Working languages:
English to Russian

Oleg Gordeev - TranslatorUp
Your Ideas, My Translation

Nizhniy Novgorod, Nizhegorodskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 13:55 MSK (GMT+3)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Professional English-Russian translator since 2001.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelMechanics / Mech Engineering
Construction / Civil Engineering

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 242, Questions answered: 108, Questions asked: 18
Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 2011
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Ultrasonic Humidifier Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Other
Source text - English
WHEN USING ELECTRICAL APPLIANCES, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, AND INJURY TO PERSONS, INCLUDING THE FOLLOWING:


1. Check the household voltage to ensure it matches the units rated specification before operating.
2. This appliance is not intended for use by persons (including children)with reduced phrsical,sensory or mental capabilities,or lack of experience and knowledge,unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
3. Care should be taken when using the appliance due to the emission of hot water vapour.
4. Unplug the appliance during filling and cleaning.
5. Do not allow children to play with any product packaging, such as plastic bags.
6. DO NOT place humidifier near heat sources such as stoves, radiators, and heaters. Do locate your humidifier on an inside wall near an electrical outlet. The humidifier should be at least 10cm away from the wall for best results.
7. Do not attempt to refill humidifier without first unplugging the unit from it’s electrical outlet.
8. DO NOT operate any appliance with a damaged cord or plug, after the appliance malfunctions, or if it has been dropped or damaged in any manner. Return appliance to manufacturer for examination, electrical or mechanical adjustment, or repair.
9. DO NOT allow the moisture outlet to directly face the wall.
10. NEVER tilt, move, or attempt to empty unit while it is operating.
11. Shut off and unplug before removing the water tank and moving the unit.
12. DO NOT attempt to repair or adjust any electrical or mechanical functions on this unit. Doing so will void your warranty. The inside of the unit contains no user serviceable parts. All servicing should be performed by qualified personnel only.
13. Do not plug in the AC/DC power cord with wet hands: electric shock could result.
14. NEVER use detergents, gasoline, glass cleaner, furniture polish, and paint thinner, or other household solvents to clean any part of the humidifier.
15. Do not pour water in any openings other than the water tank.
16. Excessive humidity in a room can cause water condensation on windows and some furniture. If this happens, turn the humidifier OFF.
Translation - Russian
ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОПРИБОРОВ НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПОЖАРНОЙ, ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ И ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, В ТОМ ЧИСЛЕ:

1. Перед началом эксплуатации убедитесь в том, что напряжение домашней сети соответствует номинальному напряжению прибора.
2. Лица (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными и умственными способностями или не имеющие достаточного опыта и знаний могут использовать данный прибор только под надзором или руководством лица, ответственного за их безопасность.
3. Будьте осторожны! Помните о том, что прибор выделяет горячий водяной пар.
4. Выдергивайте вилку из розетки на время заполнения водой и очистки прибора.
5. Не позволяйте детям играть с упаковочными материалами, например, с полиэтиленовыми пакетами.
6. ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать увлажнитель воздуха рядом с источниками тепла, например, печами, радиаторами и обогревателями. Установите увлажнитель воздуха на внутренней перегородке рядом со штепсельной розеткой. Для обеспечения оптимальной работы увлажнитель следует располагать на расстоянии не менее 10 см от стены.
7. Помните о том, что на время заполнения прибора водой необходимо выдернуть вилку из розетки!
8. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать прибор с поврежденным шнуром или вилкой, а также в случае его неисправности, падения или иного повреждения. В указанных случаях отправьте прибор изготовителю для проверки, регулировки электрических и механических механизмов или ремонта.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ направлять отверстие для распыления непосредственно на стену.
10. НЕ ДОПУСКАЕТСЯ наклонять, перемещать или опорожнять прибор во время работы!
11. Перед отсоединением емкости для воды и перемещением прибора выключите его и выдерните вилку из розетки.
12. ЗАПРЕЩАЕТСЯ самостоятельно ремонтировать и регулировать электрические и механические механизмы прибора. В противном случае гарантия будет аннулирована. Детали внутри прибора не подлежат обслуживанию пользователем. Работы по техническому обслуживанию должны выполнять только квалифицированные специалисты.
13. Не втыкайте вилку шнура питания переменного/постоянного тока в розетку влажными руками, так как это может привести к поражению электрическим током.
14. Для очистки увлажнителя воздуха ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать моющие средства, бензин, стеклоочистители, полироли для мебели, разбавители для краски и другие бытовые растворители.
15. Воду допускается заливать только в емкость для воды.
16. Избыточная влажность в помещении может привести к конденсации воды на окнах и мебели. В этом случае ВЫКЛЮЧИТЕ увлажнитель воздуха.
English to Russian: Zero Harm initiative
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Management
Source text - English
All,
I am glad to announce that beginning July 1, 2013 IFCO Systems will begin the Brambles Zero Harm initiative. The entire Senior Management group and I are committed to this program.

I’m sure many of you are asking: So what is Zero Harm?

- The Zero Harm goal is clear.
o When we conduct business, we must do so in ways where no-one gets hurt and there is no damage to the environment.
o Zero injuries means that our work does not cause injuries or ill health to employees, contractors, customers, visitors or our neighbors in our local communities.
o Zero environmental damage means no toxic spills or contamination.
o We must also strive to minimize the generation of waste.
o This is an absolute commitment and our ultimate aim is the elimination of ALL accidents and near misses.

So, where do we start? We start with the Zero Harm Charter. This document outlines to every employee the standard expected from them and the standard they can expect from others. The Charter is the foundation upon which Brambles will achieve Zero Harm. It is the framework within which we can align our thinking and approach to achieving excellence in work safety and the environment.

As we progress towards Zero Harm, you should see and feel a change in your workplace: managers and supervisors must demonstrate Zero Harm leadership with a passion every day, management systems must be comprehensive and effective, compliance with standards and procedures should be absolute, and everyone must receive appropriate training, instruction, coaching and resources.
The Zero Harm program will be rolled out in different stages, in different formats, and through different personnel. You will receive additional information regarding the program in the coming weeks and months from senior management, local management, and the Human Resources group.
Translation - Russian
Всем сотрудникам,
Я рад сообщить, что с 1 июля 2013 г. в «IFCO Systems» внедряется программа «Zero Harm» («Нулевой ущерб») компании «Brambles». В связи с этим я и все высшие руководители «IFCO Systems» принимаем на себя обязательства по соблюдению принципов данной программы.

Я уверен, что многие из вас хотят узнать, что такое «Zero Harm».

- Цели программы «Zero Harm» очевидны.
o Мы должны осуществлять свою деятельность таким образом, чтобы не допускать причинение ущерба здоровью людей и окружающей среде.
o Нулевой ущерб здоровью людей означает, что деятельность нашей компании не должна приводить к травмам и ухудшению здоровья сотрудников, подрядчиков, заказчиков, посетителей и местных жителей.
o Нулевой ущерб окружающей среде означает недопущение разливов вредных веществ и загрязнений.
o Также мы должны стремиться к тому, чтобы свести к минимуму образование отходов.
o Мы должны неукоснительно соблюдать принципы «Zero Harm», при этом наша основная задача – это недопущение ЛЮБЫХ несчастных случаев и опасных ситуаций.

Итак, с чего мы начнем? Мы начнем с «Zero Harm Charter» («Кодекс принципов нулевого ущерба»). Этот документ содержит основные принципы, которые должен соблюдать каждый сотрудник и соблюдение которых он должен требовать от других. Кодекс – это фундамент, на котором «Brambles» реализует программу «Zero Harm». Это система, в рамках которой мы можем вырабатывать идеи и подходы, направленные на обеспечение максимальной эффективности управления охраной труда и окружающей средой.
По мере реализации программы вы увидите и почувствуете, как на вашем рабочем месте многое меняется: принципы «Zero Harm» будут ежедневно и с энтузиазмом внедряться вашими руководителями и начальниками; системы управления будут становиться более всеохватывающими и эффективными; неукоснительно будут соблюдаться требования стандартов и методик; каждый сотрудник пройдет соответствующее обучение и инструктаж и будет ознакомлен с необходимыми документами.
Программа «Zero Harm» будет реализовываться отдельными этапами, в различных формах и через различный персонал. В течение ближайших недель и месяцев высшее руководство, ваши непосредственные руководители и отдел управления персоналом представят дополнительную информацию об указанной программе.
English to Russian: Semi-trailer manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
CHAPTER 3 OPERATION

3-1 Connecting of king pin to tractor coupler
a. For smooth connection, adjust a trailer height by operating a landing gear to gain to most appropriate level between a trailer king pin and a tractor coupler. Generally, in this adjustment, the height of a trailer king pin plate should be approximately 1 ~ 3cm lower for the standard than the center position of the tractor coupler upper surface. (Fig. 3-1)
b. Pull a lock wire, move a lock release lever forward until it stops and a lock will be released, (now jaws are in free position). Then, make sure that jaws can be opened surely. (Fig. 3-2)
с Back the tractor under the king pin plate of trailer until the king pin is enages with the coupler jaws.
Note : Coincide the tractor center line with that of the trailer as close as possible, when the tractor being backed. Control the deviation of the both center lines to keep it within less than 4 cm, the crossing angle of both center lines within 5°in case of loaded vehicle, and 7°in case of unloaded vehicle. (Fig. 3-3)
d. Loosen the lock wire and make sure that the lock plate should be vertical. (The lock-pin should be entirely pulled in.)
e. Advance the tractor slightly to make sure the connection.

3-2 Connection of the brake air hoses and the electric cable.
a. Connect 2 air hoses incorporated in the tractor. To the brake air hose coupling in the trailer. Connect without fail the service line on the tractor to the service line on the trailer and emergency line on the tractor to the emergency line on the trailer. (Fig. 3-4)
Note : Name plate stating "SERVICE" and "EMERGENCY' and attached near to the air hose coupling on the trailer side. Identification is mode for the air hose coupling in yellow color to "SERVICE" and in red color to "EMERGENCY'.
b. Insert surely the plug of the electric cable into the trailer coupling socket.
с After the brake air hoses (2 hoses) have been connected, switch the cut-off cock fitted near to the rear side of the tractor operating cabin to the "OPEN' position. (Fig. 3-5)
Note : Failure to switch the cut-off cock will cause no air supply to the air brake system in the trailer side, resulting in not enabling the trailer brake to work.
d. Run the engine, as necessary, so that the pressure of the air pressure guage located on the operation cabin could reach the rated pressure (normally 590 ~ 780kPa), and set the pressure in the air tanks both at the trailer and tractor side to the required brake actuating pressure.
e. Check whether there are air leakage at the hose connecting parts, electric current leakage at the cable connection, inferior connection of electrodes, loosening, slipping-off, eccentricity etc., confirm whether the brake system operates in order (Fig. 4-2) or make sure that all lamps are lighted in order.
Translation - Russian
РАЗДЕЛ 3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ

3-1 Сцепка шкворня с седлом тягача

a. Для сцепки шкворня полуприцепа с седлом тягача поднимите полуприцеп до необходимого уровня с помощью опорного устройства так, чтобы опорный лист со шкворнем находился, приблизительно, на 1~3 см ниже центра верхней плоскости седла (рис. 3-1).
b. Чтобы выдвинуть шток запорного кулака, потяните за стопорный трос и передвиньте рычаг управления расцепкой вперед до упора (захват разблокирован). Убедитесь, что захват открывается (рис. 3-2).
с. Подведите тягач задним ходом так, чтобы шкворень полуприцепа вошел в сцепление с седлом.
Примечание – При движении задним ходом осевые линии тягача и полуприцепа должны максимально совпадать друг с другом. Расстояние между осевыми линиями не должно превышать 4 см, а угол между ними не должен превышать 5 градусов (груженый полуприцеп) или 7 ° (порожний полуприцеп) (рис. 3-3).
d. Ослабьте стопорный трос и убедитесь, что предохранитель саморасцепки занял вертикальное положение (шток запорного кулака должен быть полностью задвинут).
e. Проверьте надежность сцепки продвинув автопоезд вперед на некоторое расстояние.

3-2 Подсоединение тормозных воздушных шлангов и электрического кабеля

a. Надежно подсоедините воздушный шланг управляющей магистрали тягача к головке управляющей магистрали полуприцепа, а шланг питающей магистрали тягача к головке питающей магистрали полуприцепа (рис. 3-4).
Примечание – Головки маркируются с помощью табличек «SERVICE» (Управляющая магистраль) и «EMERGENCY» (Питающая магистраль), а также различаются по цвету (желтая – управляющая магистраль, красная – питающая магистраль).
b. Плотно вставьте вилку кабеля тягача в розетку полуприцепа.
с После подсоединения обоих тормозных воздушных шлангов тягача к магистралям полуприцепа откройте разобщительные краны, расположенные позади кабины тягача (рис. 3-5).
Примечание – При закрытом разобщительном кране в тормозную систему полуприцепа не поступает воздух и его тормоза не работают.
d. Заведите двигатель и дождитесь, пока давление по манометру, расположенному на кабине, не достигнет номинального значения (обычно – 590~780 кПа). Давление в ресивере полуприцепа и тягача должно быть достаточно высоким для работы тормозов.
e. Проверьте герметичность шланговых соединений, отсутствии утечек тока в кабельном соединении и плотность электрических контактов (ослабление, соскальзывание, смещение и т. д.). Проверьте работу тормозной системы (рис. 4-2) и убедитесь в том, что горят все лампы.
English to Russian: Pump manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Safety

The manufacturer will not be held liable for damage caused by failure to observe the overall documentation.

2.1 Intended use

• Only use the pump for pumping approved fluids (→ 9.2.7 Fluids, page 48).
• Observe the operating limits (→ Factory certificate).
• Do not let the pump run dry:
– Make sure the pump is only started with fluid and never let it run without fluid.
• Completely open the valves on the suction und discharge sides.
• Avoid damage to the pump:
– Do not switch on the pump again before it has come to a complete stop.
– Do not exceed the maximum number of load changes (→Table 11 Discharge/suction port, page 46).
• Avoid damage to the motor:
– Do not switch the motor on more than the permitted number of times per hour (→ Manufacturer’s information).
• Consult the manufacturer before any other use.

Common misuse (examples)

• Do not use the pump for hydrostatic pressure tests.
• For hydrostatic pressure tests on the system, detach the discharge pipe from the pump and seal it properly.
• Do not operate the pump with the valve on the discharge side closed.

2.2 General safety information

Observe the following rules before carrying out all tasks.

2.2.1 Product safety

The pump is built according to the latest technological standards and recognised safety regulations. Nevertheless there are hazards during operation which can lead to serious or fatal injury to the user and others, as well as damage to the pump and other property.
• Only use the pump when it is in perfect technical condition, for its proper purpose, with safety and hazards in mind, and in accordance with these instructions.
• Keep these instructions and all other applicable documentation in a legible state in a place where it is accessible to users at all times.
• Make sure all information on the machine is complete and legible.
• Do not remove or put out of operation any installed safety devices.
• Do not operate the pump in any way which endangers users or bystanders.
• In the event of a malfunction which may endanger safety, shut down the pump immediately and have the fault eliminated by the person responsible.
• In addition to the overall documentation, observe all statutory or other safety and accident prevention regulations, as well as the applicable standards and guidelines in the country of operation.
Consult the manufacturer before making any modifications to the pump.
Translation - Russian
Требования безопасности

Изготовитель не несет ответственности за повреждения, вызванные невыполнением требований эксплуатационных документов.

2.1 Использование по назначению

• Насосы предназначены для перекачки только указанных жидких сред (→ см. п. 9.2.7 «Жидкие среды», с. 48).
• Соблюдайте эксплуатационные ограничения (→ см. «Свидетельство изготовителя»).
• Запрещается работа насоса, не заполненного перекачиваемой жидкой средой:
– Во время пуска и работы насос должен быть заполнен жидкой средой.
• Полностью открывайте запорную арматуру на всасывании и нагнетании.
• Соблюдайте правила безопасной эксплуатации насоса:
– Не включайте насос повторно до тех пор, пока он полностью не остановится.
– Не превышайте максимальное число колебаний нагрузки (→Таблица 11 «Нагнетательный/всасывающий патрубок», с. 46).
• Соблюдайте правила безопасной эксплуатации электродвигателя:
– Не превышайте допустимое число включений в час (→ «Данные изготовителя»).
• Перед использованием насоса не по назначению проконсультируйтесь с изготовителем.

Избегайте типичных ошибок:

• Не допускается использовать насос для испытаний гидравлическим давлением.
• Перед испытанием системы гидравлическим давлением необходимо отсоединить и герметично закупорить напорный трубопровод.
• Не допускается работа насоса с закрытой арматурой на нагнетании.

2.2 Общие требования безопасности

При эксплуатации насоса всегда соблюдайте следующие требования.

2.2.1 Безопасность изделия

Конструкция насоса соответствует самым последним техническим стандартам и общепризнанным требованиям безопасности. Однако во время эксплуатации возникают опасности, которые могут привести к серьезным травмам или смерти оператора и других лиц, а также к повреждению насоса и другого имущества.
• Эксплуатация неисправного насоса, а также использование насоса не по назначению, с нарушением правил техники безопасности и требований данного Руководства по эксплуатации не допускаются.
• Храните данное Руководство и все остальные необходимые документы в надлежащем состоянии и в до-ступном для операторов месте.
• Все маркировочные надписи на насосе должны быть полными и четко видимыми.
• Не допускается демонтировать и отключать установленные предохранительные устройства.
• Эксплуатация насоса должна осуществляться таким образом, чтобы исключить опасность для операторов и находящихся рядом лиц.
• При нарушении нормальной работы, которое может привести к возникновению опасной ситуации, необхо-димо немедленно остановить насос и устранить неисправность.
• Помимо эксплуатационных документов, необходимо руководствоваться законодательными и иными требованиями в области техники безопасности, а также применимыми стандартами и рекомендациями, действующими в стране, где осуществляется эксплуатация насоса.
• Перед внесением изменений в конструкцию насоса проконсультируйтесь с изготовителем.

Glossaries My glossary
Translation education Master's degree - Linguistics University of Nizhny Novgorod
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Linguistics University of Nizhny Novgorod)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://TranslatorUp.com
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices TranslatorUp endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

English to Russian Freelance Translator

OVER 2,000,000 WORDS TRANSLATED FOR HOTEL INDUSTRY AND OVER 2,000,000 WORDS OF TECHNICAL TEXTS TRANSLATED FOR AGENCIES/DIRECT CLIENTS. 

Are you looking for a certified English to Russian translator? Or do you want to expand your business to the Russian market?


Contact me, a professional translator with more than 15 years of experience. I will help you to reach out to Russian-speaking audiences and address them in their native language.


I am always happy to work with new agencies and direct clients.  Do not hesitate to contact me by Skype, phone or e-mail at any time.


You are welcome to visit my website at TranslatorUp.com


Skype: oleg.gordeev79

E-mail: [email protected]

Mobile: +7 9036052084

 

Facebook: https://www.facebook.com/TranslatorUp

Twitter: https://twitter.com/OlegGordeev1979

 

I help businesses and clients find each other

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 242
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian210
Russian to English32
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering142
Other52
Law/Patents20
Medical12
Bus/Financial8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)36
Safety32
Construction / Civil Engineering20
Mechanics / Mech Engineering18
Transport / Transportation / Shipping16
Petroleum Eng/Sci16
Tourism & Travel16
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
OlegGordeev1979's Twitter updates
    Keywords: English to Russian translator, English to Russian proofreader, Russian translator, language specialist, certified translator, technical, automotive, translation, hotels, marketing. See more.English to Russian translator, English to Russian proofreader, Russian translator, language specialist, certified translator, technical, automotive, translation, hotels, marketing, hospitality. See less.


    Profile last updated
    Mar 26



    More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs