Working languages:
Hebrew to English
English to Hebrew
Spanish to Hebrew

yfat doron
translator, interpreter, Span, Heb, Eng

TLV, HaMerkaz (Central), Israel
Local time: 06:08 IDT (GMT+3)

Native in: Hebrew Native in Hebrew, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
AnthropologyArt, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)Poetry & Literature
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics
Psychology
Rates
Hebrew to English - Rates: 0.12 - 0.18 USD per word / 30 - 40 USD per hour
English to Hebrew - Rates: 0.12 - 0.18 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Spanish to Hebrew - Rates: 0.12 - 0.18 USD per word / 30 - 40 USD per hour

Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Hebrew: llueve sin cesar/ alberto arce/ articulo publicado en el mundo
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish
llueve sin cesar sobre el campo de refugiados de Yabalia, uno de los campos mas abarrotados y deprimidos de toda la diaspora palestina, al norte de la Franja de Gaza. Humedad, frio y calles convertidas en autenticos barrizales por donde los ninos caminan descalzos o en sandalias de playa, mientras se dirigen a hacer colas que duran horas para conseguir harina con la que cocinar pan en artesanales hornos de lena. No queda gas ni llega la electricidad y la madera de los pocos arboles y arbustos de los alredores se convierte en unico combustible para que la vida diaria continue en medio de la oleada de bombas que Israel les regala. el camino desde el centro de la ciudad de gaza hasta el campo, que no necesita mas de un cuerto de hora para ser recorrido es una sucesion de imagenes que creo haber visto antes en peliculas y que retraen mi imaginacion al blanco y negro de la europa de los anos 40. De roma, ciudad a abierta a Gaza, ciudad encerrada. Las imagenes de los ghetos golpean nuevamente nuestra retina. tras el "nunca mas", veo edificios pulverizados, trincheras de tierra, mucha basura, montones de piedra, gente que vaga sin rumbo y ninos, sobre todo muchos ninos. ninos por todas partes. Ninos que no pueden asistir al colegio. Muchos de ellos tratan de ayudar, simbolicamente, por sentirse utiles, en el desescombro de las tiendas y viviendas que rodeaban la mezquita de Yabalia, punto de destino de este viaje. A falta de bulldozers, escobas, palanganas y cubos de plastico. ya en la parte mas destrozada del campo de refugiados, compitiendo con los amasijos de hierros que pertenecieron algun dia a tiendas de reparacion de automoviles y a un pequeno supermercado, presididos por el esqueleto de un coche quemado como fiel testigo de lo que aqui ha sucedido con cierto desorden, cientos de personas se agolpan en torno a una pequena carpa. Solo se ven hombres, que se sientan en tres filas de sillas de plastico, fuman sin parar y beben cafe que a su vez mas ninos les ofrecen. ninos sin infancia. que desde que nacen se acostumbran a conocer sus mayores participando en escenarios como el descrito. parejas de f-16 en vuelo rasante que no provocan practicamente ninguna reaccion entre los palestinos, pero lanzan al extranjero al suelo, se hacen presentes en varias ocasiones. Lamentablemente, todos los asistentes parecen acostumbrados y preguntan por el motivo del susto. Incluso bromean, preguntando por el poco tiempo que he pasado aqui e invitandome a quedarme con ellos hasta que me acostumbre. En el de este improvisado velatorio, un hombre, en silencio, que lleva un brazo en cabestrillo y vendas en la cabeza a traves de las cuales pueden observarse sus heridas, recibe besos y abrazos. Practicamente no contesta a lo que se le dice. Mira a su alrededor, aturdido, y de vez en cuando rompe a llorar. se encuentra aun en estado de shock. La barba descuidada y varias capaz de jerseis y chaquetas para resguardarse del frio humedo que se apodera de la escena y cala los huesos de todos los presentes. Se llama Anwar Khalil Balusha, tiene 37 anos y hace 24 horas ha perdido a 5 de sus hijas. La noche del dia 29 de diciembre, en torno a las 1 de la madrugada, un avion de combate israeli lanzo un misil sobre la mezquita de Imad Akel, principal lugar de oraci'on del campo refugiados y nombrada en recuerdo en un lider de Hamas asesinado por Israel en 1993. Al menos otras tres mezquitas fueron bombardeadas la misma noche, en lo que muchos denominan ya la noche de las mezquitas. Cada una de las noches de esta ofensiva tiene ya su propio nombre> las mezquitas, los ministerios, la universidad, las comisarias de policia o las ambulancias. Todas estan recibiendo su parte. A diferencia de otras carpas funerarias que hemos visto, no ondea ninguna bandera en el velatorio de la familia Balusha. Toda una senal de humildad y primera muestra del perfil de las personas que nos vamos a encontrar en ella. Se palpa la humildad del entorno. El cafe escaso, y sin los habituales datiles que acompanan este tipo de escenarios. En las ropas y el aspecto de los presentes no se oberva la pulcra barba recortada de los miembros de Hamas, ni sus trajes o tunicas. Parecen todos modestos trabajadores, gente comun, simples supervivientes no cortados por otro patron que el de la pobreza mas digna. Inmediatemente, uno de los primos de la familia se dirige a nosotros, nos acerca hasta la silla del padre y tras transmitirle nuestras condolencias, trata de ayudarle a comenzar con su entrecortado relato. Le cuesta centrarse en las preguntas, pese a mostrar hospitalidad y parece, en todo momento, presa de un tipo de memoria selectiva que le ubica en algun lugar poco descriptivo de su memoria, mucho mas emocional que analitico. Nosotros preguntamos y el hilvana monologos inconexos sobre el momento en que todo se acabo. Le preguntamos por su familia y se refiere antes a su padre, fallecido hace anos que a sus hijas y a su mujer. Gran parte de los habitantes de la Franja de Gaza son refugiados provenientes de aldeas que fueron destruidas en 1948 y se encontraban situadas en lo que hoy es el estado de Israel. Anwar Balusha comienza su relato en ese momento. La aldea se llamaba Al Majdal y en su lugar hoy se erige la ciudad israeli de Ashdod. No distan mas de 15 kilometros y desde la azotea de cualquier edificio del campo de refugiados podria verse el lugar de donde provienen. Anwar, de 37 anos, ha perdido su casa, al igual que en su dia tambien su padre perdio su hogar. En esta ocasion no han sido milicianos del Irgun los que les han expulsado amenazandoles con bayonetas sino el casi certero misil de un f-16. Si bien en 1948 ningun miembro de su familia fallecio, en esta ocasion ha perdido a cinco hijas. Otras tres hijas y nino de 13 meses, sobreviven, junto a su mujer. La familia Balusha es una familia rota por el dolor. Una de tantas. Un caso especialmente doloroso. tan solo el primero de una larga lista de efectos colaterales, de victimas civiles de esta ofensiva israeli sobre la Franja de Gaza. Siete de sus hijas dormian en la misma habitaci'on, Tahreir, de 18 anos, Imam de 16, Ikram, de 14, Sammar de 11, Samah de 10, Deina de 8, Jawahar de 4. De ellas solo han sobrevivido, junto a la madre y el cabeza de familia, Imam y Samah ademas de Mohammed y Barah, que dormian en la misma cama que sus padres. Mohammed tiene 12 meses y Barah tan solo 14 dias. De la modesta casa en la que vivian solo han quedado en pie tres de sus cuatro paredes y la que aun se sostiene lo hace con el inmenso peso sobre ella de uno de los laterales de la mezquita. Amenaza desplomarse en cualquier momento. La entrada ha quedado inutilizada y ya solo se puede acceder a ella a trav'es de una tienda contigua que tambien ha sido bombardeada. El suelo no son mas que escombros. Abriendonos paso sobre ellos, Anwar nos acompana y recoge restos de un triciclo, mientras pregunta, elevando la voz, por primera vez, si es este el tipo de arma que Israel esta buscando destruir. Llama al triciclo de sus hijas, el tanque de los ninos, tratando de articular un relato coherente en lo politico, que las mayoria de los palestinos reproduce sistematicamente ante cualquier extranjero. No se sostiene en su discurso. No tiene discurso. Apenas articula palabra. Un par de frases y retorna al silencio. En realidad no le importa quien sea aqui el terrorista, si el o quienes han enviado los aviones. Es tan solo un simple padre que acaba de perder cinco hijas y no alcanza a comprender el motivo. Pobre e iletrado. Alcanzamos a encontrar varias libretas escolares de las ninas bajo las piedras. Mickey Mouse, personajes de dibujos animados y la muneca barbie cubierta por un velo. Aligual que cualquier nina en cualquier lugar del mundo. Un libro "ingles para palestina". Los cuadernos tienen escritos los nombres de las ninas, y dentro de uno de ellos encontramos la calificaciones de la escuela para refugiados en la que estudiaba la hija mayor. NO alcanza a diferencia de cual de ellas se trata. El insiste, una y otra vez en explicarnos que la casa no tenia mas que dos habitaciones y una pequena cocina, junto a la que se encontraba el bano. La estructura rectangular que podemos observar no tiene mas de 40 metros cuadrados. A todas luces insuficiente para acoger a una familia de 11 personas, tamano medio de cualquier familia de este campo de refugiados. Se entraba, desde la calle, directamente al dormitorio de los padres. Se esfuerza por senalar detalles. En las paredes quedan aun las manchas de humedad provocadas por la lluvia que el techo de uralita no podia filtrar. Llovia casi a diario en el interior de la casa. Resulta facil imaginar el frio y la humedad en las que las paquenas Balusha trataban de sacar adelante sus estudios, apinadas en un misero cuartucos de no mas de 10 metros cuadrados. Anwar insiste en que pese a ser muy humilde, era su casa, fruto de su trabajo. El lugar donde Tahreir, cada noche, le preparaba una pipa de agua y le gastaba bromas mientras, incluso, le acercaba la boquilla a la boca, colgada de su espalda disfrutando de como su padre se la fumaba. El lugar en el cual Ikram insistia continuamente para que sus padres le permitiesen salir a hacer cualquier recado llevandose a su hermano Mohammed y poder asi pavonearse de hermano ante sus amigas. El lugar donde Deina se sentaba junto a su madre ayudandola en la cocina, aprendiendo a hacer pan, a servir el te a gusto de los invitados y a preparar los diferentes tocados que luciria cuando comenzase a usar en publico el hiyab que siempre le pedia prestado a su madre. Hacia tan solo unas semanas que las Naciones Unidas les habian dado una lavadora. Las hermanas estaban fascinadas con ella y se sentaban a verla girar, ilusionadas con el unico aparato electrico, junto a la radio, que habia en la casa. que estaban haciendo en el momento de la explosion? que puede recordar? llevabamos horas en la cama, despiertos, por el frio y el miedo. Siete de mis hijas estaban en su habitacion. Y los dos mas pequenos dormian con nosotros. Cuando sentimos que la mezquita se desplomaba sobre nosotros, solo pude arrastrar a mi mujer y los dos pequenos a la calle. El resto de las ninas se quedaron bajo un metro y medio de piedra. estaban vivas, las oiamos gritar, inmediatamente comenzaron a llegar los vecinos, y posteriormente una ambulancia. Tardaron mas de una hora y media en llegar hasta ellas. A mano. Sin maquinas. Las oiamos gritar. Taheir estaba viva. Taheir se hubiese salvado si hubiesen logrado sacarla mas rapido. No tenemos maquinas, ni palas ni ningun instrumento que nos ayude a levantar las piedras. Me sacaron de alli. Yo queria ayudar. Pero no me dejaban. solo recuerdo los gritos de la ninas y de mu mujer. Todo el mundo gritaba y alguien me pego para sacarme de la casa. Trataron de refugiarse en algun lugar mas seguro? La primera noche del bombardeo fuimos a casa de mi mujer, con su familia. Pero alli ya eran 11 y no teniamos sitio ni comida para todos, asi que despues del primer dia decidimos regresar a nuestra casa. Todas las familias tratan de reunirse pero no hay espacio suficiente. Nosotros sabiamos que este campo es un lugar peligroso. Yo no dejaba que las ninas saliesen de casa desde que comenzaron los bombardeos. Se enfadaban conmigo al principio, pero yo no queria que les sucediese nada. solo podiamos sentarnos y esperar. Ahora ni siquiera podemos esperar. ya no nos queda nada. Estamos solos y Dios ha decidido llevarse a mis hijas. Ya no me queda ilusion. No se donde ir. No se que hacer. Mi mujer se ha llevado dos ninas a casa de su familia. Los dos pequenos lloran todo el tiempo. yo no puedo decirles nada. ni siquiera mi mujer me escucha ahora porque no he podido proteger a nuestras hijas. a que se dedica usted? yo estoy enfermo desde hace anos. Piscologicamente soy muy debil y mis hijas sabian que no era posible discutir conmigo. que me enfado con facilidad. que tengo muchos problemas y recibo tratamiento desde hace mucho tiempo. Antes trabajaba en lo que podia, ayudando a otras familias en la construccion de sus casas, pero hace 8 anos que no encuentro ningun trabajo y dependo de la ayuda que nos dan algunas organizaciones religiosas y las raciones de las Naciones Unidas. Desde hace tiempo, la ayuda no llegaba y nos ayudaban los vecinos. La leche, azucar, aceite y harina no llegaban desde hace semanas y la familia de mi mujer se ocupaba de nosotros. Yo no puedo trabajar porque en el campo muchas familias estan en la misma situacion. No queria que la familia de mi mujer me ayudase pero no me queda otro remedio. Es usted miembro de algun partido politico? Israel asegura que solo ataca a los miembros de Hamas. Yo no puedo pensar en esas cosas. Tengo problemas psicologicos. La politica no me interesa. Nunca he ido a pedir ayuda a Hamas ni a Fatah ni a nadie. Solo a la mezquita y a la familia de mi mujer y mis vecinos. Tu crees que si fuera miembro de Hamas viviria en estas condiciones, con una casa donde entraba el agua y sin comida? antes no me interesaba lo que sucedia con Israel. Ahora quiero que los criminales sean juzgados. Solo quiero justicia. Yo no se luchar, no se resistir, no se disparar. No me interesa la violencia porque se que no sirve para nada. Pero se que existe la justicia. quiero que se haga justicia. Cuando alguien mata lo detienen y lo llevan al juez, que lo condena y termina en la carcel. Se que es eso es justo. Y eso es lo que me ensenaron que sucederia si algun dia alguien nos hacia dano. Solo quiero eso. Justicia. Ahora no tengo una familia, mi mujer y los dos ninos pequenos van a vivir con su familia, yo me quedo con mi hermano y una nina esta en el hospital. Solo quiero volver a reunir a mi familia. Una casa en la que comenzar de nuevo. Anwar nos conduce a la casa donde su mujer se encuentra pasando el duelo junto al resto de mujeres del campo y de la familia. No quieren dejarle entrar. el espacio femenino se encuentra, habitualmente, muy restringido a los hombres. Anwar grita y discute. se arma un gran revuelo. quiere entrar. en una oscuridad casi total, unas 30 mujeres lloran, sentadas en el suelo. en el centro, su mujer, Sameira, con Barah 13 meses en brazos y mohammed en una manta, a su izquierda, recuerda detalles que el padre no es capaz de articular en estos momentos. Tahreir era el espiritu de la casa. Habla sin recato de como ella era la unica que podria haber sacado a la familia de la situacion en la que se encontraba. Queria estudiar medicina. Y habia convencido a su padre para que la apoyase en sus estudios. Todos trabajarian para que ella pudiera cumplir su sueno. Era la mas seria y madura de las hermanas. sabian que conseguiria su sueno. La situacion se tensa y el matrimonio comienza a discutir a gritos. Sameira recrimina a su marido que no ha sido capaz de protegerla, que ahora no tiene mucho que hacer alli. Las hermanas de la mujer se unen a la discusion, el padre pierde los nervios. No es capaz de imponerse. Ha perdido toda autonomia, alcanzamos a comprender reproches que vienen de largo y se refieren a la debilidad mental del cabeza de familia. Practicamente se insultan. La familia parece atravesada por el duelo, el rencor, la impotencia y la extrema necesidad. Los parientes de la mujer tercian en la discusion ya que ahora seran ellos quienes se hagan cargo de los ninos que han sobrevivido. Ahora la familia se ha roto para siempre. La madre tambien tiene la cabeza vendada, como puede apreciarse bajo su hiyab. El padre arroja una de las libretas al suelo. Con este simple recuerdo, rompe a llorar, acompanada de mohammed, que debido a las multiples heridas que dibuja su rostro, parece encontrarse en absoluto estado de shock. Una vez m'as los llantos y los gritos inundan la habitacion. La familia Balusha tardara mucho tiempo en recuperarse si es que algun dia lo logra. Nos retiramos en silencio. Hacer demasiadas preguntas destapa la caja de las emociones. Eran ninas. Ya no estan. Sus padres tardaran mucho tiempo en reponerse si es que algun ser humano puede reponerse de la perdida de cinco de sus hijas en un momento. No era este un texto de citas. Pero El Dr Iyad Sarraj, psiquiatra, Director del programa de salud mental comunitaria de la Franja de Gaza, y portavoz de la Campana internacional contra el asedio explicaba en una conferencia, tan solo dos dias antes del comienzo de los bombardeos que la familia palestina se esta desestructurando debido a la violencia. 11.000 prisioneros en carceles israelies, padres que no pueden proveer a su hijos de alimentos basicos, o de cuadernos para ir a la escuela. Desempleados, que salen de la casa cada manana para no ver llorar a sus hijos, que se sienten incapaces de educar, de transmitir valores, de generar esperanza para el futuro. Ninos que, desde el mismo comienzo de sus vidas, conocen la muerte con la misma normalidad que el juego. La sociedad palestina cada vez se encuentra mas amenazada en cuento colectivo, en cuanto comunidad que trata de mantenerse a si misma. Lamentablemente, la familia Balusha no es la unica que pierde a sus hijos. Tan solo 24 horas despues de escuchar desde la terraza del hospital Al Awda el misil de la mezquita de Yabalia y mientras conversabamos con personal de ambulancias en la puerta del hospital Kamal Adwan, en el campo de refugiados de Beit Lahie, fuimos testigos de como la familia Hamadan depositaba a su hijos moribundos en los brazos los servicios medicos. Lama de 4 anos entraba cadaver en el hospital, Haya de 12 anos moria tras unos tensos e infructuosos diez minutos de intentos de reanimacion por parte del equipo medico y su hermano Ismail fallecia pocas horas despues, victima de un traumatismo inerno multiple. Su madre nos acompano al lugar al que nunca habia habia debido enviar a sus hijos: El cubo de a basura frente a la casa. Un crater de 20 metros de diametro queda, como unico testigo del misil para el cual, mirando en todas las direcciones posibles no alcanzamos a encontrar objetivo razonable. Si es que algun objetivo lo es cuando sus victimas son ninos. Pese a que Israel ha justificado hoy mismo el bombardeo que ha eliminado a Nizar Ryan, argumentando que era uno de los lideres de Hamas defensores de la estrategia de los ataques suicidas, con el ha caido todo un edificio, una de sus esposas, 4 de sus hijos y 4 de sus primos ademas de otras seis personas que se encontraban en la calle. No queda espacio para la inocencia en la Franja de Gaza o quizas, la inocencia, ha perdido su significado cuando se dispara continuamente desde aviones f-16 sobre los campos de refugiados mas densamente habitados del planeta. Tras ponerle el punto final a este texto, 3 ninos han muerto en Khan Younis. Cuando ustedes lo lean, los 20 ninos que han muerto en las ultimas 24 horas segun me confirma el Vice Ministro de Salud, no seran los ultimos.
Translation - Hebrew
http://dl.dropbox.com/u/35761022/Mita-am-18.pdf
Hebrew to English: exhibition catalogue
General field: Art/Literary
Source text - Hebrew
www.haaretz.co.il/hasite/spages/1210134.html
Translation - English
Longing and sadness in the Ronit Dovrat exhibition
 
There is a sense of great longing and a certain underlying sadness to Ronit Dovrat's exhibition. The exhibition happens to be fortuitously timed with the publication of a reference book on Tel Aviv’s "Ahad Ha'am 90" gallery ("Ahad Ha'am 90, the 80's", edited by Raz Samira), which was shut down 25 years ago, in January 1986 - practically light years away. The gallery was open for nearly four years. Dovrat, an artist, graduate of the 'Midrasha' Art School, founded the gallery together with two of her colleagues- Sarah Hinsky and Arie Berkowitz. Hinsky, a pioneering researcher of Israeli art, died in 2008. Berkowitz heads the Tel Aviv Artists House, hosting the exhibition of Dovrat, who has been residing in Italy since the 80's.
 
Dovrat, born in 1955, now achieves public recognition for her role in the local art scene. Her decision to exhibit in Israel, having refrained from doing so for 25 years, is to be construed as a longing for artistic recognition.
 
The works she has elected to display: designs over tapestries portraying everyday scenes from the life of the European aristocracy, are anything but commonplace. In many ways, they are rooted in the time at which the artist left the country, and in that sense, they are something of a time capsule. The use of generic historical imagery, as is the case here, was prevalent in the works of artists at that time. Such were the works of Itamar Noeman, a local artist. These included a large piece, presented at the exhibition marking the third anniversary of Ahad- Ha'am 90 gallery in 1985, where he integrated the image of "The Luncheon on the Grass" by Manet from 1863. Some international artists most outstanding in this context were David Salle and Julian Schnabel, as well as Cindy Sherman and others in some of their works.
 
Over time, the use of historical imagery or scenes from the life of aristocrats in art has become something of a cliché. Many artists have engaged in a historical discussion regarding the use of such imagery (Picasso for example). Whether readymade or cited, as in the case of Dovrat, it was used as a point of reference and as an act of perpetuation of the history of art. During the 80's the focal point shifted to combine high and lowbrow (the phrase was coined for an exhibition at the MOMA in New York in 1991 ('High and Low: Modern Art and Popular Culture'))
 
Dovrat presents vigorous, well-rounded, rhythmic drawings on tapestries prepared for embroidery- an art considered by the middle class and up as a mark of fallible taste. The tapestries can also be regarded as reactionary for their mere allusion to a class-based world order model (nowadays, one stands dumbfounded at the way capitalist oligarchy has reestablished such similar order). The drawings portray scenes out of the descriptions of country outings: recreation, conversation, play, hunting or music. Dovrat has erased large portions of the drawings, leaving almost no trace of wildlife (in one drawing she retraces a large tree, most likely over a pre-existing tree in the original tapestry) and plants the images detached and hovering, in a new color scheme, an inferno of fiery reds and searing yellows in some of the works.
 
The accompanying text hails the pieces as the end result of "an identity-based process, whereby the artist connected with local popular Italian culture. The contrast between Italian historical and cultural wealth, their world-famous appreciation of beauty and creativity in the arts and design, and popular cultural inclinations as evidenced in the homes of many middle class Italians nowadays, moved her to examine how an existing object, classified as 'ugly', can be used and turned into a personal creation". The text farther mentions that "such similar tapestries can be found on proud display even here, in the homes of Jews of European descent”.
 
This cross-cultural mix suggests a fond remembrance, traditionally eastward bound, by the Italian lower socio-economic class and Jews of eastern European descent, of some imagined golden era, of a past in which their ancestors had no real stake. It brings to light an internationally shared vision of past imagery. During the 80's tapestries were still present in the visual realm of certain parts of Israeli society. Today they are nearly extinct, a thing of the past, but still popular with some less well-to-do and non-Jewish groups of the population. Perhaps cultural inclinations and longings are more lasting in Italy.
Naturally, it is impossible to deduce the artist's entire body of work (the intention here wasn't retrospective in nature) based on the works on display, but the accompanying text and other available material suggest that Dovrat tends to engage in political themes (she is an active member of Italian groups for peace in the Middle East and collaborates with 'Zochrot'- a foundation aiming to raise public awareness of the Palestinian Nakba). At "Ahad Ha'am 90, the 80’s" it is noted that in her first solo exhibition, 1982, following Israel’s assault on Lebanon, known as the First Lebanon War, Dovrat made a clear political statement - a courageous act at a time when most artists maintained silence, in contrast to the political art of the 70's and the cynical exploitation of politics in art in vogue today.
 
The only fact mentioned in the accompanying text regarding Dovrat’s artistic past is that in Tuscany, where she lives, she has been invited twice to present works pertaining to the conflict and the Israeli occupation. An important work of hers was placed on display at the entrance to the municipality building of Massa Carrara in 2006. The artist erected a nine-meter long concrete wall divided by a swing. This current exhibition is perhaps an attempt to connect with the past, ‘identity-based activity’, which has as much to do with Italy as it does with Tel Aviv; the same dusty and bitter Tel Aviv as was described in Yaakov Shabtai's work "Zickhron Dvarim", which was published a mere five years before the founding of the "Ahad Ha'am 90" gallery, rather than the trendy city born of a change in which Dovrat took part as well. 
 


Translation education Bachelor's degree - TLV UNIVERSITY
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Powerpoint
Bio
I have worked as a freelance translator and interpreter in varied fields for 10 years. I am a native speaker of Hebrew and English, have a high knowledge of Spanish, and an intermediate level of Italian, French and Arabic,
references upon request.
Keywords: Spanish, Hebrew, English, politics, arts, psychology, business, commerce, conversation, social- sciences. See more.Spanish, Hebrew, English, politics, arts, psychology, business, commerce, conversation, social- sciences, interperter, translator, films. See less.


Profile last updated
Oct 19, 2011



More translators and interpreters: Hebrew to English - English to Hebrew - Spanish to Hebrew   More language pairs