec la plus grande ardeur de l’esprit, je montai sur un très grand arbre – la forêt en abondait – de façon à me soustraire aux bêtes sauvages et je restai là, en priant continûment, jusqu’à l’aurore.
Ayant quitté mon poste aux premières lueurs du jour, j’errais çà et là en des lieux impraticables et par des sentiers écartés à la recherche du chemin perdu, mais en vain: je découvris, en fait, que plus je progressais, plus j’étais embrouillé; et bien que je n’eusse pas la force d’avancer, épuisé par l’angoisse, et aussi par la faim et la soif, je continuai le chemin après avoir fait de nouveaux vœux à Dieu. Et voici que, après avoir erré pendant neuf heures, apparaît un pré immense, où je demandai à des moissonneurs, rencontrés pour la joie inouïe de mon cœur, où donc je me trouvais: ils répondirent que j’étais à deux jours de distance du lieu que je cherchais à atteindre; je demandai qu’ils me reconduisissent dans mon pays, [en disant] que l’on les récompenserait abondamment pour le service rendu. Ainsi fut-il fait: en effet, le fils perdu mis sur un cheval, ils le rendirent aux parents, avec la récompense promise. Quant à moi, me souvenant non seulement de celui-ci, mais aussi des bienfaits passés qui m’avaient été accordés par la Bonté Divine en vertu de Sa Clémence infinie, à partir de ce moment j’étais tout entier dans la réflexion d’embrasser la condition religieuse et abandonner le siècle; et puisque je cherchais l’ordre religieux convenant le plus à mon tempérament, je choisis, par une inspiration mystérieuse de l’Esprit Divin, la Compagnie de Jésus, où je fus accepté aussitôt, avec une joie singulière de mon cœur, par le Révérend Père Johannes Copper, Gouverneur de la Province Rhénane, grâce à des prières insistantes et à des vœux ardents.
Latin to French: La légende des Sept Dormants d'Éphèse
General field: Art/Literary
Detailed field: Religion
Source text - Latin
Et die 3° rex subito mandavit ut christiani comprenderentur; et Romanos qui regis mandatum exsequebantur pagani Iudæique comitabantur, et fideles a latebris et recessibus trahendo extrudebant, eosque tractabant, et ad locum ubi cœtus ad sacrificium cum rege congregati erant adducebant. Qui autem cruciatus ac mortes timebant, a veritate et celsitudine fidei lapsi sunt, et coram omnibus sacrificare adnuerunt; et, cum fideles de his audirent, propter perditionem animæ eorum dolore adficiebantur. Qui autem constanter se gerebant, et in rupe veritatis quæ non quatitur animose pro Christo stabant, “tela ardentia mali” et cruciatus atque angores in corporibus suis quasi in scutis tolerabant, et corpora eorum perdebantur, et quasi stercus in faciem terræ eiciebantur, et membra carnis eorum secabantur, et in turribus pinnisque murorum suspendebantur, et capita porro columnis ligneis in portis urbis per totum circuitum adfigebantur; aves vero carnivoræ omnimodæ super oppidum volitabantur, cadavera et corporum viscera portantes et comedentes; et mœror magnus super fideles extensus erat, et adflictio acerba menti prudentium infixa erat, et terror ac merus omens opprimebat. Fuit enim hæc luctatio mirabilis, et ἀγών qui spectantibus terroribus plenus erat, et certamen stupendum quo superi inferique obstupuerunt.
Translation - French
Lors du troisième jour, le roi ordonna soudain d’arrêter les chrétiens. Des païens et des Juifs accompagnaient les Romains exécutant l’ordre du roi. Ils sortaient les fidèles de leur refuge et de leur cachette en les traînant violemment et les conduisaient à l’endroit où le roi et l’assemblée étaient réunis pour le sacrifice.
Ceux qui redoutaient la torture et la mort péchèrent contre la vérité sublime de la foi et acceptèrent d’accomplir le sacrifice devant tout le monde. Lorsque ces nouvelles parvenaient aux fidèles, leur âme se remplissait de douleur à l’idée de la perdition. Au contraire, ceux qui se conduisaient avec constance, restant courageusement sur le rocher inébranlable de la vérité, pour le Christ, supportaient dans leur corps les "traits enflammés du Malin" et les tortures et les tourments, comme s’ils avaient des boucliers. Leur corps était anéanti ; ils étaient jetés à terre tels des excréments. Les membres de leur chair étaient coupés, ils étaient suspendus aux tours et aux créneaux des remparts, et en plus leur tête était attachée aux colonnes en bois des portes de la ville, tout le long de l’enceinte. Les oiseaux carnivores voletaient au-dessus de la place forte, emportant et mangeant cadavres et entrailles. Une affliction profonde s’était étendue sur les fidèles ; un malheur cruel était figé dans l’esprit des hommes avisés, tous étaient opprimés par une terreur effrayante. Car ce fut un combat étonnant, un agôn plein de terreur pour ceux qui y assistèrent, une bataille prodigieuse, qui frappa de stupeur le ciel et l’enfer.

Glossaries Financial EN-IT, Juridique FR-IT, Juridique IT-FR, Legal-Financial EN-IT, Photogr EN-IT
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (Université de Caen Basse-Normandie)
Latin to French (Université de Caen Basse-Normandie)
Latin to Italian (Université de Caen Basse-Normandie)
French to Italian (Université de Franche-Comté)
French to Italian (Université de Rennes)
Memberships N/A
Software Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Giunia Totaro endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


«Any scholar interested in Kircher will (...) want to own a copy of this book,
and scholars interested in Neo-Latin autobiographical writing will welcome this
carefully prepared critical edition, which has the additional virtue
of making the text accessible to readers in two modern languages»
(Paula Findlen, Neo-Latin News).



TRANSLATOR, TEACHER AND RESEARCHER


- Deeply in love with languages and their nuances
Committed to high-level translation and impeccable writing
-

SPECIALIZATION FIELDS

  • Art and literature
  • Law (general; contracts)
  • Finance, business and commerce; audit
  • History
  • Religion
  • Photography


TRANSLATING EXPERIENCE

Freelance translator since 2000.

Academic translator for the Department of French Studies. Université de Rennes 2, France.

Editor, translator, interpreter and copywriter for major law firms (including AS&T Legal and LS LexJus Sinacta), legal departments of major companies (including Granarolo), websites and e-books, companies, fashion showrooms, communication agencies (including Rinascente, Dolce&Gabbana, Grey Worldwide Italia, FieraMilano)


TEACHING EXPERIENCE

Adjunct Professor. Université de Rennes 2, France

Classes :
  • French to Italian commercial translation
  • Italian language and grammar
  • Italian Art History (13th/20th Century)
  • Italian literature (16th/19th Century)

Lecturer. Université de Franche-Comté, France

Classes :
  • French to Italian literary translation
  • Italian language and grammar
  • Italian Art History (Renaissance)
  • Literary Analysis

Teacher: English, Italian for foreigners. Multimethod and Connor Language Services, Milan, Italy.


LIFE ABROAD

2000 to 2010: France (Paris, Besançon, Rennes). This ten years long full immersion in the French culture, teaching system, literature, values and social habits resulted in a wider understanding of linguistic matters such as jeux de mots, argot and verlan, as well as an increased ability in conveying stylistic undertones.


RESEARCH

Philologist specializing in translation and edition of ancient and modern texts (from the 16th Century onwards), Italian literature, religion and history.

Author of several academic papers (French, Italian, Latin).

Participant in International Symposia since 2001.

Author of the first Latin to Italian and Latin to French translation of Athanasius Kircher's autobiography (Vita, Augsburg 1684), very well received and currently owned by all major libraries in Europe and in the US.

Member of LASLAR Research center at Université de Caen Basse-Normandie, France.


PUBLICATIONS

Volume: L'autobiographie d'Athanasius Kircher. L'écriture d'un jésuite entre vérité et invention au seuil de l'œuvre, Berne, Peter Lang 2009.


In preparation: Edition of the correspondence of Johannes Hevelius. Turnhout, Brepols International Publishers. Tome V. In partnership with the International Academy of the History of Science and the Polish Academy of Sciences, under the auspices of the International Union of Academies.

Other publications


PROFESSIONAL QUALIFICATIONS

2010: National competitive recruitment examination, teaching, lower and upper secondary school, France (CAPES externe d’Italien).

2008: National professional qualification, teaching, higher education, France (Maître de conférences).


EDUCATION

Ph.D. in Italian, Université de Caen Basse-Normandie, France.

Master in Romance Studies: Italian. Université de Caen Basse-Normandie, France.

Master's Degree in Italian Language and Literature. Specialization: Philology. Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italy.


CAT tools

Trados 2007

Trados Studio 2009 SP3

Wordfast

Multiterm

Passolo


OTHER SKILLS

Sophisticated creative and scientific writing skills.

Photography (digital and analog). Camera and lens collector and repairer.

Classical and jazz music; piano.

Great interest in pearls, specially cultured ones (akoyas and freshwater pearls).

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 722
PRO-level pts: 688


Top languages (PRO)
English to Italian278
Italian to French243
French to Italian126
Italian to English24
English to French7
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents197
Art/Literary144
Other114
Bus/Financial89
Tech/Engineering82
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)148
Photography/Imaging (& Graphic Arts)62
Law: Contract(s)57
Finance (general)38
Art, Arts & Crafts, Painting32
Business/Commerce (general)27
Poetry & Literature24
Pts in 40 more flds >

See all points earned >
Keywords: Français, italien, latin, traduction, relecture, révision, édition, traducteur français italien, traducteur anglais italien, traducteur latin italien. See more.Français, italien, latin, traduction, relecture, révision, édition, traducteur français italien, traducteur anglais italien, traducteur latin italien, littérature, arts, histoire, droit, finance, audit, immobilier, publicité, traduction site internet, philologie, recherche, textes anciens, édition critique, publications scientifiques, photographie, perles, musique, piano. Francese, italiano, latino, traduzione, proofreading, revisione, editing, traduttore francese italiano, traduttore inglese italiano, traduttore latino italiano, letteratura, arte, storia, diritto, contratti, finanza e commercio, audit, religione, immobiliare, traduzione sito internet, edizione, testi antichi, edizione critica, pubblicazioni scientifiche, università, insegnamento, fotografia, perle, musica, pianoforte. French, Italian, Latin, translation, proofreading, editing, French to Italian translator, English to Italian translator, Latin to Italian translator, edition, literature, art, history, law, contracts, finance and business, audit, real estate, religion, ancient texts, critical edition, website translation, scientific papers, university, teaching, photography, pearls, music, piano.. See less.


Profile last updated
Nov 22, 2018



More translators and interpreters: French to Italian - English to Italian - Latin to Italian   More language pairs