Translation - Native English speaker
- Excellent Greek
- Excellent written English.
- Good understanding of Greece, Greek culture and Greek current affairs (I lived
in Athens for more than 20 years)
- 10 years' experience as a translator working with major companies in Athens
- First-class social sciences degree from British Open University
- I specialise in tourism, cultural and environmental projects. I enjoy matching the tone of the original and ensuring the translated text is appropriate for the target audience. I do not undertake legal
or medical work.
I also provide proofreading, editing and transcription services.
I am one of the few people able to offer native English
combined with excellent Greek and a good knowledge and understanding of Greece,
Greek culture and Greek current affairs. I love translating. Every job is different which
means I am always learning. One day I might be working on an article about a new
hiking route in the Peloponnese and the next day I'll be immersed in the
details of everyday life in Thessaloniki in the 19th century, or maybe rushing
to translate the marketing material for a new product launch. Every new project requires a different approach,
and this is where my skills as a native speaker are vital. I can adjust tone,
vocabulary and structure to suit any target audience and any subject. After
all, we all understand that the English used in a marketing campaign will be
fundamentally different from that used in an academic paper. Similarly, if your
target audience is native English speakers then figures of speech can brighten
up the text and draw in the reader. However if your target audience is
non-native speakers who maybe do not have particularly good English this same
technique could well confuse them. For me this is the real challenge of translation,
producing a text that is well-written and appropriate for the target readership
but also remains true to both the style and content of the original. As well as translations, I am also able to offer
Greek companies an insight into how to word their websites etc to appeal to
English speakers. Often, the Greek text contains information that needs to be
explained or clarified for English speakers or, alternatively, contains
detailed information which is of little interest to non-Greek
clients.
|