Working languages:
English to Polish
Polish to English

Agata Sadza
Accurate with great research skills

London, England, United Kingdom
Local time: 00:21 BST (GMT+1)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
Law: Contract(s)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Government / PoliticsTourism & Travel
JournalismEducation / Pedagogy

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 62, Questions answered: 39, Questions asked: 11
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Polish: Project Agreement (EU)/Umowa projektu (UE)
Source text - English
The subject of this contract is a bi-lateral agreement between the Beneficiary (ABC) and the local project partner [EFG] regulating the activities to be carried out as part of the XYZ programme by the local project partner, in accordance with the timetable and workplan of activities set out in the application and confirmed by the financial agreement with the EC. All activities will be carried out and all costs will be made within the framework of the financial agreement, the rules on eligible expenses and according to Socrates programme guidelines and the transnational cooperation handbook.

That the local partner [EFG] will incur up to a maximum of € 0000,00 in staff costs, in accordance with the approved application form.

The lump sum of the staff costs granted by the EC is € 00.000,00. This lump sum will be distributed fairly among the project partners, on basis of the number of days worked by the partners, according to the original application form.

A maximum of € 00.000,00 of staff costs can be paid by the EC for the EFG, in order to carry out agreed activities within the time-frame specified (36 months from the date of commencement as specified in Article 3 below) and in accordance with the objectives set out in the original application. This sum can only be paid after submission of the final report to and after evaluation by the EC.
Translation - Polish
Przedmiotem niniejszej umowy jest porozumienie dwustronne pomiędzy Beneficjentem (ABC) i Lokalnym Partnerem Projektu (EFG), regulujące działania, które mają być przeprowadzone w ramach programu XYZ przez Lokalnego Partnera Projektu, zgodnie z harmonogramem i planem działań przedstawionym we wniosku i zatwierdzonym w porozumieniu finansowym z Komisją Europejską. Wszystkie przeprowadzone działania i poniesione koszty będą zgodne z porozumieniem finansowym, zasadami dokonywania wydatków, wytycznymi programu Sokrates i podręcznikiem współpracy transnarodowej.

Miejscowy Partner (EFG) poniesie koszty osobowe w wysokości do 0.000 euro, zgodnie z zatwierdzonym wnioskiem.

Kwota przyznana jednorazowo przez Komisję Europejską na pokrycie kosztów osobowych wynosi 00.000,00 euro. Ta kwota zostanie sprawiedliwie podzielona pomiędzy Partnerów Projektu na podstawie liczby dni przepracowanych przez nich według oryginalnego wniosku.

Komisja Europejska może wypłacić EFG kwotę w maksymalnej wysokości 00.000,00 euro na pokrycie kosztów osobowych i przeprowadzenie ustalonych wcześniej działań w ciągu określonego czasu (36 miesięcy od daty rozpoczęcia zgodnie z artykułem 3 niniejszej umowy) i zgodnie z celami przedstawionymi w oryginalnym wniosku. Ta kwota może być wypłacona dopiero po złożeniu raportu końcowego i jego ocenie przez Komisję Europejską.
English to Polish: Online news/Newsy w sieci
Source text - English
The realization that the 'information superhighway is a two-way street', where journalists could expect to encounter the viewpoints of their readers on a regular basis, brought with it a growing awareness that traditional rules and conventions were being rapidly rewritten. Slowly but surely, the participants in what would prove to be a lively, and frequently acrimonious, debate over whether 'real journalism' could take place in cyberspace were taking up their places. It is with this in mind that this chapter proceeds to examine several formative instances where the relative advantages and limitations of online news came to the fore when the web was in its infancy; specifically, the reporting of the Oklahoma City bombing, the crash of TWA Flight 800, the Heaven's Gate mass suicide, and the death of Princess Diana. Each of these respective instances will be shown to have contributed - to varying degrees and in different ways - to the rapid growth of a news provision online. At the same time, each instance will also be shown to help pinpoint its emergent ecology as a distinctive medium of journalism, that is, the ways in which the rudimentary conventions of online news underwent a gradual - and contested - process of consolidation. (p. 15)
ISBN 10 0 335 22121 1
Translation - Polish
Konstatacja, że „infostrada jest drogą dwukierunkową", na której dziennikarze powinni się spodziewać regularnego, bezpośredniego kontaktu z opiniami czytelników, doprowadziła do bardziej powszechnego dostrzeżenia gwałtownych zmian tradycyjnych reguł i konwencji. Powoli, lecz konsekwentnie, swoje zdanie zaczęli wyrażać wszyscy uczestnicy tej, jak się okazało, dynamicznej i często bardzo zaciekłej debaty nad pytaniem, czy „prawdziwe dziennikarstwo" może istnieć w cyberprzestrzeni. Mając ten aspekt w pamięci, przejdziemy teraz do analizy kilku ważnych sytuacji, w których ujawniły się zalety i ograniczenia dziennikarstwa internetowego na początku jego rozwoju. Będą to: zamach bombowy w Oklahoma City, katastrofa samolotu TWA lot 800, masowe samobójstwo członków sekty Wrota Niebios (Heaven's Gate) oraz śmierć księżnej Diany. Pokażemy, jak każde z tych wydarzeń przyczyniło się - w różnym stopniu i w różny sposób - do gwałtownego rozwoju internetowych kanałów dostarczania informacji. Jednocześnie każde z tych wydarzeń pozwoli pokazać drogę tej nowej odmiany dziennikarstwa do stanu wewnętrznej równowagi, czyli to, jak pierwsze, rudymentarne konwencje wiadomości elektronicznych podlegały stopniowej - i niekiedy kwestionowanej - konsolidacji. (s. 23)
ISBN 978-83-223-2557-4
English to Polish: Technical sample
Source text - English
There are three main types of microphones: ribbon, moving coil and capacitor.
The ribbon type, which is one of the most expensive, has a diaphragm of thin aluminium foil that is vibrated by the sounds around it like your eardrum. It moves within a magnetic field to create a signal.
The moving coil, or dynamic type, has a wire coil attached to a diaphragm that also vibrates in a magnetic field.
In the capacitor, or condenser type of microphone, the diaphragm is replaced with the plate of an electrically charged capacitor. These microphones require an electric current, supplied by a battery or the recorder itself.
Ribbon mikes are bi-directional. They respond in a figure of eight, picking up voices on both sides. They are often used to record studio interviews or discussions and are placed on a stand or suspended from the ceiling. Most varieties cannot be used out of doors, as any wind will blow against the ribbon creating a whooshing noise.
A specialized version of ribbon mike is the lip mike used by commentators. These respond to nearby sounds only and are held against the mouth.
There are two types of moving coil microphone. Some pick up sounds all round. These are omni-directional. Others pick up from in front of the microphone only. These are unidirectional. Their pick-up pattern is described as cardioid (heart shaped).
Translation - Polish
Istnieją trzy podstawowe rodzaje mikrofonów: magnetyczne wstęgowe (ribbon mikes), magnetoelektryczne cewkowe (moving coil mikes) i elektrostatyczne pojemnościowe (capacitor mikes).
Należące do najdroższych mikrofony wstęgowe posiadają membranę z cienkiej folii aluminiowej, która wibruje pod wpływem dźwięków podobnie jak błona bębenkowa w uchu. Porusza się ona w obrębie pola magnetycznego, wytwarzając sygnał elektryczny.
W mikrofonach magnetoelektrycznych cewkowych lub dynamicznych znajduje się cewka z drutu podłączona do membrany, która również drga w polu magnetycznym.
W mikrofonach elektrostatycznych pojemnościowych membranę zastępuje płytka kondensatora. Ten typ mikrofonów wymaga zasilenia prądem elektrycznym, dostarczanym z baterii lub urządzenia rejestrującego.
Mikrofony wstęgowe są dwukierunkowe. Ich czułość ma układ ósemkowy i zbierają one dźwięki z obu kierunków. Często wykorzystuje się je do nagrywania wywiadów lub rozmów w studio, gdzie ustawia się je na statywie lub podwiesza u sufitu. Większości z nich nie da się używać poza pomieszczeniem, ponieważ odbierają każdy podmuch wiatru jako świszczący dźwięk.
Szczególnym typem mikrofonu wstęgowego jest mikrofon wargowy (lip mike) wykorzystywany przez komentatorów. Reaguje on jedynie na dźwięki z bardzo bliska, dlatego trzyma się go tuż przy ustach.
Istnieją dwa rodzaje mikrofonów magnetoelektrycznych cewkowych. Niektóre zbierają dźwięki ze wszystkich kierunków – te określa się jako wielokierunkowe. Inne reagują na odgłosy z jednego kierunku – są to mikrofony jednokierunkowe. Ich układ czułości określa się jako kardioidalny (sercowy).
English to Polish: Broadcast journalism/Dziennikarstwo radiowo-telewizyjne
Source text - English
Hold your shots

Shots should be held for far longer than you might think. Edited TV reports often cut from shot to shot every five seconds, but to give the editor five seconds of footage worth using the cameraperson will need to record at least twice that much. Every shot should be held for a count of 10 or even 20. Some documentary editors prefer to work with a minute per shot.

There's a good reason for this apparent over-production. From the raw footage an editor will want to find five perfectly framed, in-focus, correctly exposed, lively seconds that will begin and end on movement and add interest to the report. The cameraperson's job is to give the editor enough material to work with.

He or she should avoid pans and zooms unless absolutely necessary. For one thing, they often slow down the action. Cutting to a close-up is faster. For another, they can be difficult to edit. Cutting into a pan or zoom can make the audience nauseous.

A pan or a zoom should be taken in three parts. It should establish itself, move, and then settle down. The shot should begin with the camera steady, then pan or zoom and rest at the end of the movement. The opening and closing shots should be held for 10 or more seconds, giving the camera operator three shots in one. (p. 324)
ISBN 0 240 51571 4
Translation - Polish
Czas trwania ujęć

Optymalny czas trwania ujęć jest z reguły dłuższy, niż nam się wydaje. Zmontowane relacje telewizyjne składają się najczęściej a sekwencji 5-sekundowych ujęć, jednak by dać montażyście 5 sekund dobrego materiału filmowego kamerzysta musi nakręcić przynajmniej dwa razy tyle. Jedno ujęcie powinno trwać 10-20 sekund. Niektórzy montażyści programów dokumentalnych wolą pracować z materiałem składającym się z ujęć trwających nawet minutę.

Ten pozorny nadmiar jest jednak uzasadniony. W surowym materiale montażysta szuka pięciu dobrze skadrowanych, odpowiednio ostrych, właściwie naświetlonych, dynamicznych sekund, które obejmują pewien ruch od początku do końca i dodadzą relacji atrakcyjności. Zadaniem kamerzysty jest dać montażyście wystarczającą ilość nagrania, by mógł dokonać wyboru.

Jeśli jest to możliwe, kamerzysta powinien unikać ujęć panoramicznych oraz najazdów i odjazdów. Po pierwsze, spowalniają one tempo akcji. Przejście bezpośrednio do zbliżenia jest dużo szybsze. Po drugie, sprawiają trudności w obróbce. Cięcie w środku ujęcia panoramicznego czy najazdu przyprawia widza o zawrót głowy.

Zoom lub panoramę filmuje się w 3 częściach. Najpierw należy je wprowadzić, potem następuje ruch, a potem zakończenie. Ujęcie powinno się zacząć od nieruchomego obrazu, przejść do właściwej, dynamicznej części i zakończyć również kadrem nieruchomym. Pierwsza i trzecia część powinny trwać 10 lub więcej sekund, przez co powstają w zasadzie trzy ujęcia w jednym. (ss. 444-445)
ISBN 83-233-2163-9
English to Polish: Cultural Studies/Studia kulturowe
Source text - English
Personhood as a cultural production

Subjectivity and identity are contingent culturally specific productions. What it means to be a person is social and cultural 'all the way down'. That is, identities are wholly social constructions and cannot 'exist' outside of cultural representations. They are the consequence of acculturation. There is no known culture that does not use the pronoun T and which does not therefore have a conception of self and personhood. However, the manner in which T is used, what it means, does vary from culture to culture. For Elias (1978, 1982), the very concept of T as a self-aware object is a modern western conception that emerged out of science and the 'Age of Reason'. People in other cultures do not always share the individualistic sense of uniqueness and self-consciousness that is widespread in western societies. Instead personhood is inseparable from a network of kinship relations and social obligations.

The cultural repertoire of the self in the western world assumes that:
• we have a true self;
• we possess an identity that can become known to us;
• identity is expressed through forms of representation;
• identity is recognizable by ourselves and by others.

That is, identity is an essence that can be signified through signs of taste, beliefs, attitudes and lifestyles. Identity is deemed to be both personal and social. It marks us out as the same and different from other kinds of people. We may agree that identity is concerned with sameness and difference, with the personal and the social as understood through forms of representation. However, we will question the assumption that identity is either something we possess or a fixed thing to be found. (p. 220)
ISBN 0 7619 4156 8
Translation - Polish
Osobowość jako wytwór kulturowy

Podmiotowość i tożsamość są tworami przygodnymi i swoistymi dla danej kultury. Odpowiedź na pytanie, co to znaczy być osobą, ma „w całej rozciągłości" charakter społeczny i kulturowy. Inaczej mówiąc, tożsamości są konstruktami w pełni społecznymi i nie „istnieją" poza reprezentacjami kulturowymi. Są one konsekwencją procesu akulturacji. Nie jest znana żadna kultura, która nie posługiwałaby się zaimkiem ,ja" i która w związku z tym nie posiadałaby koncepcji „siebie" (self) i osobowości (personhood). Sposób posługiwania się zaimkiem „ja", jego znaczenie, mogą wszelako różnić się w zależności od kultury. Jak pisze Elias (1980 [1978]), samo pojęcie ,ja" jako obiektu samoświadomego jest nowoczesną koncepcją zachodnią, która wyrosła z nauki i „ery rozumu". Ludzie w innych kulturach nie muszą koniecznie wykazywać powszechnego w kulturach zachodnich indywidualistycznego poczucia niepowtarzalności i samoświadomości. Osobowość jako stan bycia osobą może być na przykład nierozerwalnie wpleciona w sieć stosunków pokrewieństwa i zobowiązań społecznych.

Koncepcja kulturowa własnego ,ja" w świecie zachodnim opiera się na założeniach, że:
• posiadamy prawdziwe własne ,ja";
• posiadamy tożsamość, która jest nam dostępna poznawczo;
• tożsamość jest wyrażana przez różne formy reprezentacji;
• tożsamość jest rozpoznawalna dla nas i dla innych.

Wynika z tego, że tożsamość stanowi pewną istotę jednostki, która przejawia się poprzez oznaki gustu, poglądy, postawy i style życia. Ma ona jednocześnie charakter osobisty i społeczny. Sprawia, że postrzegamy siebie jako podobnych do innych ludzi, a jednocześnie różnych od nich. Można się zgodzić, że zagadnienie tożsamości odnosi się do kwestii podobieństwa i różnicy, do tego, co osobiste, i tego, co społeczne, wyrażanych przez różne formy reprezentacji. Wątpliwości pojawiają się w odniesieniu do tego, czy tożsamość jest czymś, co się posiada, czyli trwałą, możliwą do odkrycia całością. (ss. 250-251)
ISBN 83-233-2005-5
Polish to English: Exhibition catalogue/Katalog wystawy
Source text - Polish
Kiedyś, pod koniec lat 80. znalazłem się przejazdem w Brześciu. To była dziwna podróż po krajach topniejącego komunizmu i otwierających się dla nas, Polaków granic. Jechałem wówczas z moimi rodzicami i innymi rodzinami na wakacje do Bułgarii, i jak to w tamtych czasach bywało kilkudniowa samochodowa podróż przez konający w konwulsjach ZSRR, potem Węgry, Rumunię i Bułgarię przerywana była postojami handlowymi na bazarkach i rynkach Brześcia, Tarnopola, Miskolca, Oradei i wielu innych miast o egzotycznie brzmiących wówczas dla mnie nazwach. Zachłysnęliśmy się wtedy wolnością, swobodą podróżowania i możliwościami wymiany niewiele wartych złotówek na dolary i marki i tureckie dżinsy. Przez następne lata wiele razy bywałem w tych krajach i tych samych miejscach, ale nigdy już nie odczułem tego, co panowało na zakurzonym rynku w przygranicznym Brześciu, w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym roku. Brześć pachniał wtedy energią. Ówcześni obywatele ZSRR, Białorusini, nie mogli jeszcze swobodnie wyjeżdżać, ale imperium było już słabe i nie kontrolowało już skutecznie aktywności tych ludzi. Dlatego na owym rynku aż kipiało od marzeń o zmianach sowieckiej rzeczywistości na inny, lepszy i bardziej kolorowy, wolny świat. Byli tam handlarze, którzy wprost wyrywali z rąk Polaków wszystko co nie miało napisu „Sdiełano w SSSR”, wciskając zmięte rublowe banknoty, byli pokątni cinkciarze, sprzedawcy telewizorów, kusz do polowań podwodnych i różnych innych rzeczy, które wynoszono z magazynów sowieckich zakładów. Byli smutni sowieccy milicjanci, którzy udawali, że nic nie widzą, albo sami sprzedawali złote sygnety z radiowozów. W ludzkim kłębowisku czuło się, że gdy ten cały tłum otrzyma zielone światło wolności politycznej i rynkowej, to rozniesie w puch imperium i zbuduje drugą Japonię. Tak było na rynku w Brześciu w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym roku, tyle zapamiętałem mając jakieś czternaście lat...
Translation - English
One day, in the late 1980s, I passed through Brest. It was an unusual journey throughout the countries where communism was beginning to crumble and borders had just recently opened. I travelled with my parents and other Polish families to Bulgaria for holidays, and, as it used to be those days, the few days’ car journey through the Soviet Union, which at that time was already breaking apart, then Hungary, Romania and Bulgaria, was marked by frequent stops at fairs and markets of Brest, Ternopol, Miskolc, Oradea and many other towns by most exotic names. We relished our freedom, our travel possibilities and the new opportunity of exchanging virtually worthless Polish zlotys for dollars, Deutschmarks and Turkish jeans. In the course of the years to come I would visit the same countries and the same places many times again, but I never felt the same as in 1989 on the dusty market in the border town of Brest. On that day Brest smelt of energy. Belarusians, who at that time were Soviet citizens, still could not enjoy full freedom of movement, but the empire was already weak and did not manage to control them effectively. Hence, the market throbbed with hopes for changing the grim Soviet reality into a different, better, more colourful, free world. There were stallholders, who literally snatched out of our hands everything that was not labelled “Sdielano w SSSR” (“Made in USSR”), thrusting crumpled rouble banknotes at us; black-market money changers; people selling TV-sets, crossbows for underwater hunting and a wealth of other things, illicitly removed from warehouses of Soviet factories. There were the sad Soviet militia officers, who pretended not to see anything or themselves sold golden signet rings from their cars. In this human swarm one could feel that if the people did not get the green light of political and economic freedom, they would rip the empire to shreds and build a ‘second Japan’. That was the way things were in 1989 at a marketplace in Brest, that was what I remembered as a 14-year-old…
Polish to English: Museum of Photography/Muzeum Fotografii
Source text - Polish
J.M. (ur. 1842 r. we Francji, zm. 1905 r.) – w 1870 r. zamieszkał w Krakowie; był nie tylko fotografem, ale i literatem i tłumaczem; prężnie działał w środowisku literacko-artystycznym Krakowa; zawodu fotografa uczył się w atelier XYZ; pierwsze atelier otworzył wspólnie z J. S. w 1890 r. przy ul. Sławkowskiej 31 pod nazwą Zakład Artystyczno-Fotograficzny; atelier „wykonuje jedynie artystyczne fotografie wszelkiego rodzaju i wprowadza u siebie w życie najnowsze wynalazki i sposoby reprodukcji, które za granicą powszechnie zyskały uznanie”; współpraca między S. a M. skończyła się w roku 1893; M. prowadził dalej atelier przy ul. Sławkowskiej 31, zachował wszystkie klisze z okresu wspólnej działalności; następnie otworzył Zakład Fotografii Artystycznej przy ul. Podwale 13, a ok. roku 1903 przy ul. Kopernika 8; w 1904 r. założył filię swojego zakładu w Zakopanem; fotografował osobistości środowiska literackiego i artystycznego; wykonywał „fotografie nie tylko albuminowe ale platynotypie, miniatury na porcelanie, akwarele, pastele, portrety olejne podług starych i nowych fotografii”; w 1894 r. za wykonane zdjęcia otrzymał Dyplom Honorowy na wystawie krajowej we Lwowie; po śmierci fotografa atelier prowadziła jego córka K. M.; ok. roku 1910 otworzyła Zakład Artystycznej Fotografii pod nazwiskiem ojca przy ul. Kolejowej 11, po zmianie przy ul. Potockiego 11; specjalizowała się w fotografii dziecięcej; K. M. prowadziła atelier do roku 1935, kiedy przeniosła się do Bochni.
Translation - English
J.M. (b. 1842 in France, d. 1905) – a photographer, writer and translator, based in Kraków since 1870; a prominent figure in Kraków’s artistic and literary milieu; learnt photography in XYZ atelier; opened his first studio with J.S. in 1890 at ul. Sławkowska 31. With “all kinds of artistic photography” on offer, the studio employed “most recent developments and methods of reproduction, well-known and widely used abroad”. M. broke up the partnership with S. in 1893, but kept all plates from that period, and then run the studio on his own. Later he set up another studio at ul. Podwale 13, and about 1904 opened a division of his firm in Zakopane. Well-known for pictures of Kraków’s important literary and artistic figures, he specialised in “albumen photography, platinotypes, miniatures on porcelain, watercolours, pastels, and oil portraits based on old and new photographs.” In recognition of his outstanding achievements as a photographer, he was awarded an honour diploma at a national exhibition in Lvov. After his death the atelier was run by his daughter K.M., who opened another studio under her father’s name at ul. Kolejowa 11 (subsequently ul. Potockiego 11) and specialised in child photography. The studio closed in 1935 when K. moved to the town of Bochnia.

Glossaries media1
Translation education PhD - Jagiellonian University, Krakow, Poland
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Captivate, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.agatasadza.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Agata Sadza endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
BUSINESS * LAW * MEDIA * EU TRANSLATION
Informacje w języku polskim

I am a professional linguist and a full-time English-Polish / Polish-English translator with 8-year experience in translation, proofreading, editing, reviewing, terminology research as well as translation/interpreting teaching and training.

I also work as Senior Lecturer in Applied Translation at London Metropolitan University.


QUALIFICATIONS:

-full Member of Chartered Institute of Linguists (MCIL)

-PhD in Humanities (Translation), MA in English (specialization: Translation Studies, additional specialization: Teaching English as a Foreign Language)

-MA in Cultural Studies (specialization: European Studies)


Certified PROs.jpg



SPECIALITIES:

-business, marketing, administration, management, HR, company law, commercial law, intellectual property, insurance (contracts, B2B and B2C correspondence, press releases, newsletters, minutes, business plans, leaflets, brochures, surveys, web content, terms and conditions of business, codes of practice)

-media, multimedia, journalism, mass communication (press articles, specialized academic texts)

-social sciences, cultural studies, social research (specialized texts of various kinds)

-public and social service, local and national government, European Union, international organizations (grant applications, reports, press releases, programmes, strategies, leaflets, brochures, legislation)

-tourism and travel, art and architecture (art catalogues, leaflets, brochures)

-medical translation (medical documentation, examination reports etc.)

-CVs, diplomas, job correspondence (letters of application, letters of offer)

-Internet, web content


RECENT JOBS (English to Polish):

-legal: legal proceedings in construction industry (payment dispute) - witness statement (6500 words)
-business/financial/HR: internal procedures/instructions for employees (TKMaxx) (2500 words)
-business: risk audit documents (4500 words)
-marketing: clothing/textiles - press releases, product descriptions (Burberry) (3200)
-tourist: audioguide for the Scottish Parliament (10300 words)
-public services: core assessment (7500 words)
-insurance: car insurance certificates (Polish to English)
-web content (15000 words in total)
-school certificates, diplomas, BDM certificates


EXPERIENCE:

-large translation projects (mostly academic publications) for leading Polish publishers, requiring expertise in various fields (including journalism, media studies, social sciences, cultural studies and others) as well as extensive resource seeking and terminology analysis and considerable time-management plus self-organization skills (please see my webpage for details)

-other translation jobs (including contracts, agreements, social service documents, legal texts (esp. intellectual property, codes of practice), EU documents, tourist brochures, art catalogues, promotional and informational materials, insurance documents, medical examination reports, BMD certificates, teaching curricula and syllabuses and others). My clients include various UK/US-based agencies, London Borough of Hounslow and others.

-telephone interpreting: social benefits (UK), tax credits (UK), health care and others

-reviewing, proofreading and quality-checking of translations

-experience in the role of translation teacher and trainer (undergraduate, graduate and postgraduate levels) and teaching assistant to instructors of sworn, medical and legal translation

I am a very flexible and fast learner with proven abilities of self-development and effective resource seeking and analysis; willing to take up new challenges and develop expertise in other fields.


Published book translations include:

T. Boelstorff, Dojrzewanie w Second Life [Coming of Age in Second Life]. Submitted to JUP, Dec. 2011.
P. Boyd, R. Steward, R. Alexander, Dziennikarstwo radiowo-telewizyjne [Broadcast Journalism], 6th ed. Kraków: JUP, 2011. ISBN: 978-83-233-3023-3
L. Gorman, D. McLean, Media i społeczeństwo. Wprowadzenie historyczne [Media and Society in the Twentieth Century. A Historical Introduction], Kraków: JUP, 2010, ISBN: 978-83-233-3002-8
M. Lister, J. Dovey, S. Giddings, I. Grant Nowe media. Wprowadzenie [New Media. A Critical Introduction], Kraków: JUP, 2009. ISBN: 978-83-233-2773-8 (1/3 of the book)
D. della Porta, M. Diani, Ruchy społeczne. Wprowadzenie [Social Movements. An Introduction], Kraków, JUP, 2009. ISBN: 978-83-233-2655-7
B. Hennessy, Dziennikarstwo publicystyczne [Writing Feature Articles], Kraków, JUP, 2009. ISBN: 978-83-233-2647-2
S. Allen, Newsy w sieci [Online News], Kraków, JUP, 2008. ISBN 978-83-233-2557-4.
D. Lemish, Dzieci i telewizja [Children and Television], Kraków, JUP, 2008. ISBN 978-83-233-2450-8.
R. McLeish, Produkcja radiowa [Radio Production], Kraków, JUP, 2007. ISBN 978-83-233-2336-5.
S. Baran, D. Davis. Teorie komunikowania masowego [Mass Communication Theory], Kraków, JUP, 2007. ISBN 978-83-233-2265-8.
A. Boyd, Dziennikarstwo radiowo-telewizyjne [Broadcast Journalism], Kraków, JUP, 2006. ISBN 83-233-2163-9.
C. Barker, Studia kulturowe. Teoria i praktyka [Cultural Studies. Theory and Practice], Kraków, JUP, 2005. ISBN 83-233-2005-5.
D. Muggleton, Wewnątrz subkultury. Ponowoczesne znaczenie stylu [Inside Subculture: The Postmodern Meaning of Style], Kraków, JUP, 2004. ISBN 83-233-1868-9.
T. Edensor, Tożsamość narodowa, kultura popularna i życie codzienne [National Identity, Popular Culture and Everyday Life], Kraków, JUP, 2004. ISBN 83-233-1919-7.


Other published translations:

In: M. Heydel, P. Bukowski, Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009. ISBN: 978-83-240-1147-6 (articles and essays in translation studies)
A. Lefevere, “Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury” [Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory of Literature]
G. Toury, “Metoda w opisowych badaniach przekładu” [Constituting a Method for Descriptive Studies]
M.Tymoczko, “Literatura postkolonialna i przekład literacki” [Postcolonial Writing and Literary Translation]
L. Chamberlain, „Rodzaj a metaforyka przekładu” [Gender and the Metaphorics of Translation]

E. Bindevoet, R. Henkes, “Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake i jak sobie z tym poradzić” [Finnegans Wake in Dutch, Dutch in Finnegans Wake, and what to do with it], Przekładaniec, 13-14, 2/2004-1/2005. (translation journal)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 66
PRO-level pts: 62


Top languages (PRO)
English to Polish42
Polish to English20
Top general fields (PRO)
Art/Literary24
Social Sciences12
Law/Patents10
Science4
Bus/Financial4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature12
Law: Contract(s)10
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Journalism4
Government / Politics4
Linguistics4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Polish translator, Polish interpreter, London, Polish translator in London, Londyn, polski tlumacz, tlumacz angielskiego, tlumaczenia z polskiego na angielski, tlumaczenia z angielskiego na polski, Polish into English. See more.Polish translator, Polish interpreter, London, Polish translator in London, Londyn, polski tlumacz, tlumacz angielskiego, tlumaczenia z polskiego na angielski, tlumaczenia z angielskiego na polski, Polish into English, English into Polish, Polish-English translations, Polish - English translations, Polish into English translator, certified Polish translator, professional Polish translator, polski tlumacz w Londynie, polski tlumacz - Londyn, Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translation, business translation, commerce translation, legal translation, media translation, tourist translation. EU translation, European Union translation, marketing translation, financial translation, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, translation of articles, translation of regulations, translation of EU documents, translation of websites, medical translation, contract law, company law, employment law, EU law, property law, financial translation, tender, consumer law, technical translation, consumer protection, consumer law, certified translation, tłumacz w UK, polski tłumacz w Anglii, tłumacz w Londynie, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenie umów, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie ofert przetargowych, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie indeksów, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie warunków umów, tłumaczenie sprawozdań zarządu, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenia Londyn, tłumacz w Londynie, ekonomia, biznes, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, kontrakty, prawo cywilne, prawo handlowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo finansowe, tłumacz ustny, tłumacz ustny w Londynie, polski tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz konsekutywny, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie medyczne, pisanie cv, pisanie listu motywacyjnego, tłumaczenie certyfikowane, proofreading. See less.




Profile last updated
Aug 28, 2014



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs