Working languages:
English to Russian
French to Russian
German to Russian

serge_shp
Physics, Earth Sciences & Technology PhD

Local time: 17:16 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Jabber IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
PhysicsGeology
Mathematics & StatisticsAstronomy & Space
Petroleum Eng/SciNuclear Eng/Sci
IT (Information Technology)Computers: Software


Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
French to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
German to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Japanese to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per character / 15 - 20 EUR per hour
Italian to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 85, Questions answered: 61, Questions asked: 162
Payment methods accepted MasterCard, Visa, Money order, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 23
English to Russian: Burial, temperature and maturation history of the Austral and western Malvinas basins
General field: Science
Detailed field: Geology
Source text - English
Structure and Tectonic Evolution
The present study is based on detailed seismic and 1D backstripping analyses, the results of which indicate three major tectonic phases in the Austral Basin. These stages began with Jurassic rifting and the development of the Late Jurassic – Early
Cretaceous back-arc Austral/Rocas Verdes Basin. In the Austral Basin, Middle to Late Jurassic sediments are represented by the Tobifera Formation (Fig. 2), which consists mainly of acid volcanic rocks and volcaniclastics. These are overlain unconformably by sandstones and shales (Continental Springhill at the base) and marine shales (Marine Springhill above) of the Springhill Formation,
then Barremian to Early Aptian marine shales and siltstones of the Lower Inoceramus Formation (Pampa Rincon Formation*). This formation reaches a maximum thickness in the SW of the Austral Basin and onlaps the Rio Chico High. The source of sediments in the Early Cretaceous was from the north and east.
Above are marine marls of the mid-Aptian Margas Verdes Formation (Nueva Argentina Formation*), shales of the mid Cenomanian to mid Coniacian Middle Inoceramus Formation (Arroyo Alfa Formation*), and shales of the Upper Inoceramus Formation (Cabeza de Leon Formation*) which is mid-Coniacian to Maastrichtian in age.
An inversion phase occurred in the early Late Cretaceous, and subsequent evolution of the Austral Basin was associated with the development of the Patagonian Andes fold-and-thrust belt during the Paleocene and Eocene. Thermal and flexural subsidence occurred beginning at approximately 90 Ma, with the depocentre progressively migrating eastwards. Uplift and erosion of the Andes since the Late Cretaceous provided a new sediment source to the south, west and NW of the basin. Sediments were initially deposited in a deepmarine setting, but depositional conditions gradually shallowed over time and Eocene and later sediments are continental.
Translation - Russian
Структура и тектоническая эволюция
Наше исследование основано на результатах детальной сейсмосъемки и 1D палинспастической реконструкции, которые указывают на наличие трех основных тектонических фаз в истории бассейна Аустраль. Эти стадии начинаются с юрского рифтообразования и развития позднеюрского — раннемелового задугового бассейна Аустраль/Рокас Вердес. В бассейне
Аустраль отложения средней и поздней юры представлены формацией Тобифера (рис. 2), состоящей в основном из кислых вулканических пород и вулканокластов. Они несогласно перекрываются песчаниками и алевролитами (континентальная Спрингхилл в основании) и морскими сланцами (морская
Спрингхилл сверху) формации Спрингхилл, затем морскими сланцами возраста от баррема до раннего апта и алевритами формации Нижняя Иноцерамус (формация Пампа Ринкон*). Эта формация достигает максимальной толщины на юго-западе бассейна Аустраль, налегая на выступ Рио Чико. Источник сноса материала в раннем мелу располагался к северу и к востоку от
бассейна. Выше располагаются: морские мергели формации Маргас Вердес среднего апта (формация Нуэва Архентина*), сланцы возраста от среднего сеномана до среднего коньяка формации Средняя Иноцерамус (формация Арройо Альфа*) и сланцы формации Верхняя Иноцерамус (формация Кабеса де Леон*) с возрастом от среднего коньяка до маастрихта.
В раннем верхнем мелу началась инверсионная фаза, и последующая эволюция бассейна Аустраль была связана с развитием складчато-надвигового пояса Патагонских Анд в палеоцене и эоцене. Примерно 90 млн лет назад началось термическое и флексурное опускание бассейна с устойчивой
миграцией депоцентра к востоку. Воздымание и эрозия Анд начиная с позднего мела привели к возникновению нового источника осадочного материала к югу, западу и северо-западу от бассейна. С самого начала осадки откладывались в глубоководной морской обстановке, но с течением времени обстановка изменялась в сторону омеления морского бассейна, отложения эоцена и позднейшие являются континентальными.
French to Russian: Résultats des analyses pétrographiques et minéralogie des argiles
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Geology
Source text - French
Résultats des analyses pétrographiques et minéralogie des argiles
Parallèlement à la description sédimentologique des carottes, des prélèvements ciblés pour des analyses pétrographiques et la minéralogie des argiles ont été effectués.
Ainsi 17 plaques minces ont été examinées selon le mode opératoire MO-GEO-S5 consistant en l’inventaire des produits détritiques et diagénètiques des sédiments. A cet inventaire, s’ajoute une estimation de la porosité qui est à la fois le reflet des caractéristiques des sédiments initiaux (souvent liées aux environnements de dépôt) et des caractéristiques des produits de la diagenèse.
06 analyses portant sur l’évolution de la minéralogie des argiles dans le Dévonien et le Trias ont été également réalisées par diffraction des rayons X (anticathode de cuivre) sur pâte orientée selon le mode opératoire MO-GEO-S1 afin de déterminer la nature des minéraux argileux.
Les résultats des analyses pétrographiques et minéralogie des argiles sont consignés dans des tableaux 02 et 03 et traduits sous forme de log pétrographique.
La description pétrographique du sondage ZERS.1 comprend deux parties : La première correspond aux sédiment du Trias (TAGI et Trias Carbonaté) et la seconde aux sédiments du Dévonien inférieur (Siégénien).
Translation - Russian
Результаты петрографического анализа и минералогия глин

Одновременно с седиментологическим описанием кернов были взяты образцы для петрографического анализа и определения минерального состава глин.

Таким образом 17 шлифов были изучены согласно протоколу MO-GEO-S5, предназначенному для инвентаризации обломочных и диагенетических продуктов отложений.

Кроме этого была проведена оценка пористости, которая одновременно отражает и характеристики исходных отложений (часто связанных с обстановкой осадконакопления), и характеристики продуктов диагенеза.

6 анализов, направленных на изучение эволюции минералогии глин в девоне и триасе, были выполнены методом дифракции рентгеновских лучей (медный антикатод) на основной массе, согласно протоколу MO-GEO-S1, с целью выявить происхождение глинистых минералов.

Результаты петрографического анализа и анализа минерального состава глин представлены в таблицах 02 и 03 и в виде петрографического разреза.

Петрографическое описание каротажа ZERS.1 состоит из двух частей : первая относится к отложениям триасового периода (группа TAGI и карбонатные отложения триаса) и вторая – к отложениям раннего девона (Зигенский ярус).
Spanish to Russian: Caracterización estática de la red de fracturas
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Geology
Source text - Spanish
CARACTERIZACIÓN ESTÁTICA DE LA RED DE FRACTURAS

Las principales conclusiones de la síntesis estática de fracturas son:
Las observaciones en registros de imagen permiten discernir Fracturas Difusas compuestas por:
o Fracturas confinadas en capa (BCF por sus siglas en inglés), i.e. interpretadas como fracturas discontinuas en imagen, limitadas por
capas.
o Fracturas altamente persistentes (HPF), i.e. interpretadas como fracturas continuas en imagen, no limitadas por capas.
A la fecha de la elaboración de esta síntesis, no se observaban corredores de fracturas en los pozos (registros de imagen y pruebas de pozo). Por esta razón, no fue posible para este estudio caracterizar esta escala de fracturación.
o Las fracturas difusas vistas en imagen (BCF y HPF) están mayormente distribuidas a lo largo de dos tendencias de orientación:
oo Un set axial NNW-SSE ubicado preferencialmente en la cresta
(bisagra) del anticlinal
oo Un set transversal WSW-ENE más penetrante distribuido de manera más homogénea, preferentemente en los flancos de la estructura
o Se considera que el set transversal fuese desarrollado al inicio del evento de plegamiento estructural. El set axial se habría desarrollado
en una etapa posterior.
o Los tres pozos de Incahuasi habrían sido perforados en diferentes posiciones
estructurales dominadas por comportamientos de fractura diferentes. Las observaciones en pozo son coherentes con la interpretación estructural a
gran escala del plegamiento Incahuasi (ver Figura 74).
Se investigaron factores específicos que pudieran controlar la frecuencia y espaciamiento de fracturas utilizando diferentes parámetros (Figura 75). Se retuvieron el contenido de arcilla, facies y espesor de capa como las mejores relaciones discriminantes para el set transversal. El reducido número de fracturas axiales interpretadas en las imágenes no permitió establecer una clara tendencia. Por otro lado, se cree que las fracturas axiales están menos controladas por Vclay o espesor de capas, dado su desarrollo tardío en el
proceso de plegamiento estructural (i.e. estarían más controladas por fallas y deformación extensiva en la cresta o bisagra – trasdós).
La dimensión de bloques estáticos fue obtenida a partir de una nueva metodología por Kidova et al, a través de un ábaco (Figura 76) que relaciona
frecuencia de fracturas derivadas de registros de imagen (P10 y P10*), con una frecuencia volumétrica de fracturas (P32) y un tamaño de bloque respectivo para cada capa del reservorio.

Figura 74: Evolución estructural y de fracturación de Incahuasi
Figura 75: Controles de frecuencia de fractura
Figura 76: Flujo de trabajo para la estimación del tamaño estático de bloque
Translation - Russian
СТАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЕТИ ТРЕЩИН

Основные выводы по статической структуре трещин:
• Исследование данных каротажа позволило выявить диффузные трещины следующих видов:
Трещины, ограниченные в пределах пласта (английская аббревиатура BCF [bed confined fractures]), на записях интерпретируемые как прерывные трещины, ограниченные мощностью пласта.
Высокостойкие трещины (HPF - highly persistеnt fractures), интерпретируемые как непрерывные на каротажной записи и не ограниченные границами пласта.
Ко времени проведения анализа систем трещин, проходящих непосредственно в скважинах, не наблюдалось (по данным образцов и каротажа). По этой причине в рамках этого исследования было невозможным охарактеризовать масштаб трещиноватости.
• Диффузные трещины, наблюдаемые на снимках (BCF и HPF) в основном распределены вдоль двух направлений ориентации:
Аксиальная система с ориентацией север-северо-запад - юг-юго-восток в основном расположена на гребне (шарнире) антиклинали.
Трансверсальная система с ориентацией запад-юго-запад - восток-северо-восток, представлена трещинами с большей глубиной проникновения и более однородной ориентацией, расположенных в основном на бортах структуры.
Считается, что трансверсальная система развилась в начале процесса структурного складкообразования. Аксиальная система, по-видимому, развилась на последующем этапе.
Три скважины на Инкауаси, по-видимому, были пробурены в точках, находящихся в различных частях структуры, в каждой из которых доминировало различное поведение трещиноватости. Данные по скважинным наблюдением согласуются с крупномасштабной структурной интерпретацией складчатой области Инкауаси (см.Рис.74).
• С использованием различных параметров исследовались специфические факторы, которые могли влиять на густоту и расстояние между трещинами (рис. 75). Для трансверсальной системы трещин в качестве основных параметров, потенциально контролирующих ее характеристики, рассматривались глиносодержание, фациальный состав и мощность пласта. Однако из-за ограниченности набора аксиальных трещин, интерпретированных на снимках, четких тенденций установить не удалось. С другой стороны, предполагается, что аксиальные трещины в меньшей степени контролируются параметром Vclay или мощностью пласта из-за своего более позднего развития в структурном складкообразовании (то есть они в большей степени должны контролироваться разломами и интенсивной деформацией в гребне или шарнире).
• Размер статических блоков был расчитан при помощи новой методики авторства Kidova et al с использованием номограммы (рис. 76), связывающей густоту трещин, интерпретируемых на снимках (P10 и P10*), объемную плотность трещин (P32) и размер блока для каждого пласта коллектора соответственно.

Рисунок 74: Эволюция структуры и трещиноватости Инкауаси
Рисунок 75: Параметры, контролирующие густоту трещин
Рисунок 76: Порядок операций для определения статического размера блока
English to Russian: 100G Transmission Over Transoceanic Distance With High Spectral Efficiency and Large Capacity
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English
D. Spectral Efficiency Up to 5.2 b/s/Hz

Increasing the SE beyond 4.2 b/s/Hz requires increasing the constellation size. This can be done both for OFDM as well as single-carrier signals. Limited by the DAC speed, most OFDM transmission experiments operated with ~10 GHZ electrical BW; hence, the modulation format used is 8QAM or 16QAM. Qian et al. [29] show an example using a multiple digital-carrier technique (PDM-OFDM-8QAM) to achieve 4 b/s/Hz with 11.5 Tb/s capacity over 10 180 km. Among the 480 digital sub-carriers (with 25 MHz subcarrier BW), 427 were used to carry 8QAM data. The total data rate is 60.3 Gb/s per OFDM wave. A data-aided (decision-directed feedback) algorithm is used for carrier phase recovery. Zhang et al. [44] show another example using OFDM technique (PDM-OFDM-16QAM) to improve SE to 4.7 b/s/Hz, with a total capacity of 4 Tb/s. 418 out of 460 digital subcarriers with 26.1 MHz subcarrier BW were used to carry 16QAM data. The authors also implemented digital back propagation providing ~1 dB of nonlinear impairment mitigation after 10 180 km transmission.

Comparing single carrier (Nyquist WDM) with multiple digital carrier (OFDM) [21], OFDM is typically shown to be more nonlinear due to larger peak-to-average-power-ratio (PAPR). For example, the signal amplitude is constant (PAPR = 0 dB) for single-carrier QPSK, but the PAPR for OFDM with QPSK modulation is more than 10 dB. In terms of digital coherent reception, single carrier can be easily implemented with blind channel estimation and carrier recovery, no need for training symbol or overhead (pilot, cyclic prefix, etc.). On the other hand, blind channel equalization is not practical when the number of subcarriers is too many; data-aided channel estimation and carrier recovery is mandatory for OFDM. Therefore, training symbols are needed and extra overhead is indispensable.

High SE can also be achieved by optical prefiltering a 16QAM single-carrier signal. To help overcome the required higher OSNR for 16QAM compared to QPSK, coded modulation can be used. Fig. 20 (left) [43] shows a single parity check (SPC)-based coded modulation technique with iterative decoding between a MAP decoder and a low-density parity-check (LDPC)-based FEC. The SPC encoded bit pattern is generated offline using DSP where the input information bit-stream (truncated PRBS 218 - 1) is demultiplexed (S/P) into seven data streams that are independently encoded by seven identical LDPC encoders (LDPCEs) with rate 0.93. The encoded bit streams are then multiplexed, interleaved and forwarded to a 7/8 rate SPC encoder and the resulting data are mapped onto the 16QAM constellation four bits at a time using Gray mapping. The LDPC and SPC encoded bit pattern was loaded to a four-channel pulse pattern generator to generate II, 12, Ql, and Q2 signals at 16 GBaud. 160 ch x 16 GBaud/s PDM-16QAM (128 Gb/s with 23% overhead and a net data rate of 104.2 Gbit/s) spaced at 20 GHz with 5.2 b/s/Hz SE was generated, the details of the transmitter can be found in [43].
Translation - Russian
D. Спектральная эффективность до 5,2 бит/с/Гц

Для увеличения SE свыше 4,2 бит/с/Гц требуется увеличение количества элементов в сигнальном созвездии. Это можно сделать как для схемы OFDM, так и для сигналов с одной несущей. Поскольку естественным ограничением здесь выступает быстродействие аналого-цифровых преобразователей, большинство экспериментов со схемой OFDM использовали значение полосы электрического сигнала ~10 ГГц; соответственно формат модуляции был 8QAM или 16QAM. Qian et al. [29] показали пример использования технологии с множественными цифровыми носителями (PDM-OFDM-8QAM), благодаря чему удалось добиться SE 4 бит/с/Гц на пропускной способности 11,5 Тбит/с на расстоянии 10 180 км. Из 480 цифровых поднесущих (с шириной полосы поднесущей 25 МГц) 427 использовались для переноса данных 8QAM. Общая скорость переноса данных составляет 60,3 Гбит/с на одну волну OFDM. Для восстановления фазы несущей используется алгоритм адаптивной обратной связи. Zhang et al. [44] показали другой пример использования технологии OFDM (PDM-OFDM-16QAM) для увеличения SE до 4,7 бит/с/Гц с общей пропускной способностью 4 Тбит/с. 418 из 460 цифровых поднесущих с шириной полосы поднесущей 26,1 МГц использовались для переноса данных 16QAM. Авторы также реализовали цифровой алгоритм обратного распространения, обеспечивающий компенсацию ~1 дБ от нелинейных потерь после расстояния 10 180 км.

Если сравнивать алгоритмы для одной несущей (WDM на пределе Найквиста) со схемами с множеством цифровых несущих (OFDM) [21], то схема OFDM обычно проявляет больше нелинейных эффектов из-за более высокого отношения пиковой мощности сигнала к средней (PAPR). Например, амплитуда сигнала постоянна (PAPR = 0 дБ) для одномодового сигнала QPSK, но PAPR для OFDM с модуляцией QPSK составляет более 10 дБ. В терминах цифрового когерентного приема схема с одной несущей может быть легко реализована с использованием алгоритмов слепого анализа канала и восстановления несущей. При этом нет необходимости задействия обучающих или дополнительных протокольных символов (пилотных, циклических префиксов и т.д.). С другой стороны, алгоритмы слепой оценки каналов перестают быть полезными, если количество подканалов слишком велико, и для OFDM необходимыми становятся адаптивные алгоритмы оценки канала и восстановления несущей. Отсюда необходимость использования в сигнале обучающих символов и символов для обслуживания протокола.

Высоких значений SE можно также достичь, используя оптическую предварительную фильтрацию сигнала на одной несущей с модуляцией 16QAM. Для удовлетворения повышенных требований по отношению оптический сигнал-шум (OSNR) в схеме 16QAM по сравнению QPSK можно использовать кодовую модуляцию. На Рис. 20 (слева) [43] показана схема модуляции на основе кода с единичной проверкой на четность (SPC) с итеративным декодированием между декодером MAP и устройством FEC на основе кода с малой плотностью проверок на четность (LDPC). Закодированный по схеме SPC двоичный код генерируется автономной цифровой обработкой: входной поток битов (обрезанная псевдослучайная последовательность битов длиной 218 – 1) разуплотняется (S/P) на 7 потоков данных, которые независимо кодируются семью идентичными кодировщиками на основе LDPC (LDPCE) с долей бит полезного сигнала (кодовой скоростью) 0,93. Закодированные потоки битов затем мультиплексируются, располагаются с перемежением и передаются на кодировщик SPC 7/8, результирующий сигнал подается на преобразование на схеме с сигнальным созвездием 16QAM по 4 бита с использованием кода Грея. Последовательность битов, закодированная с LDPC и SPC, подается на четырехканальный генератор импульсных кодов, в котором генерируются сигналы I1, I2, Q1 и Q2 на скорости 16 Гбод. Таким образом был получен сигнал 160 кан. x 16 Гбод/с. PDM-16QAM (сигнал 128 Гбит/с с 23% дополнительных бит и полезной скоростью передачи 104,2 Гбит/с) с шагом частотной сетки 20 ГГц и спектральной эффективностью 5,2 бит/с/Гц. Подробности устройства передающего блока описаны в [43].
Russian to English: Late Quaternary climate variations in Western Antarctica and their impact on the marine siliceous microalgae
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Geology
Source text - Russian
Пролив Дрейка (820 км шириной) представляет собой существенное сужение на пути АЦТ. Раскрытие пролива Дрейка по различным данным началось примерно 35 млн.л. назад и имело глобальные климатические последствия не только Южного океана, но и планетарного масштаба (Lee J. et al., 2012). Это привело к формированию современной океанической циркуляции, началу циклических антарктических оледенений и становлению условий, близких к современным. Даже незначительное увеличение плотности льда в южной части пролива ограничивает водообмен АЦТ и вод моря Уэдделла, влияет на обстановки в северном и северо-западном районах Антарктического полуострова. Во время оледенений плотный морской лед ограничивал транспортировку АСТ через пролив, увеличивая поставки поверхностных и промежуточных вод северного ответвления АСТ в южную часть Тихого океана, уменьшая водообмен между Тихим и Антарктическим океанами. С таянием шельфовых ледников и становлением открытоводных условий, увеличивался водообмен не только условно теплой АЦТ и и увеличивалось поступление холодной воды из моря Уэдделла к побережью северо-западной части Антарктического полуострова, из-за чего в некоторых районах на фоне общей дегляциации фиксируется понижение температуры поверхностной водной массы.

По всей длине колонки К98-09, расположенной в южной части пролива Дрейка (район острова Мордвинова, Южные Шетландские острова) наблюдаются близкие по составу диатомовые комплексы верхнечетвертичного возраста, состоящие в основном из планктонными антарктическими морских видов (30-60% в комплексах) и субантарктических океанических (30-60%). Около 10% составляют планктонные космополиты. Бентос и полубентос практически полностью отсутствует. Экологическая структура комплексов указывает на условия, в целом, близкие к современным: открытый морской бассейн с плотным ледовым покровом зимой и дрейфующим льдом летом, отмечается влияние сильных течений. В сезон вегетации диатомовых водорослей поверхностная температура водной массы менялась от –1,5°C до +4°C, среднелетние температуры составляли от –0,5°C до + 1,5°, стратификация водной толщи выражена плохо.

По соотношению в диатомовых комплексах антарктических и субантарктических видов, а такж е присутствие индикаторных видов, возраст пород колонки в целом был определен как позднеголоценовый, соответствующий "неоголяциалу" (
Translation - English
The Drake Passage (820 km width) is a significant constriction along the path of the ACC flow. According to various estimates, the opening of the Drake Passage began about 35 MA ago and had a global climatic impact not only for the Southern Ocean, but on the planetary scale (Lee J. et al., 2012). This event resulted in the formation of the modern ocean circulation pattern, triggering cyclic Antarctic glaciations and emergence of climatic environments, close to modern ones. Even the slightest increase in the ice density in the southern part of the Passage would constrain the water turnover between ACC and Weddell Sea and produce a dramatic impact on the eco-environments in the northern and north-western parts of the Antarctic Peninsula. During glaciations, the dense sea ice limited the transportation of ACC waters through the Passage, thus increasing the supply of the surface and middle-depth water masses of the northern ACC branch into the southern part of the Pacific and constraining water exchange between Pacific and Atlantic Ocean. Thawing ice shelves and formation of open water environment resulted in both increased water exchange with the relatively warm ACC and cold water supply from the Weddell Sea to the embankment of the north-western part of the Antarctic Peninsula. As a result, certain areas underwent the lowering of surface water temperature together with general deglaciation.

Along the whole length of the K98-09 core column, taken in the southern part of the Drake Passage (area of Mordvinov Island, South Shetland Islands), the diatomic assemblages of upper Quaternary age are close in composition and consist mostly of plankton antarctic marine species (30-60% in assemblages) and subantarctic oceanic species (30-60%). About 10% is represented by the cosmopolitan plankton biota. Benthic and semi-benthic fauna is almost absent. The ecological structure of the assemblages points at the environment, which is in general close to the actual situation: an open sea basin with dense ice coverage in winter and drifting ice in summer, with essential heavy currents impact. In the vegetation season of diatomic algae the surface temperature of the water mass changed from –1.5°C to +4°C, the average summer temperatures ranged from –0.5°C to + 1.5°, the water column is poorly stratified.

According to the analysis of the content of antarctic vs subantarctic species in diatomic assemblages and by the presence of indicator species the age of the core was determined in general to be Late Holocene, corresponding to the "Neoglacial" event (
English to Russian: Interferometric Photonic Crystal Fiber-Optic Gyroscope
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
Interferometric Photonic Crystal Fiber-Optic Gyroscope

Photonic crystal is a kind of optical media with periodic modulation of the refractive index in one (1-D), two (2-D) or three-dimensional (3-D) space [1]. There exist many photonic crystals in the nature, such as wings of butterfly, peacock feather and so on. Photonic
bandgap (PBG) is the essential characteristic of photonic crystal, as well as a completely new mechanism of controlling light wave [2].
Fiber is a typical application for photonic crystal, and it is generally based on 1-D and 2-D structure. We mainly focus on the 2-D photonic crystal fiber (PCF) that is generally used in an interferometric fiber optical gyroscope (FOG). The first solid-core photonic crystal fiber (SC-PCF) was fabricated in 1996, but it has a similar guiding mechanism as total internal reflection in conventional fiber [3]. The single-mode fiber really based on PBG was born in
1999, and the PBG confines and makes the light propagate in an air core, so it is generally called hollow-core photonic crystal fiber (HC-PCF) or photonic bandgap fiber (PBF) [3, 4].
The emergence of PCF is very significant and has made great contribution to the development of fiber optics, because it opens up a brand new research area, and achieves something that cannot be done by conventional fiber.
PCFs have numerous advantages owing to a few factors: (1) Optical properties are primarily determined by geometry structure, which is easy to be designed according to requirements but hardly
changes within severe environment; (2) It is made of only pure silica, which is not as sensitive to radiation as conventional Ge-dopped silica;
Translation - Russian
Волоконно-оптический гироскоп-интерферометр на основе фотонных кристаллов

Фотонные кристаллы – это оптические среды с периодическим изменением коэффициента преломления в одном (1D), двух (2D) или трех (3D) пространственных направлениях [1]. Эти кристаллы довольно часто встречаются в природе: например, их можно увидеть на крыльях бабочек или в оперении павлина. Существенной особенностью фотонных кристаллов является наличие запрещенной энергетической зоны для фотонов (PBG, англ. photonic band gap). Это их свойство лежит в основе нового метода удержания светового луча вдоль волновода [2]. Типичная область применения фотонных кристаллов – оптоволоконная промышленность. Чаще всего здесь используются одно- и двумерные кристаллические структуры. Мы в основном будем рассматривать фотонно-кристаллическое оптоволокно (PCF, англ. photonic crystal fiber) с двумерной структурой, которое широко применяется в волоконно-оптических гироскопах (ВОГ, англ. FOG, fiber optical gyroscope), устроенных по принципу интерферометра. Первые фотонно-кристаллические волноводы с твердотельным сердечником (SC-PCF, англ. solid-core photonic crystal fiber) были изготовлены в 1996 году, однако принцип распространения светового сигнала по волноводу был аналогичен используемому в обычных оптоволоконных кабелях принципу полного внутреннего отражения [3]. Одномодовый волоконный световод, использующий принцип PBG, появился только в 1999 году. Благодаря наличию запрещенной для фотонов энергозоны световой сигнал в таком волноводе может удерживаться и распространяться внутри полого сердечника, поэтому такие волноводы обычно называют пустотелыми фотонно-запрещенными световодами (HC-PCF, англ. hollow-core photonic crystal fiber), или фотонно-кристаллическими волноводами (PBF, англ. photonic bandgap fiber) [3,4]. Появление PCF стало важным событием в развитии технологий изготовления оптоволокна, открывая принципиально новые направления для теоретических исследований, а также обеспечивая некоторые полезные свойства световодов, недостижимые для обычной оптоволоконной технологии.
Благодаря своим особым свойствам фотонно-кристаллическое оптоволокно имеет много преимуществ: (1) оптические свойства изделия прежде всего определяются его геометрическими параметрами, легче проектируемыми и менее подверженными изменениям при эксплуатации в жестких внешних условиях; (2) при изготовлении используется чистый кремний, поэтому волокно менее чувствительно к облучению по сравнению с обычно используемым кремнием, легированным германием.
English to Ukrainian: Ancient Antarctica: the Archean of the East Astarctic Shield
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Geology
Source text - English
Homogeneous/massive gneissic granites (Mawson Suite) that crop out in the Southern Mawson Escarpment have yielded oscillatory zoned magmatic zircons that record crystallisation over the time interval ca. 3185–3155 Ma, with specific granitoids yielding population ages of 3182± 9 Ma (Mikhalsky et al., 2006a), 3177± 6 Ma, 3174± 9 Ma and 3160 ± 6 Ma (Boger et al., 2006). One of these granitoids preserved evidence for older crustal sources, in the form of xenocrystic zircon cores with a weighted population concordia age of 3370 ± 11 Ma. This age is consistent with the incorporation of crustal sources similar to a Y-depleted banded trondhjemitic gneiss and a porphyritic tonalite cobble preserved in Ruker Series metasediments and dated by Mikhalsky et al. (2006a), which yielded zircon U-Pb concordia ages of 3392 ± 6 Ma and 3377 ± 9 Ma respectively. These results demonstrate that the Ruker Terrane contains crustal components at least as old as ca.3390 Ma, and on the basis of Sm-Nd model ages (TDM ) of ca. 3200–3900 Ma (Mikhalsky et al., 2006b) it is possible that even more ancient early Archaean rocks may be present.
The ages of principal Archaean regional deformation events (Fig. 3.2-3 (d)) that have affected the Ruker Terrane have until recently only been constrained to pre-date cross-cutting pegmatite that has a zircon U-Pb age of ca. 2650 Ma (Boger et al., 2001, 2006). Mikhalsky et al. (2006a) inferred a ca. 3145 Ma thermal/metamorphic event based on the age of a concordant high-U zircon rim formed in one of the ca. 3380 Ma orthogneisses, but was not able to relate this to any deformation or tectonic event. However, recent zircon U-Pb dating of structurally-constrained samples (Boger et al., 2006; Fig. 3.2-3 (e)) provides tight brackets on the Archaean deformation and metamorphism. Leucosomes formed between the first and second (D1 –D2 ) folding events, or segregated into inter-boudin necks in more localised D3 high strain zones, were formed over the interval ca. 2790–2770 Ma. These ages are consistent with a single, relatively short-lived, Archaean tectonothermal event and imply Rb-Sr re-equilibration on the whole rock scale during the associated upper amphibolite facies regional metamorphism (Rb-Sr ages ca. 2760–2700 Ma: Tingey, 1982).


Fig. 3.2-3. Geological features and relations in the Ruker Terrane, Southern Prince Charles Mountains (all photos courtesy of Dr.S.Boger, University of Melbourne). (a) View of the Lambert Glacier and surroundings, looking south along the Mawson Escarpment towards Mount Menzies, some 100 km distant. (b) View of the 1500 metre high cliff face of McCue Bluff. Typical Archaean (ca. 3160 Ma) granitic orthogneiss of the Mawson Suite is cut by several orientations of Proterozoic mafic dykes.


Fig. 3.2-3. (Continued.) (c) Menzies Series layered paragneisses, including mafic and felsic/intermediate schists interpreted as former volcanics, at Rimmington Bluff (note geologist for scale). (d) Isoclinal F2 fold in Menzies Series layered schists and gneisses at Rimmington Bluff (note geologist for scale). (e) Boudinaged mafic unit in layered paragneiss of the Menzies Series at McCue Bluff. Syn-D3 leucosome from these boudin necks constrain an age of ca. 2772 Ma for this event (Boger et al., 2006).
Translation - Ukrainian
Однорідні та масивні гранітогнейси (комплекс Моусон), що відслонюються на південному узбережжі Моусон, містять магматичні циркони з хвилястою зональністю, які вказують на кристалізацію у часовому проміжку біля 3185–3155 млн.р., з окремими гранітоїдами, що дають вік популяції 3182± 9 млн.р. (Mikhalsky et al., 2006a), 3177± 6 млн.р., 3174± 9 млн.р. та 3160 ± 6 млн.р. (Boger et al., 2006). В одному з цих гранітоїдів збереглися свідоцтва більш давніх корових джерел у вигляді ядер ксенокристалічних цирконів зі зваженим віком популяції за конкордією 3370 ± 11 млн.р. Це значення віку узгоджується із включенням корових джерел, подібних до збіднених в Y смугастих тронд'ємітових гнейсів та гальки порфірових тоналітів, що збереглися у метаосадах серії Рукер із датуванням за Mikhalsky et al. (2006a), які дають вік цирконів за конкордією у системі U-Pb 3392 ± 6 млн.р. та 3377 ± 9 млн.р. відповідно. Ці результати свідчать про те, що террейн Рукер містить корові компоненти із віком принаймні прибл. 3390 млн.р., а судячи з даних модельного віку за системою Sm-Nd (TDM) біля 3200–3900 млн.р. (Mikhalsky et al., 2006b) цілком можливо, що тут можуть зберігатись і більш давні ранньо-архейські породи.
Вік основних архейських регіональних деформаційних подій (рис. 3.2-3 (d)), що вплинули на розвиток террейну Рукер, до недавнього часу був тільки обмеженим датуванням січного пегматиту, що мав вік за системою U-Pb у цирконах біля 2650 млн.р. (Boger et al., 2001, 2006). Mikhalsky et al. (2006a) припустили існування 3145 млн.р. тому певної термальної/метаморфічної події на основі датування конкордантного обідка циркону із високим вмістом U в одному з ортогнейсів віком біля 3380 млн.р., але не змогли прив'язати це значення до жодної деформаційної або тектонічної події. Але нещодавно проведене датування за системою U-Pb цирконів у структурно обмежених зразках (Boger et al., 2006; рис. 3.2-3 (e)) дає стислі рамки архейської деформації та метаморфізму. Лейкосоми, що виникли між першою та другою (D1 –D2 ) подіями формування складчастості, або були сегреговані у міжбудинні шийки у більш локалізованих зонах високої деформації D3, сформувалися в інтервалі біля 2790–2770 млн.р. Ці значення віку співвідносяться із єдиною, відносно короткою архейською тектонотермальною подією та передбачають відновлення рівноваги за системою Rb-Sr на масштабі цілої породи під час дії пов'язаного з нею регіонального метаморфізму верхньої амфіболітової фації (вік за Rb-Sr біля 2760–2700 млн.р.: Tingey, 1982).

Рис. 3.2-3. Геологічні структури та співвідношення у террейні Рукер, південні гори Принца Чарльза (усі фотографії надав д-р S.Boger, університет Мельбурна). (a) Панорама льодовика Ламберт та його оточення, вид на південь вздовж Узбережжя Моусон (Mawson Escarpment) до гори Менєз (Menzies) на відстані біля 100 км. (b) Вид на круті схили скелі МакКью Блафф висотою 1500 метрів. Типові архейські (біля 3160 млн.р.) гранітні ортогнейси комплексу Моусон зрізаються мафічними протерозойськими дайками декількох орієнтацій.

Рис. 3.2-3 (продовження). (c) Шаруваті парагнейси серії Менєз із мафічними та кислими/середніми сланцями, інтерпретовані як вихідний матеріал вулканічного походження, на скелі Ріммінгтон Блафф (масштаб структури на фотографії визначається за фігурою людини). (d) Ізоклінальна складка F2 у шаруватих сланцях та гнейсах Ріммінгтон Блафф (масштаб структури на фотографії визначається за фігурою людини). (e) Будиноване мафічне тіло у шаруватих парагнейсах серії Менєз на скелі МакКью Блафф. Лейкосома з шийки цієї будини з часом утворення, синхронним до події D3, задає обмеження віку цієї події на приблизно 2772 млн.р. (Boger et al., 2006).
Chinese to Russian: Департамент экспертизы качества товаров / 简称国家商检部门
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese
    第二条 国务院设立进出口商品检验部门(以下简称国家商检部门),主管全国进出口商品检验工作。国家商检部门设在各地的进出口商品检验机构(以下简称商检机构)管理所辖地区的进出口商品检验工作。
    第三条 商检机构和经国家商检部门许可的检验机构,依法对进出口商品实施检验。
    第四条 进出口商品检验应当根据保护人类健康和安全、保护动物或者植物的生命和健康、保护环境、防止欺诈行为、维护国家安全的原则,由国家商检部门制定、调整必须实施检验的进出口商品目录(以下简称目录)并公布实施。
    第五条 列入目录的进出口商品,由商检机构实施检验。
    前款规定的进口商品未经检验的,不准销售、使用;前款规定的出口商品未经检验合格的,不准出口。
    本条第一款规定的进出口商品,其中符合国家规定的免予检验条件的,由收货人或者发货人申请,经国家商检部门审查批准,可以免予检验。
    第六条 必须实施的进出口商品检验,是指确定列入目录的进出口商品是否符合国家技术规范的强制性要求的合格评定活动。
    合格评定程序包括:抽样、检验和检查;评估、验证和合格保证;注册、认可和批准以及各项的组合
Translation - Russian
Статья 2. Государственный Совет учреждает Департамент экспертизы качества импортных и экспортных товаров (далее именуемый Государственным департаментом товарной экспертизы), ответственный за деятельность по экспертизе экспорта и импорта по всей стране. Государственный департамент товарной экспертизы учреждает местные отделения экспертизы качества импортных и экспортных товаров (в дальнейшем именуемые отделениями товарной экспертизы), осуществляющие деятельность по контролю качества импорта и экспорта на своей подведомственной территории.

Статья 3. Отделения товарной экспертизы, а также инспекционные органы, лицензируемые Государственным департаментом товарной экспертизы, осуществляют экспертизу качества товаров для импорта и экспорта в соответствии с законодательством.

Статья 4. Экспертиза товаров для экспорта и импорта осуществляется исходя из принципов обеспечения охраны труда и производственной безопасности, защиты окружающей среды, животных и растений, предотвращения случаев мошенничества, а также защиты государственной безопасности. Государственный департамент товарной экспертизы разрабатывает, уточняет и публикует Реестр товаров для экспорта и импорта, подлежащих обязательной экспертизе (в дальнейшем – Реестр).

Статья 5. Товары для экспорта и импорта, внесенные в Реестр, подлежат инспекции отделениями товарной экспертизы.

Определенные в предыдущей статье товары для импорта, не прошедшие экспертизу, не допускаются к реализации и использованию; определенные в предыдущей статье товары для экспорта, не прошедшие экспертизу, не допускаются для экспортирования.

Перечисленные в статье 1 настоящего Положения товары, предназначенные для импорта и экспорта, удовлетворяющие условиям освобождения от экспертизы в соответствии с государственным законодательством, могут быть освобождены от экспертизы по ходатайству грузоотправителя или грузополучателя в Государственный департамент товарной экспертизы.

Статья 6. Процесс контроля подлежащих обязательной инспекции импортных и экспортных товаров для внесенных в Реестр импортных и экспортных товаров должен включать процедуру подтверждения их соответствия требованиям государственных технических норм.
Процедуры подтверждения соответствия включают в себя: отбор проб, инспекцию и диагностику; оценку, валидацию и подтверждение соответствия; внесение в реестр, санкционирование и ратификацию, а также сочетание вышеперечисленных процедур.
English to Russian: Plunger lift system
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
A plunger lift is a type of artificial lift that harnesses the natural energy of a gas well to push a plunger and the accumulated column of fluid in the well to the surface. The gas pressure buildup in the casing‐ tubing annulus is used to push the plunger up the well while the plunger acts as a piston between the gas and the liquid, maximizing the liquid removal and minimizing venting. Ideally, the plunger discharges to the sales line, in which case there is no venting of methane to the atmosphere. Over time, however, the well may not have enough pressure to operate the plunger against the sales line pressure, in which case it will vent to the atmosphere. However, this is still typically a 90% reduction compared to venting the well without a plunger lift.
A plunger lift system consists of several parts beyond just the plunger. At the top of the well, the plunger resides in a lubricator during normal gas well operation. The lubricator ensures that the plunger will travel freely up and down the well. At the bottom of the well is a bumper spring and hold down component. The bumper spring acts to catch and support the falling plunger before liquids removal. The hold down component prevents the bumper spring from travelling up the well with the plunger during liquids removal. In addition to these mandatory components, many operators choose to install automation equipment that will monitor and automatic deploy the plunger lift when necessary.
Translation - Russian
Плунжерный подъемник — это разновидность механизированного скважинного газлифтового оборудования, в котором энергия газа в газовой скважине используется для подъема к поверхности плунжера и вытеснения столба аккумулированной жидкости. Перемещение плунжера вверх по скважине выполняется за счет нарастания давления газа в затрубном пространстве между насосно-компрессорной и обсадной колонной. При этом плунжер играет роль поршня, разделяющего газ и жидкость, позволяя увеличить отвод жидкости и минимизировать утечки газа. В идеальном случае плунжер поднимает жидкость до выкидной линии трубопровода без утечек метана в атмосферу. Однако с течением времени давление в скважине может оказаться недостаточным для подъема плунжера и преодоления давления в трубопроводной ветке, и в таких случаях утечка в атмосферу неизбежна, но при этом она все равно обычно на 90% меньше по сравнению со скважинными системами без плунжерных подъемников.


Плунжерная газлифтовая система, кроме плунжера, состоит из нескольких компонентов. Плунжер в штатном режиме работы газовой скважины на ее устье проходит внутри лубрикаторной трубы. Лубрикаторная труба обеспечивает свободный ход плунжера вверх и вниз по скважине. В забое скважины располагается нижний амортизатор (отбойная пружина) и прижим. Отбойная пружина принимает на себя удар падающего плунжера, удерживая его перед началом подъема жидкости. Прижим фиксирует пружину, не позволяя ей подниматься вверх по стволу скважины вслед за плунжером при отборе жидкости. Кроме этих обязательных компонентов, во многих случаях также устанавливается оборудование автоматизации, осуществляющее контроль за плунжером и его разблокирование в случае необходимости.
Russian to English: Autocollimation sensor
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian
Серийные автоколлиматоры используют отражатель в виде плоского зеркала, которое крепится на контролируемом объекте. При повороте зеркала на углы 1 и 2 относительно коллимационных осей отражённый пучок вернется в объектив автоколлиматора с отклонением пучка от оптической оси объектива автоколлиматора на полный угол 2√Q1^2+Q2^2.
Рабочая дистанция серийного автоколлиматора с плоским зеркалом не превышает 5 метров. Одна из причин – значительное смещение отражённого пучка в плоскости апертуры объектива при наличии одновременно углов поворота относительно двух коллимационных осей.
В данной работе рассматривается отражатель в виде стеклянной четырехугольной пирамиды, позволяющий увеличить рабочую дистанцию (рис. 2). Каждая противолежащая пара граней такого отражателя эквивалентна призме БР-180 поэтому единый параллельный пучок лучей, падающих на преломляющую грань при отражении разделяется на два пучка, отражённых соответствующей эквивалентной призмой БР-180.
При повороте пирамидального отражателя на углы 1 и 2 каждый отражённый пучок в плоскости апертуры объектива будет перемещаться только в плоскости, содержащей оптическую ось объектива и ребро одной из эквивалентных призм. В результате при двухкоординатных измерениях угол отклонения рабочих пучков от оптической оси также равен 21 (или 22). Следовательно, необходимый диаметр объектива для приёма этих двух пучков в √2 раз меньше, чем при приёме пучка, отраженного от плоского зеркала (при равных диапазонах измерения углов 1 и 2) – рисунок 3. Это позволяет соответственно в √2 раз увеличить рабочую дистанцию автоколлиматора простой заменой отражающего контрольного элемента и использования программного обеспечения, реализующего требуемый алгоритм обработки изображения.
Translation - English
Commercially available autocollimators use a flat mirror reflector, attached to an object under control. When the mirror is rotated by angles 1 and 2 with respect to the collimation axes, the reflected beam will enter the autocollimator objective lens deflected from the optical axis of the autocollimator objective by the total angle 2√Q1^2+Q2^2.
The operating range of a commercial autocollimator with flat mirror does not generally exceed 5 m. One of the reasons for this drawback is a considerable displacement of the reflected beam in the objective aperture plane, if the object exhibits rotation with respect to both collimation axes simultaneously.
In this paper we consider a reflector in the form of a quadrangular glass pyramid, which allows increasing the operating distance (Fig. 2). Each pair of opposite faces of such a reflector is equivalent to a BR-180 prism, therefore a parallel incident beam after reflection is split into two beams, each one being reflected by the corresponding equivalent BR-180 prism.
When the pyramidal reflector turns by the angles 1 and 2, each reflected beam will exhibit displacement in the aperture plane only along the plane, containing the optical axis of the objective lens and the edge of one of the equivalent prisms. As a result, in the two-coordinate measurements the deflection angles of the operation beams from the optical axis equal 21 (or 22) as well. Therefore the required diameter of the objective lens for receiving these both beams is √2 times smaller, than that for the flat mirror reflected beam (at equal measurement ranges of angles 1 and 2) – Figure 3. This allows us to increase √2 times the operating distance of the autocollimator by simple replacement of the reflecting control element and use of a dedicated software, implementing the corresponding image processing algorithm.
English to Russian: air compressor installation specifications
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
REVIEWING INSTALLATION SPECIFICATIONS
Plan the installation according to these guidelines:
The air compressor should be a heavy-duty, two-stage type with large reserve tank (ASME approved) if long hours of use under high temperature are expected. (In general, plan for the optimum usage expected from the compressor and any future expansion. See notes under “Selecting the Right Air Compressor”)
The air compressor should be mounted in the clean, dry location (with low humidity) such as an equipment room, breezeway, or control room but close to the component(s) it will be serving, so that piping can be as short as possible, and that is convenient for servicing. Do not install the compressor in a dusty feed room or near wash sink and equipment subject to regular washing.
Translation - Russian
ОБЗОР ТЕХНИЧЕСКИХ ТРЕБОВАНИЙ УСТАНОВКИ

Спланируйте установку оборудования исходя из следующих положений:

- Воздушный компрессор должен быть большой мощности, двухступенчатого типа и с большим запасным резервуаром-ресивером (сертифицированный Американским обществом инженеров-механиков ASME), если предполагается использование на протяжении длительного времени при повышенной температуре (в целом, следует проектировать установку, ориентируясь на оптимальный предполагаемый режим работы компрессора с учетом возможного будущего расширения системы; см. Примечания к разделу “Выбор подходящего типа воздушного компрессора”).

- Воздушный компрессор должен быть установлен в чистом сухом помещении (с низкой влажностью), например, в аппаратных, в крытых переходах между зданиями, диспетчерских, но вблизи объекта (объектов), которые он должен обслуживать, с целью сведения до минимума длины системы воздуховодов, а также для удобства обслуживания. Не устанавливайте компрессор в запыленных помещениях, вблизи сливов и оборудования, подвергаемого регулярной чистке.
French to Russian: ASTUCES ACTIVITES
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
ASTUCES ACTIVITES
- Avant et pendant l’utilisation, considérer les mesures à prendre pour un sauvetage sûr et efficace.
- Vérifier l’absence de bavures et/ou détériorations sur les mousquetons et autres appareils.
- Le nœud de huit est recommandé pour l’encordement.
- Avant un rappel ou une moulinette, vérifier la longueur de corde. Pour plus de précautions faire un nœud en bout de corde.
- Utiliser un mousqueton ou un maillon rapide pour les rappels et moulinettes. Ne pas passer la corde autour d’une branche, sur un anneau, dans l’œil d’un piton, ou directement dans une plaquette.
- Les descentes trop rapides ou les moulinettes sont à éviter, elles accélèrent l’usure et peuvent brûler la corde. La température d’utilisation maximum admissible est de 80°C pour une courte durée.
La corde ne doit pas être mise en contact avec des matières corrosives et agressives ou des agents chimiques (acides, huiles, essences) qui peuvent détruire les fibres sans que cela ne soit visible.
Translation - Russian
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
Перед и во время использования примите меры для эффективного и безопасного проведения спасательных работ.
- Убедитесь в отсутствии дефектов на карабинах и других устройствах.
- Для ввязывания в веревку рекомендуется использовать узел «восьмерка».
- Перед спуском дюльфером или использованием верхней страховки проконтролируйте, достаточна ли длина веревки. В качестве дополнительной меры предосторожности завяжите на конце веревки узел.
- Для дюльферов и маршрутов с верхней страховкой используйте карабины или карабины-рапиды. Не захлестывайте веревку через ветку дерева, не пропускайте непосредственно через станционную петлю, или же через ушко крюка или страховочную шайбу.
- Следует избегать слишком быстрых спусков дюльфером или на верхней страховке, так как они ускоряют изнашивание веревки и могут привести к ее возгоранию. Максимально допустимый разогрев веревки в процессе эксплуатации составляет 80°C на короткие промежутки времени.
- Не помещайте веревку в соприкосновение с агрессивными корродирующими средами и химическими веществами (кислотами, машинными маслами), так как они могут приводить к разрушению волокон веревки, не всегда заметному визуально.
German to Russian: Hubplattform
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Die zwei Verbindungs-Querträger für den beiden Hubschlitten montieren. Seitenwangen der Hubplattform mit den Hubschlitten verschrauben. Spindel-Halterung (ca.45° schräge Stange) befestigen und grob einstellen. Die Hubplattform-Querträger verschrauben aber noch nicht festziehen. Alle Fahrbleche (Sickenbleche) verschrauben. Querträger der Hubplattform festziehen.
Translation - Russian
Установить две соединительные траверсы для обоих ползунов. С помощью ползунов завинтить боковые стенки подъемной платформы. Установить вчерне и закрепить шпиндельную опору (балка под углом ок.45°). Закрепить винтами, но пока не завинчивать до упора траверсы подъемной патформы. Завинтить все направляющие планки (в виде гофрированных пластин). Жестко закрепить ползуны подъемной платформы.
German to Russian: Bedienungsanleitung - Radialgebläse
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
Ein Überschreiten des Nennstromes zeigt, dass der Volumenstrom größer ist als zulässig (korrekte Spannung und Frequenz vorausgesetzt). In diesem Fall muss durch eine zusätzliche Drosselung eine Leistungs-Anpassung erfolgen. Maßnahmen an der Anlage sind nicht erforderlich.
Die zusätzliche Drosselung kann auf folgende Art und Weise erfolgen:

a. Zwischen Anschlussflansch am Gebläse und der Rohrleitung, oder an beliebiger Stelle der Leitung, wird aus Aluminium- oder Stahlblech eine ringförmige Drosselscheibe eingesetzt. Sie muss den Außendurchmesser und das Lochbild der Bohrungen für die Flanschschrauben haben.
Der Innendurchmesser muss kleiner als die lichte Weite des Anschlussflansches sein (Drosseleffekt). Der Innendurchmesser ist dabei so festzulegen, dass die Stromstärke den zulässigen Wert nicht mehr übersteigt.
Oder:
b. Zwischen Anschlussflansch am Gebläse und der Rohrleitung, oder an beliebiger Stelle der Leitung, wird eine Drosselklappe eingebaut. Diese wird soweit geschlossen, bis die Stromstärke auf den zulässigen Wert abgesenkt ist. In dieser Stellung ist die Klappe zu blockieren und zu sichern.

Die Maßnahmen a. und b. können entfallen, wenn innerhalb der Anlage durch Reduzierung der Ansaug- bzw. Ausblasquerschnitte oder durch Erhöhen des Durchflusswiderstandes die Stromstärke auf den zulässigen Wert zu reduziert werden kann.
Translation - Russian
Превышение номинального значения силы тока означает, что поток воздуха больше предельно допустимого (при условии, что напряжение и частота тока в сети соответствуют номинальным для модели). В том случае следует провести корректировку нагрузки через дополнительное дросселирование (корректировка посредством настройки самого устройства не требуется). Дополнительное дросселирование осуществляется одним из следующих способов:

a. Между фланцевым соединением на кожухе и воздуховодом, или в произвольном месте воздуховода размещается кольцеобразная дроссельная шайба из алюминия или листовой стали. Она должна иметь внешний диаметр и рисунок соединительных отверстий, соответствующий фланцевому соединению.
Внутренний диаметр должен быть меньше, чем отверстие фланца (для создания дроссель-эффекта). Внутренний диаметр подбирается так, чтобы сила потока не првышала допустимого предела.
Или:
b. Между фланцевым соединением на кожухе и воздуховодом, или в произвольном месте воздуховода размещается дроссельный клапан. Он перекрывается, пока сила потока не падает до допустимого значения. В этой позиции клапан нужно блокировать и закрепить.

Способы a. и b. можно не использовать, если снижения силы потока до допустимого значения можно достичь уменьшением диаметров поперечных сечений воздуховодов всасывания или выдува, или повышением сопротивления проходящему потоку в системе.
Russian to English: boiler specifications
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian
Особенностью комплектации котла является:
В режиме отопления все процессы оптимизированы для предотвращения образования конденсата. Эти свойства существенно повышают эксплуатационную надежность и долговечность аппарата.
В конструкцию котла входят все важные компоненты, необходимые для безопасной и надежной работы. Так встроенный бак-нагреватель оснащен своим предохранительным клапаном и расширительным баком.
Котел U052T -имеет закрытую камеру сгорания для возможности вывода отработанных газов через горизонтальную дымовую трубу, а модель U054T – с открытой топкой для работы с естественной тягой и подключения к вертикальной дымовой трубе.
Translation - English
The boiler set provides the following features:

- All processes in the heating mode are optimized for preventing the condensate formation which results in the essential increase of the operational reliability and longevity of the unit.
- The boiler set includes all important pieces indispensable for safe and reliable operation. For example, the built-in heating vessel is supplied with its own relief valve and a surge tank.
- The boiler unit U052T has an enclosed combustion chamber featuring the possibility of exhaust gas withdrawal through the horizontal chimney, whereas the unit U054T is designed with an open furnace operating on the natural draught to be switched to the vertical chimney.
Italian to Russian: La valvola di scarico rapido
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian
La valvola di scarico rapido VSR L fa parte della famiglia LINE ON LINE® e quindi può essere collgata in serie o in parallelo con tutti gli altri prodotti.
E'fornibile nella versione per collegamento tubo-tubo, che include due raccordi automatici serie FOX, o nella versione per collegamento filetto-tubo, che include un filetto maschio in ottone nichelato ed un raccordo automatico.
Lo scarico può essere silenziato, con silenziatore in filo d'acciaio INOX, oppure convogliato, mediante raccordo automatico della serie FOX.
Translation - Russian
Клапан быстрого выхлопа VSR L относится к семейству LINE ON LINE®, поэтому он может быть соединен параллельно или последовательно со всеми остальными изделиями.
Изделие выпускается в варианте соединения муфта-муфта с двумя штуцерами нажимного типа из серии FOX, и в варианте соединения резьба-муфта, включающим резьбовой штырь из никелевой латуни и штуцер нажимного типа.
Шум от выхлопа может быть уменьшен с использованием глушителя с поглотителем в виде сетки из нержавеющей стали, также выхлоп может быть отведен через штуцер нажимного типа серии FOX
German to Russian: Deinstallation des Programms
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German
Deinstallation des Programms
Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen Kaspersky Anti-Virus deinstallieren möchten, gehen Sie auf Start  Programme  Kaspersky Anti-Virus for Workstations/Deinstallation von Kaspersky Anti-Virus oder verwenden Sie das Windows-Standardmittel Programme ändern und entfernen.
Sie werden dann in einem Dialogfeld gebeten, die Deinstallation zu bestätigen. Um die Deinstallationsroutine zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche OK. Danach erscheint ein Fenster, in dem Sie wählen können, Objekte zu löschen oder zu speichern, die sich in der Quarantäne und im Backup befinden. Das gleiche trifft für die Protokolldateien und Lizenzschlüssel zu.
Der Deinstallationsvorgang startet und alle Programmdateien werden von der Festplatte des Computers gelöscht. Wenn beim Deinstallieren des Programms Datei gefunden wird, die von anderen Anwendungen verwendet werden kann, erscheint ein Dialogfeld, in dem Sie ihre Löschenbestätigen sollen. Um eine Datei zu löschen, klicken Sie auf Ja.
Im Anschluss an die Deinstallation erscheint ein Dialogfeld und fordert Sie auf, die Workstation neu zu starten. Wählen Sie die gewünschte Variante aus und klicken Sie auf Fertig stellen.
Translation - Russian
Удаление программы
Если Вы по каким-либо причинам желаете удалить Антивирус Касперского, перейдите из меню Начало работы — Программы — Антивирус Касперского для рабочих станций — Удаление Антивируса Касперского, или воспользуйтесь стандартным приложением Windows «Установка и удаление программ».
В диалоговом окне появится запрос на подтверждение удаления программы. Чтобы запустить программу деинсталляции, щелкните мышью на кнопку OK. После этого появится окно, в котором Вы можете выбрать, удалить или записать на диск объекты, перенесенные в зоны карантина или резервного копирования, а также логи и лицензионный ключ программы.
После начала процесса удаления программы все используемые ею файлы удаляются с жесткого диска. Если какие-либо из файлов, подлежащих удалению, могут использоваться другим приложением, появляется диалоговое окно, в котором следует подтвердить запрос на удаление. Для удаления соответствующего файла кликните на «Да».
В конце процесса деинсталляции появится диалоговое окно, в котором Вам будет предложено перезапустить компьютер. Выберите подходящую опцию и кликните мышью «Закончить».
French to Russian: Resumé de spécialisation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French
Nous sommes spécialisés dans : La localisation d'interfaces utilisateur - y compris la traduction de tableaux de mots/expression, l'adaptation d'interfaces (sauvegarde, activation, redimensionnement), la compilation des sources et les tests fonctionnels.
La localisation de l'aide utilisateur - traduction et adaptation de l'aide en ligne, construction de l'aide (formats RTF ou HTML).
Tests de logiciels - relecture, tests fonctionnels multi-plateformes, test des fonctionnalités BiDi.
Translation - Russian
Мы специализируемся в следующих областях:
- Локализация пользовательских интерфейсов – включая перевод списков слов и выражений, адаптация интерфейсов (защита, активация, масштабирование программных продуктов), компиляция исходного кода и функциональное тестирование.
- Локализация пользовательской системы справки – перевод и адаптация диалоговой справки, создание справочной системы (форматы RTF или HTML).
- Тестирование программного обеспечения – вычитка кода, функциональные мультиплатформенные тесты, тестирование возможностей для отображения двунаправленных текстов.
Russian to German: Aufstellungsvorgang
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian
Процесс монтажа в общих чертах:
1. Переместить изделие с улицы в подземное помещение. (4- ходовой вилочный погрузчик для транспортировки, дополнительно требуется подъемное устройство; поэтому необходимо предварительно выяснить количество подъемных механизмов; средства для приема грузов, например, цепное тяговое устройство, таль,закрепленная на потолке и т.д.)
2. При помощи лазерного прибора промерить места расположения стоек (= точно замерять)- вставить дюбели- подъемные стойки посадить на болты и затянуть наглухо.
Translation - German
Aufstellungsvorgang im Überblick:
1. Den Artikel von draußen in den Kellerraum verschieben (ein Vierwegestapler ist für die Transportierung zu verwenden, zusätzlich ist eine Hebeeinrichtung erforderlich, deswegen soll die Anzahl an vorhandenen Hebezeugen, Warenannahmemitteln, z.B. Kettenschleppern, Kettenflaschenzügen usw. im voraus klargestellet werden).
2. Mit einem Lasergerät die Stellen für die Ständer genau abmessen, Dübel einsetzen, die Hubständer verschrauben und festziehen.
Russian to German: Kontrolle der Farbwiedergabe
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian
5.3. Монитор не передаёт правильно цветопередачу. Принтерная распечатка не является образцом цвета. В случае наличия цветопробы цветопередача должна соответствовать ей в пределах, установленных принятыми в полиграфии стандартами. Аналоговая и цифровая цветопробы являются только имитацией процесса офсетной печати, так как при реальной печати происходит наложение красок «по сырому». В случае отсутствия цветопробы цветопередача оценивается на основании измерений шкал оптических плотностей печати.
5.4.При печати красками стандарта Pantone цвета должны соответствовать номеру цвета по шкале Pantone, указанному в Приложении. При переводе из Pantone в СМУК цветопередача искажается.
Translation - German
5.3. Das Monitorbild liefert keine korrekte Farbwiedergabe. Der Printerausdruck kann auch nicht als Farbmuster gelten. Bei Vorhandensein von der Farbenprobe soll die Farbwiedergabe in den durch die Polygraphienormen vorgeschriebenen Grenzen dieser Probe entsprechen. Analog- und Digitalfarbenproben können den Offsetdruckvorgang nur nachahmen, denn die Farben werden bei einem tatsächlichen Druckvorgang feucht überlagert. Falls die Farbenprobe fehlt, soll die Farbwiedergabe auf Grund der Extinktionsskalamessungen des Ausdrucks geschätzt werden.
5.4. Wenn der Druck mit der Anwendung der Farbstoffe von dem Pantone-Standard durchgeführt wird, sollen die Farben den in der Beilage vorgeschriebenen Farbnummern der Pantoneskala entsprechen. Die Farbwiedergabe wird bei dem Übergang von dem Pantone- zum CMYK-Standard verzerrt.
Spanish to Russian: Condensadores evaporativos - Manual de servicio
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish
PRIMERA PUESTA EN MARCHA

Antes de la primera puesta en marcha, efectuar las operaciones siguientes:
1. Limpiar y en caso necesario lavar la bandeja de recogida de agua eliminando todo tipo de suciedad.
2. Llenar de agua la bandeja hasta un nivel de 10 /20 mm por debajo del nivel del rebosadero.(Fig.: 5)
3. Regular la válvula a flotador para que cierre al nivel alcanzado en el punto anterior, girando el flotador sobre su vástago. (Ver Fig.: 4)
4. Poner en marcha la bomba de recirculación de agua de la balsa, comprobando su sentido de giro, que debe coincidir con el indicado por la flecha situado en el cuerpo de la bomba y los valores eléctricos de tensión e
intensidad, que no deben superar los indicados en la placa del motor. En ocasiones el rodete de la bomba puede presentar un ligero bloqueo debido a oxidación por el agua de lluvia. En este caso parar inmediatamente la bomba y desbloquear manualmente el rodete desmontando el cuerpo de bomba si fuese preciso. (Ver Fig. 6)
5. A través de la puerta de inspección, controlar que todas las boquillas tengan una distribución regular, eliminando si procede, las suciedades que pudieran haberse arrastrado durante el proceso de instalación.
6. Conectar al desagüe la válvula de descon-centración, situada en el tubo de impulsión de la bomba, y regular el caudal de la misma en función de la calidad del agua de aportación, siguiendo los consejos de los técnicos en Tratamiento del Agua,
7. Hacer girar manualmente los ventiladores asegu-rándose de su libre rotación.
8. Poner en marcha los motores de los ventiladores y verificar visualmente su correcto funcionamiento:
• Ausencia de ruidos anormales
• Ausencia de vibraciones
• Sentido de giro. El sentido de giro está marcado con una flecha sobre el anillo del ventilador.
9. Controlar la tensión y la intensidad de las tres fases del motor. La intensidad deberá ser inferior a la nominal del motor, correspondiente a la tensión a que esté conectado.
Translation - Russian
ВВЕДЕНИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

Перед введением изделия в эксплуатацию необходимо осуществить следующие действия:

1. Очистить накопительную емкость от загрязнений, при необходимости промыть водой.
2. Наполнить емкость водой до уровня 10-20 мм ниже уровня водослива (Рис.5).
3. Отрегулировать поплавковый клапан на закрывание на уровне жидкости, установленном в п.2, провернув поплавок на клапанном стержне.
4. Привести в действие водяной рециркуляционный насос, проверить направление его вращения, которое должно совпадать с направлением стрелки на корпусе, а также значения напряжения и мощности, которые не должны превышать номинальных значений, указанных на паспортной табличке изделия. В некоторых случаях окисление дождевой водой может привести к частичной блокировке вращения крыльчатки насоса. В этом случае немедленно выключить насос и вручную разблокировать крыльчатку, при необходимости разобрав насос (см. рис.6).
5. Через смотровую дверцу проверить равномерность распределения напора воды по всем форсункам, в случае необходимости удалить грязь и пыль, попавшие в процессе установки.
6. Подсоединить к сливному патрубку спускной клапан на нагнетательной трубке водяного насоса и отрегулировать его сток в соответствии с напором воды, руководствуясь рекомендациями службы водообработки и водоснабжения.
7. Провернуть вручную лопасти вентиляторов и убедиться в их свободном вращении.
8. Запустить двигатели вентиляторов и проверить корректность функционирования по внешним признакам:
- отсутствие необычных шумов
- отсутствие вибраций
- направление вращения. Правильное направление вращения показано стрелкой на ободке вентилятора.
9. Проверить напряжение и мощность на трех фазах двигателя. Значение мощности не должно превышать номинального значения для двигателя, соответствующего заданному напряжению.
Polish to Russian: Gruntowy wymiennik ciepła
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Polish
Wentylacja obiektów
1.Dla wszystkich pomieszczeń nawiew niezbędnej obliczeniowej ilości powietrza z „Gruntowego Wymiennika Ciepła” zlokalizowanego pod budynkiem w etapie fundamentowania obiektów.
2.Dla każdego mieszkania i lokalu użytkowego indywidualny układ wentylacji z odzyskiem ciepła z bajpasem letnim i o sprawności >90% oraz głośności < 30dB z poborem powietrza z odpowiedniej sekcji „Gruntowego Wymiennika Ciepła” indywidualnym wydmuchem zużytego powietrza ponad dach obiektu.
3.Lokalizacja urządzeń w kuchni lub łazience albo pod stropem w przedsionku ewentualnie w szafie na korytarzu.
1.Zasilanie elektryczne indywidualnych centralek wentylacyjnych z indywidualnego licznika energii elektrycznej dla każdego mieszkania albo z fotowoltaicznych elewacyjnych elementów pozyskiwania energii odnawialnych (zerowe koszty zasilania elektrycznego wentylacji).
Translation - Russian
Вентиляция объектов
1.Для всех помещений - надув необходимого нормативного количества воздуха из «Геотермального теплообменника», смонтированного под домом на этапе строительства фундамента.
2.Для каждой квартиры или нежилого помещения - индивидуальная система вентиляции и подогрева с предусмотренным летним байпасом (возможностью подвода воздуха в обход теплообменника) с КПД > 90% и уровнем шума < 30 дБ с забором воздуха из соответствующей секции «Геотермального теплообменника» и отдельным для каждого помещения отводом использованного воздуха через крышу объекта.
3.Размещение оборудования в кухне или ванной комнате, либо под потолком в прихожей или в стенном шкафу в коридоре.
4.Электропитание индивидуальных вентиляционных систем - через счетчики электроэнергии отдельно для каждой квартиры, или же посредством возобновимых фотоэлектрических батарей (в этом случае - с нулевым расходом электроэнергии для питания системы вентиляции).
English to Russian: ATI Mobility Radeon HD 3800 series
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
The initial offering of ATI XGP Technology features the ATI Mobility Radeon HD 3800 series graphics solution giving notebook users a variety of additional functionality:
- PCI Express® 2.0 offers more than enough horsepower for the most demanding professional graphics applications by boosting 3D graphics performance while providing fast throughput resulting in an excellent overall system performance.
- ATI Avivo™ HD Technology that delivers smooth video playback and photos in high-definition format with brilliant colors and sharp images
- ATI Avivo HD technology features an enhanced version of AMD’s Unified Video Decoder (UVD) offering full hardware acceleration of video decode for smooth playback of full 1080p content from Blu-ray movies;
- Integrated Digital Outputs enable viewing standard and high-definition content on a variety of devices including HDMI with integrated audio and DVI
Translation - Russian
Графические решения на базе ATI Mobility Radeon серии HD 3800 отличаются наличием новейшей технологии ATI XGP, которая открывает пользователям ноутбуков множество дополнительных функциональных возможностей:
- PCI Express® 2.0 предоставляет мощности, более чем достаточные для самых ресурсоемких профессиональных графических приложений за счет увеличения производительности обработки трехмерной графики и в то же время сохраняя высокую пропускную способность, следствием чего является высокая производительность системы в целом.
- Технология ATI Avivo™ HD обеспечивает плавное воспроизведение видео и фотографий в форматах высокой четкости, сохраняя прекрасную цветопередачу и резкость изображения.
- Технология ATI Avivo HD представляет усовершенствованный вариант унифицированного видеодекодера (UVD) от AMD с полным аппаратным ускорением видеокодирования для плавного воспроизведения Blu-ray мультимедиа в режимах 1080p (режимы HDTV высокой четкости) .
- Интегрированные цифровые выводы позволяют просмотр как стандартных видео, так и видео высокой четкости на различных устройствах включая HDMI с интегрированной аудиосистемой и DVI.

Translation education Master's degree - Lviv University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Ukrainian to German (Ivan Franko National University of L'viv)
Ukrainian to English (Ivan Franko National University of L'viv)
Ukrainian to English (Kiev National University)
German to Ukrainian (Ivan Franko National University of L'viv)
English to Ukrainian (Ivan Franko National University of L'viv)


Memberships N/A
Software Dreamweaver, Frontpage, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Sisulizer, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Scientific researcher in the domain of theoretical physics, geology and geophysics, IT (UNIX administration). Working as technical translator in several languages (French, German, English, Spanish, Italian, several other), preferably scientific, technical, geological and engineering subjects, summarization, software and web pages localization, editing/proofreading.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 85
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Polish to English54
English to Russian15
Czech to Russian4
German to Ukrainian4
Polish to Russian4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering57
Other8
Science8
Law/Patents4
Art/Literary4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering18
Chemistry; Chem Sci/Eng12
Telecom(munications)9
Mathematics & Statistics8
Mechanics / Mech Engineering8
Linguistics4
Sports / Fitness / Recreation4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: science and engineering, technology, industry, construction, physics, chemistry, mathematics, geology, IT, computers. See more.science and engineering, technology, industry, construction, physics, chemistry, mathematics, geology, IT, computers, software, hardware, webpages localization, French, English, German, Deutsch, Spanish, Italian, Czech, Polish, Japanese, Dutch, Oil and gas, BOP, drilling rig, casing, tubing, blowout preventor, mud and gas separator, exploratory well, well design, oil field, hazard safety. See less.


Profile last updated
Oct 27, 2023