Member since Sep '11

Working languages:
German to English
French to English
Ukrainian to English
Russian to English
English to Ukrainian

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Oksana Weiss
Medical and legal translation since 1997

Coburg, Bayern, Germany
Local time: 20:14 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Oksana Weiss is working on
info
Jan 2 (posted via ProZ.com):  Back from the winter vacation, full of energy and eager to do more words this year, than the last one. Legal and medical translation, here I come!:) ...more, + 19 other entries »
Total word count: 5904

  Display standardized information
User message
Let's make it clear!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services MT post-editing, Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Law (general)
Finance (general)Economics
Real EstateBusiness/Commerce (general)
Other

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 63,438
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 29 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 206, Questions answered: 155, Questions asked: 3
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  11 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Visa, Check, Money order, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Informed Consent Form (Форма информированного согласия)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Subject Authorization
Under federal privacy regulations, you have the right to determine who has access to your personal health information (called “protected health information” or “PHI”).
PHI collected in this study may include your medical history, the results of physical exams, lab tests, X-ray exams, and other diagnostic and treatment procedures as described in the “Procedures” section of this consent form as well as basic demographic (age, gender, ethnicity) information.
By signing this form, you allow the Study Doctor and/or study staff to disclose your information to the Sponsor and the Sponsor’s representative(s).
Translation - Russian
Разрешение пациента
В соответствии с федеральными законами об охране персональных данных Вы имеете право определить, кто может получить доступ к данным о состоянии Вашего здоровья («закрытая информация о состоянии здоровья», или «ЗИСЗ»).
ЗИСЗ, собранная в ходе настоящего исследования, может включать историю Вашей болезни, результаты обследований, анализов, рентгенограммы, а также результаты других диагностических и терапевтических процедур, описанных в разделе «Процедуры» настоящей формы согласия, наряду с общей информацией демографического характера (возраст, пол, национальность).
Подписывая настоящую форму, Вы тем самым даете разрешение врачу-исследователю и/или персоналу, участвующему в исследовании, раскрывать информацию о Вас Cпонсору и представителю(ям) Cпонсора.
English to Russian: IT Services Framework Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
IT Services Framework Agreement

General Terms and Conditions
Clause 1
Definitions and Interpretation

In the SFA the following definitions apply:



“Business Day” means Monday to Friday excluding public or bank holidays If the day on or by which anything is to be performed is not a Business Day, it must be done on or by the next Business Day.



“Business Hours” means the 0800 to 1800 in a Business Day or as specified elsewhere in a Service Schedule.

“Charges” means the fees payable for Service under the SFA and set out in the relevant Order Form or Service Schedule.

“Confidential Information” means all documentation, technical information, software, business information or other materials of a confidential nature and/or that are disclosed in confidence by either Party to the other during the term of the SFA.
Clause 12 Limitation of Liability

12.1 Neither Party excludes or restricts in any way its liability for death or personal injury resulting from its own negligence or the negligence of its employees or agents acting in the course of their employment or agency or for fraudulent misrepresentation.


12.2 Subject to Clause 12.1, neither Party shall be liable to the other or to any third party, whether in contract, tort, under statute or otherwise (including in each case negligence) for any of the following types of loss or damage arising under or in relation to the SFA or any part of it (including without limitation any Service Schedule, Order or the Cover Page):

(a) any loss of profits, business contracts, anticipated savings, goodwill, or revenue; and/or
(b) any loss or corruption or destruction of data; and/or
(c) any special, indirect or consequential loss or damage whatsoever; and/or
(d) any loss arising from the transmission of viruses

whether or not that Party was advised in advance of the possibility of such loss or damage.

Translation - Russian
Рамочное соглашение об услугах в сфере информационных технологий
Общие условия
Пункт 1
Определения и толкование

В Рамочном соглашении об услугах в сфере информационной технологии (SFA) применяются следующие определения:

«Рабочий день» означает дни с понедельника по пятницу, за исключением государственных праздничных дней или банковских выходных. Если день, на который или до которого что-либо должно быть выполнено, не является Рабочим днём, это должно быть выполнено в следующий Рабочий день или до следующего Рабочего дня.

«Рабочее время» означает время с 08:00 до 18:00 в Рабочий день или иное время, указанное в Графике оказания услуг.

«Платежи» означает платежи, взимаемые за Услуги в рамках SFA, и указанные в соответствующей Форме заказа или в Графике оказания услуг.

«Конфиденциальная информация» означает всю документацию, техническую информацию, программное обеспечение, бизнес-информацию и материалы конфиденциального характера и/или материалы, предоставленные в конфиденциальном порядке любой из Сторон другой Стороне в течение срока действия SFA.
Пункт 12 Ограничение ответственности

12.1 Ни одна из сторон не исключает и не ограничивает никоим образом свою ответственность за смерть или телесные повреждения в результате собственной неосторожности или небрежности её сотрудников или агентов, действовавших в рамках своих служебных обязанностей или по поручению, или же вследствие намеренного введения в заблуждение.

12.2 В соответствии с пунктом 12.1, ни одна из Сторон не несёт ответственности перед другой стороной или любым третьим лицом, будь то в силу договора, деликта, по закону или иным образом (включая, в каждом случае, халатность) за любые из следующих потерь или убытков, возникших в рамках или в связи со SFA или любой его частью (включая, без ограничения, любой График оказания услуг, Заказ или Титульную страницу):


(а) любую потерю прибыли, коммерческих контрактов, ожидаемой экономии, деловой репутации или доходов, и/или
(b) любую потерю или повреждение либо уничтожение данных, и/или
(с) любые особые, непрямые или косвенные потери или убытки любого рода, и/или
(d) любые убытки, возникающие из-за передачи вирусов,

вне зависимости от того, была ли такая Сторона заранее уведомлена о возможности таких потерь или убытков.

Translation education Master's degree - Kharkiv State University
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Russian (KhNU)
English to Ukrainian (KhNU)
German to Russian (KhNU)
German to Ukrainian (KhNU)
Russian to English (KhNU)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Events and training
Professional practices Oksana Weiss endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Oksana Weiss
Contact email
Certified PROs.jpg

Being a passionate language professional, I have developed a sophisticated translation/proofreading/QC process using automated CAT and QA-tools. It allows producing a consecutive and accurate translation of the highest quality with a quick turnaround (up to 8,000 words/day). This top-quality end translation product does not require proofreading, editing, or revisiting.

Brief information

In 1997, I graduated from Kharkiv National University with a Master's degree in English Language and Literature, with German as my second major. Since then, I have worked as an In-House Translator with various international companies (Gillette, DTZ) and NGOs (TACIS, EuropeAid). Since 2006, I work as a Freelance Translator and Proofreader. I have successfully completed various translation/proofreading/QA projects. Among others, in the legal/court papers field I have contributed to such high-profile cases as Tatneft v. Ukraine, Ukrnafta v. Russia, and Privatbank v. Kolomoisky & Ors. In the medical/pharmaceutical field, I have translated lots of clinical study papers, including investigator's brochures, ICFs/assent forms, safety reports, and protocols of clinical trials for Bayer, Pfizer, Merck, and Novartis. I also translated and edited user manuals, brochures, and catalogs of medical equipment as well as drug labels.

EU/UNO/NGO Projects

I am actively engaged in translation, proofreading, and QA in the sphere of human rights advocacy, refugee projects, roadmaps, project status reports, position papers, policies, surveys, questionnaires, brochures, roadmaps, treaties, agreements, project status reports, position papers, policies, EU standards, and surveys.

In particular, I am interested in taking part in the harmonization of EU and Ukrainian legislation, policies, and standards. I strongly believe that Ukraine is an integral part of Europe and am willing to participate in the process of its integration into the European Union.


Volunteer Work

Since March 2022, I am engaged in volunteer work with and for refugees coming to Germany from Ukraine. I am providing free translation and interpreting services for the community's needs and am consulting the refugees on the issues of settling in a new place.

Since 2011, I am a member of Translators Without Borders (TWB) and a Language Lead for Wikipedia: Medical Translation WikiProject engaged in the translation/proofreading of 80 medical articles for Wikipedia.

English to Russian & English to Ukrainian volunteer translator


Education: MA in English Language and Literature, German as the second major, Karazin Kharkiv State University (1991-1997)

Continued Education: 2019 - Essentials of Global Health Course, Yale University. 2020 - The Science of Well-Being Course, Yale University. 2022 - Géopolitique de l'Europe, Le MOOC. 2022 - SDL Post-Editing Certification.

Professional experience: 25 years (and counting) of translation/proofreading/QA experience from English, German, and French into Ukrainian and Russian.

>25 million words translated since 1997 mainly in the legal, project, and medical fields.

Translation language pairs:  English-Ukrainian, Ukrainian-English, English-Russian, Russian-English, German-Ukrainian, German-Russian, French-Ukrainian, French-Russian

Services: Translation, proofreading/editing/revision, quality assurance, and linguistic assessment

CAT-tools: SDL Trados Studio 2017, Wordfast Pro  5, memoQ 9.2, Wordbee, Memsource, other web-based, cloud, and customer online tools

Quality control tools: Verifika 3.1, Xbench 3.0

Additional materials: Own translation memories and termbases in the specific fields, customer glossaries, and termbases, online and offline vocabularies, lists of abbreviations and terms, etc.

Personal qualities: Punctuality, discretion, and reliability

Projects:

Medical and life science: Protocols of clinical studies/clinical trials, informed consent forms, investigator brochures, drug inserts and labels, medical records, EMA papers, user manuals for medical instruments, IFUs, ICFs, PSURs, etc.

Legal/contracts: Agreements, contracts, articles of associations, minutes of shareholders’ meetings, court papers, statements of claims, witness statements, claims, counterclaims, judgments, etc. 

Project/UN-EU papersEU laws, EU standards, reports, standards, GDPR, data protection and privacy policies, terms of reference, roadmaps, treaties, project status reports, position papers, surveys, questionnaires, etc.

A brief list of customers:

European Court of Human Rights

High Court of Justice

Merck

Novartis

Pfizer

Bayer

WHO

Government of Ontario

Ministry of Immigration of Canada

World Kitchen

International Organisation for Migration (IOM)

National Health Service (NHS)

Project Management:

I have worked as an in-house Project Manager for On Time Translation Agency in Kyiv, Ukraine from 2003 to 2006 and for LinguStars Translation Agency in Coburg, Germany from 2016 to 2019. As such, I have arranged the whole 3-step production process (preparation of original documents, translation/revision, and QA) according to ISO 17100:2015. I have tested the translators and organised translation teams (3 translators + 1 proofreader + 1 QA). I have also conducted briefing sessions with clients, prepared and distributed glossaries/TMs, ensuring strict adherence to them.

Mentorship:

Mentor in English, German, and French into Russian and Ukrainian language pairs

Since 2012, I am a Mentor helping aspiring translators to build their careers by providing them with free guidance on work optimization, skill-building, and self-promotion.


free counters

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 210
PRO-level pts: 206


Top languages (PRO)
English to Russian144
English to Ukrainian36
French to Russian22
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Medical88
Law/Patents44
Bus/Financial32
Other28
Tech/Engineering6
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals40
Law (general)36
Medical (general)36
Law: Contract(s)28
Finance (general)16
Mathematics & Statistics16
Patents4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: Haague tribunal, London court, NHS, deutsch, ukrainisch, russisch, übersetzung, dolmetscher, ukrainische, flüchtlinge. See more.Haague tribunal, London court, NHS, deutsch, ukrainisch, russisch, übersetzung, dolmetscher, ukrainische, flüchtlinge, ukrainian to english professional translator, english to ukrainian professional translator, translate english to ukrainian, translate ukrainian to english, translate english to russian, translate russian to english, translate german to russian, translate german to ukrainian, russian translation, ukrainian translation, english translation, german translation, russian translator, ukrainian translator, translate document, translate from russian to english, translate from ukrainian to english, tender, tender documents, tender offer, clinical studies, clinical trials, English-Russian, English-Ukrainian, Russian-English, Ukrainian-English, deutsch-russisch, deutsch-ukrainisch, German, Germany, Ukraine, Україна, Німеччина, Украина, Германия, Deutschland, Deutsch, Russian, Ukrainian, English, Kyiv, Kiev, Kharkiv, Kharkov, Charkow, Übersetzer, Übersetzung, Bearbeiter, Bearbeitung, Lektorat, Korrektorat, Korrekturlesen, Redaktion, Russisch, Ukrainisch, Englisch, translation, transcreation, translating, translator, proofreading, proofreader, editor, revision, legal, patents, court, papers, documents, witness statements, arbitration, High Court, proceedings, medical, pharmaceutical, life science, general, clinical, studies, drugs, pharmaceutical, research, investigator, brochure, NGO, project, tender, records, life science, operation, products, labels, license, trials, witness, statement, trademark, judicial, contract, agreement, deed, buyer, suitor, claimant, claim, defendant, power of attorney, certificate, standards, regulations, rules, HSE, NGO, TACIS, USAid, перевод, переводчик, руководитель проекта, редактор, английский, русский, украинский, контракт, договор, проект, тендер, юридический, судебный, патенты, медицинский, оборудование, лекарства, суд, справа, юридичний, адвокат, судовий, процес, вирок, свідки, покази свідків, керівник проекту, ліки, угода, договір, клинические, исследования, лекарство, инструкция, клінічні, дослідження, інструкція, перекладач, редактор, переклад, арбітраж, англійська, українська, російська, юридичний, медичний, bank, statements, accounting, records, sites, reports, financial, bookkeeping, банк, документация, сайт, отчет, бухгалтерия, банковский, отчетность, защита данных, ЕС, Европейский Союз, звіт, документація, бухгалтерія, бухгалтерський, банківський, звітність, clinical trial documents, regulatory papers, protocols of clinical studies, Informed consent forms, investigator brochures, drug inserts and labels, patient questionnaires, clinical trial agreements, contract research organizations, medical instruments, user manuals, instructions for use, field safety notices, brochures, leaflets, investigational drugs, periodic safety update reports, PSUR, IFU, core data sheets, extracts, research papers, articles, medical records, discharge reports, surgical records, statutory documents, memorandum, articles of association, minutes of shareholders’ meetings, powers of attorney, translation of European standards into Ukrainian, contracts, agreements, lease agreements, sale and purchase contracts, contractor agreements, labour contracts, non-disclosure agreements, warranties, guarantees, court, International Court of Justice, Hague, Royal Court, London, human rights, case, legal, judicial, court papers, affidavit, witness statements, judgments, judgements, claims, financial, banking, commercial papers, terms of reference, TOR, IPO, letters of intent, commercial offers, terms and conditions, yearly management reports, company reports, financial statements, balance sheets, financial forecasts, account statements, agreements for opening bank accounts, localization, localisation, software, memoQ, Trados, Wordfast, term of use, terms and conditions, privacy policy, confidentiality, General Data Protection Regulation, data protection, GDPR, European Union, EU, UNO, UNICEF, policy, cookies, code of ethics, code of conduct, Datenschutz, DSGVO, covid-19, policies, rules, safety, QC, QA, quality assurance, quality control, контроль качества, коронавирус, коронавірус, COVID-19, WHO, humanitarian help translation, humanitarian aid translation, Ukraine, refugees, French, français, traduction, ukrainien, russe, traduction français-russe, traduction français-ukrainien, traducteur professionnel. See less.




Profile last updated
Mar 26