Working languages:
English to Russian
Russian to English
English to Ukrainian

Caspian

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsConstruction / Civil Engineering
Art, Arts & Crafts, PaintingLaw (general)
Law: Contract(s)Energy / Power Generation
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
ManagementScience (general)

Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
English to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
Ukrainian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 4
Russian to English: Arts Exhibition
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian
Две картины Ольги Розановой, включенные в состав этой выставки, посвящены одной из самых увлекательных и загадочных тем, получивших отражение в культуре Серебряного века и авангарда.
Это тема карточной игры и гадания, уходящая своими корнями вглубь столетий и обретшая в эпоху великого художественного перелома качества романтизированной модели бытия, способа мифологизации творческого сознания художника и мистификации реальности.
Розанова воплотила свое отношение к мифологии карт в серии произведений живописи и графики, которая несомненно занимает центральное положение в ее искусстве.
К этой серии относится исполненная маслом работа «Червонная дама», долгое время считавшаяся не дошедшей до наших дней.
Степень экспрессии живописи, эмоциональной напряженности, игры и гротеска, фантастичности и театральности, присущих всем работам серии, достигает в этой картине своей кульминации.
Художница создала образ, в котором гротеск и ирония, свойственные интерпретации карточной темы в эпатирующем публику искусстве авангарда, сочетаются с высокой трагической нотой, пронизывающей эту сюжетику в русской литературе, от Пушкина и Лермонтова до писателей-символистов.
Увенчанная короной, одетая в платье с высоким, напоминающим средневековые наряды, жестким, словно металл, воротником, Червонная дама смотрит с картины пронзительно и угрожающе.
Грань воротника, как нож, перерезает одно из алых сердец, символизирующих не только карточную масть, но и пламенную любовь, нередко обозначаемую этим характерным символом.
Во многих описаниях значения карт, Червонная дама олицетворяет образ соперницы, разлучницы, действительно разбивающей трепетное женское сердце.
С разлукой в русском фольклоре зачастую ассоциируется и желтый цветок, который героиня произведения держит в руке.
Есть разные гипотезы, толкующие содержательный подтекст розановской серии «Игральных карт».
Вполне вероятно, что художница зашифровала в ней многокрасочный спектр собственных раздумий и переживаний.
Розанова обладала натурой поэтической, увлекающейся, подверженной сильным чувствам и бурным страстям.
Уникальное по выразительности, мастерству кисти и смысловой насыщенности изображение Червонной дамы несет в себе вечную загадку, но безусловно выражает страдания мятежной души художницы, которые лишь в творчестве столь одаренной личности смогли вылиться в создание подлинного живописного шедевра.
Translation - English
The two paintings by Olga Rozanova that are included in this exhibition are devoted to one of the most fascinating and mysterious subjects reflected in the culture of the Silver Age and the avant-garde.
It is card games and fortune telling deeply rooted in history that, in an era of fundamental changes in art, are revived as a romanticized model of existence, a way of mythologizing the artist's creative consciousness and an attempt to mystify reality.
Rozanova embodied her attitude to the mythology of cards in a series of paintings and graphic works devoted specifically to this subject, which undoubtedly occupies a central position in her art.
This series includesThe Queen of Hearts, an oil painting long considered to have been lost.
The degree of artistic expression, emotional tension, playfulness, grotesque representation of irreality and theatricality, inherent in all works of the said series, reaches its climax in this picture.
The artist has created an image in which grotesque features and irony, associated with a startling interpretation of the card game through avant-garde art, are combined with a lofty note of tragedy that runs through Russian literature from Pushkin and Lermontov to symbolist writers.
Crowned, wearing a dress with a high rigid collar as if made of metal and reminiscent of medieval costumes, the Queen of Hearts looks at us piercingly and menacingly.
The rim of the collar resembling a knife cuts though one of the red hearts symbolizing not only the card suit but also a fiery love often denoted by this famous symbol.
In many books on card games the Queen of Hearts is seen as a rival in love capable of breaking women's tender hearts.
In Russian folklore separation is often associated with a yellow flower, which the heroine of the painting holds in her hand.
There are various hypotheses explaining the underlying meaning of Rozanova's series of canvases entitled Playing Cards.
The artist may have encoded a colorful spectrum of her own thoughts and experiences in these works of art.
Rozanova was by nature a very poetic and passionate person, prone to strong feelings and powerful emotions.
Appreciated for its unique expressive power, intricate craftsmanship and conceptual intensity, The Queen of Hearts is not only an eternal mystery, it reveals the artist's restless soul and great sufferings transformed into a true masterpiece by this highly gifted painter.
Russian to English: LEASE AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Арендная плата устанавливается со дня, указанного в п. 2.1 и вносится не позднее 15 числа следующего месяца.
Права и обязанности сторон
4.1 Арендодатель имеет право:
4.1.1 Требовать досрочного расторжения договора при условии использования Участка не по целевому назначению, а также при использовании способами, приводящими к его порче, и при нарушениях других условий Договора.
Расторгнуть Договор при невнесении Арендатором арендной платы более чем за 6 месяцев.
Осуществлять контроль за использованием и охраной Участка Арендатором за исполнением иных условий Договора.
4.2 Арендодатель обязан:
4.2.1 Передать Арендатору Участок в пригодном для разрешенного использования состоянии.
4.2.2 Не вмешиваться в хозяйственную деятельность Арендатора, если она не противоречит условиям Договора.
4.3 Арендатор обязан:
4.3.1 Выполнять в полном объеме все условия Договора.
4.3.2 Уплачивать в размере и на условиях, установленных Договором, арендую плату.
4.3.3 Письменно в десятидневный срок уведомить Арендодателя об изменениях своих реквизитов.
4.3.4 Не препятствовать проведению землеустроительных, геодезических мероприятий, организованными по поручению Арендодателя.
4.3.4.
Производить уборку арендуемого земельного участка.
4.3.5 Арендодатель и Арендатор имеют иные права и несут обязанности, установленные законодательством Российской Федерации.
Ответственность Сторон
5.1 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнении Арендатором условий Договора Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
5.2 За нарушение срока внесения арендной платы по Договору Арендатор выплачивает Арендодателю из расчета 0,1 % от размера не внесенной арендной платы за каждый календарный день просрочки.
5.3 Ответственность Сторон за нарушение обязательств по Договору, вызванное действием обстоятельств непримиримой силы, регулируется законодательством Российской Федерации.
Translation - English
Lease rental payments shall be charged from the date specified in Paragraph 2.1 before the 15th of the next month.
Rights and Obligations of the Parties
4.1 The Lessor shall be entitled to:
4.1.1 Require the early termination of the Agreement provided that the Land is not used for the intended purpose or if the Land is used in a way that may damage it as well as in the event of a breach of any of the conditions set out herein.
Terminate the Agreement if the Lessee is more than 6 months overdue for lease payment.
Monitor the use and protection of the Land by the Lessee as well as the compliance by the Lessee with the terms and conditions of this Agreement.
4.2 The Lessor shall be obliged to:
4.2.1 Ensure that the condition of the Land to be leased to the Lessee is suitable for the intended use.
4.2.2 Refrain from interfering with the Lessee's business activities provided that they fully comply with this Agreement.
4.3 The Lessee shall be obliged to:
4.3.1 Fully comply with the terms and conditions of this Agreement.
4.3.2 To pay the amount of lease rentals on the terms set forth herein.
4.3.3 Notify the Lessor in writing of any changes in its details within ten days.
4.3.4 Refrain from obstructing land survey works carried out on behalf of the Lessor.
4.3.4.
Clean the leased land.
4.3.5 The Lessor and the Lessee may have other rights and responsibilities in accordance with the legislation of the Russian Federation.
Liability of the Parties
5.1 In the event of non-performance or improper performance by the Lessee of its obligations under this Agreement, the parties shall accept liability as provided for by the legislation of the Russian Federation.
5.2 In the event of failure to meet the deadline for paying lease rentals under this Agreement, the Lessee shall pay the Lessor a penalty of 0.1 percent of the total amount of overdue payments for each day of delay.
5.3 If either party is unable to perform all or any of their obligations under the Agreement by reason of force majeure, the liabilities of the parties shall be determined in accordance with the legislation of the Russian Federation.
Russian to English: Nitrogenated Wastewater Treatment
General field: Tech/Engineering
Source text - Russian
2.1 Краткое описание общей технологической схемы
Принципиальная технологическая блок-схема с диаграммами потоков
Исходный усредненный поток непрерывно подается из буферных емкостей на предварительную обработку последовательно в трех секциях (ступенях) блока предварительной фильтрации – осветления, сорбции и финальной микрофильтрации.
После этого предварительно подготовленный раствор через промежуточную емкость подается на блок электромембранной переработки, состоящий из 3-х установок: электродиализной установки предварительного обессоливания и концентрирования EDR-III, установки для глубокого обессоливания (деионизации) EDI и установки для концентрирования ED-II.
Сначала раствор перерабатывается на установке EDR-III, где образуются два потока – дилюат, направляемый на установку EDI, и концентрат, направляемый на установку ED-II.
На установке EDI также образуются два потока – дилюат (Продукт 1 - глубокообессоленная вода), направляемый для использования в ВОЦ или подпитку котлов, и концентрат, направляемый на повторную переработку через буферные емкости для исходного потока.
После установки ED-II, работающей в режиме `feed-and-bleed`, также образуются два потока – концентрат (Продукт 2), который возвращается в основной технологический процесс, и дилюат, направляемый на повторную переработку через буферные емкости для исходного потока.
2.2.3 Микрофильтры
Для обеспечения качественной пост-фильтрации следует использовать патронные микрофильтры в качестве финишной, «полирующей» стадии очистки.
Многоколонное решение обеспечивает следующие преимущества:
Минимизация насосного оборудования.
Минимизация емкостного хозяйства.
Гибкость «вписывания» системы фильтрации в существующие помещения.
Минимизация площади установки /капитальных затрат на строительство.
Сокращение общей стоимости инсталляции.
Позволяет использовать небольшие, недорогие композитные емкости, что исключает проблемы коррозии.
Обеспечивает непрерывную работу при максимальном качестве фильтрации.
Минимизирует объем потребления воды на собственные нужды.
Выход в ремонт или сервис одного фильтра мало меняет скорость фильтрации (т.е качество очистки) и емкость системы в целом (т.е. фильтроцикл).
Translation - English
2.1 Brief Description of Overall Process Flowsheet
Schematic Block Diagram with Flow Charts
A primary average flow is continuously delivered from buffer tanks in order to be sequentially pre-treated in the following three sections (stages) of the pre-filtration unit: clarification, sorption and final microfiltration.
Then the pre-prepared solution is fed through an intermediate tank to the electro-membrane section consisting of three units: preliminary demineralization and concentration electrodialyzer EDR-III, deionizer EDI and concentration unit ED-II.
Initially, the solution is treated by the EDR-III unit which generates two flows: diluate directed towards the EDI unit and concentrate directed towards ED-II.
The EDI unit also generates two flows: diluate (Product 1 - highly demineralized water) to be used for "pure" water recirculation or for boiler feeding purposes and concentrate to be treated again through buffer tanks and to be used for the initial flow.
The ED-II unit running in feed-and-bleed mode also generates two flows: concentrate (Product 2) which returns to the primary process and diluate treated again through buffer tanks and to be used for the initial flow.
2.2.3 Microfilters.
To ensure the high quality of post-filtration, it is required to use cartridge microfilters for final filtration.
The multicolumn configuration offers the following advantages:
Optimization of pumping equipment.
Reduction in tank capacity requirements.
Flexibility of the filtration system and its suitability for existing facilities.
Reduction in space required for installation and capital costs for construction.
Reduction in the overall installation cost.
The opportunity to use small, cheap composite tanks, which helps solve corrosion problems.
Continuous operation with the highest quality of filtration.
Decrease in water consumption to meet in-house needs.
The repair or maintenance of one filter has virtually no effect on the filtration rate (i.e. the quality of filtration) and the capacity of the system as a whole (i.e. a filtration cycle).
English to Russian: The continuing relevance of the Drucker perspective (article from Harvard Business Review))
Detailed field: Journalism
Source text - English
What Was Heard
Drucker's extraordinary ability to spot trends and foresee impending problems was not magic.
He was more interested in finding stories than in testing hypotheses and thus could construct narratives of actions and reactions.
He situated business in the context of society, and he saw society as increasingly composed of organizations with a wide range of goals.
By looking at all types rather than specializing in a few, he could view the interdependencies and discover the implications of small changes in one area for activities in another area.
He had the innovator's knack of being sensitive to small perturbations that were the first indications of seismic shifts.
Drucker was the most-admired management guru of his time (he abhorred that label but lived with it); top leaders sought his advice and made best sellers of his books.
If his ideas proved to be right, then what prevented timely action?
When it comes down to it, the words "I told you so" are not very satisfying.
Certainly Drucker had blind spots.
The rationality that makes his work so sensible is also a limitation.
He seemed to feel that the force of logic would be enough to win arguments.
He believed in objectivism.
He assumed that managers would discover the right path once they'd identified their objectives.
He believed that effort and merit would prevail, as though management by objectives equated to objectivity in management.
This perspective made him less attuned to the judgment-distorting role of biases and stereo types, identity politics, lingering tribalism, power seeking, and pure greed.
Although he applauded women who were effective nonprofit leaders, he downplayed the struggles of women and minorities for admission to leadership ranks in business and government and failed to see that elites often preferred social similarity over talent.
He had little to say about religion as a source of tensions in society, including the partisan power of fundamentalism in American politics and the sometimes violent force of fundamentalism in Muslim nations.
Far too many people - especially people with great expertise in one area - are contemptuous of knowledge in other areas or believe that being bright is a substitute for knowledge.
First-rate engineers, for instance, tend to take pride in not knowing anything about people....Human resource professionals, by contrast, often pride themselves on their ignorance of elementary accounting....
Translation - Russian
Мысли, которые были услышаны.
В способности Друкера определять тенденции и предвидеть предстоящие проблемы не было ничего сверхъестественного.
Его больше интересовали исследования реальных событий, нежели проверка гипотез, что позволяло ему давать рекомендации относительно необходимых действий и противодействий.
Он изучал бизнес в контексте общества, а общество рассматривал как структуру, состоящую из все большего числа организаций, созданных для достижения различных целей.
Умение видеть явления в комплексе, а не порознь, позволяло ему выявлять взаимозависимости и указывать последствия небольших изменений в одной области для развития деятельности в совершенно иной сфере.
Он обладал способностью новатора улавливать малейшие волнения, которые были первыми признаками больших тектонических потрясений.
Друкер был в свое время наиболее общепризнанным гуру в области управления (он ненавидел это ярлык, но ему пришлось с ним мириться). Руководители высшего ранга обращались к нему за советом и превращали его книги в бестселлеры.
Если его идеи оказались верны, что же тогда помешало предпринять своевременные меры?
Когда задаешь подобный вопрос, то ответ в стиле: «Ну я же вам говорил» едва ли можно считать удовлетворительным.
У Друкера, безусловно, были свои слабые стороны.
Рациональность, которая придает его творчеству столько взвешенности и практичности, имеет и свои недостатки.
Он, казалось, был убежден, что сила логики способна побеждать в спорах.
Он верил в стремление к объективности.
Он полагал, что менеджеры сумеют найти верный путь, как только они определят свои цели.
Он верил в торжество успеха и высоких результатов, словно целевое управление можно было отождествить с беспристрастностью и объективностью управления.
В силу таких особенностей мировоззрения Друкер был склонен недооценивать негативную роль предубеждений, предвзятости, стереотипов, шкурных интересов отдельных групп, объединенных общими целями, продолжающегося этнического сепаратизма, властолюбия и просто обычной жадности.
Хотя Друкер приветствовал женщин, которые оказались эффективными лидерами некоммерческих организаций, он умалял значение борьбы женщин и меньшинств за возможность занимать высшие руководящие должности в бизнесе и государственном управлении и так и не смог понять, что элиты нередко отдают предпочтение скорее социальной однородности и единообразию, нежели ярким талантам.
Он мало что сказал о религии, как источнике напряжения в обществе, включая возможности фундаментализма в американской политике и периодические всплески необузданного фундаментализма в мусульманских странах.
Очень многим, особенно людям с огромным опытом в определенной сфере, свойственно проявлять высокомерие по отношению к знаниям в других областях или полагать, что ум и сообразительность могут служить заменой знаниям.
Первоклассные инженеры, например, склонны гордиться своим неумением разбираться в людях... Квалифицированные специалисты по кадровым вопросам, напротив, часто гордятся тем, что неспособны произвести элементарных расчетов...

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (V.N. Karazin Kharkiv National University)
Russian to English (V.N. Karazin Kharkiv National University)
English to Ukrainian (V.N. Karazin Kharkiv National University)
Ukrainian to English (V.N. Karazin Kharkiv National University)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Top specific field (PRO)
Energy / Power Generation4

See all points earned >


Profile last updated
Nov 11, 2013