Working languages:
English to Greek
Greek to English

Petro Dudi

Local time: 04:31 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Operations management, Copywriting
Expertise
Works in:
Automotive / Cars & TrucksAutomation & Robotics
ArchaeologyAdvertising / Public Relations
Telecom(munications)Cinema, Film, TV, Drama
Business/Commerce (general)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers (general)History
GeographyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Games / Video Games / Gaming / CasinoEngineering (general)
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
Education / PedagogyMedia / Multimedia
Cosmetics, BeautySAP
JournalismIT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Rates
English to Greek - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Greek to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal
Translation education Bachelor's degree - Technological Education Institute Of Athens (T.E.I)
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Heartsome, Helium, Idiom, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website http://www.translation101.net
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Petro Dudi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm an American expat (born and raised in Lynn, Massachusetts) residing the last few decades in Athens, Greece. My professional career revolves around Translation and Localization Project/Program Management and Technical Writing.

Regarding Translation and Software Localization, I've managed numerous Microsoft projects (Windows Millennium, Windows Vista, Office XP, Office 2003, Project 2003 & Project Server 2003, System Management Services 2003 etc.), as well as projects from Apple, IBM/Lotus, Adobe, Symantec, Oracle, Siemens etc.

In 2005 I participated in the EU-funded IGNITE consortium, representing Archetypon SA, along with Pass Engineering (makers of PASSOLO), VeriTest, Vivendi Games and the Localisation Research Centre (LRC) from the University of Limerick. IGNITE's function was to work out a model for Localisation 2.0, by designing processes and frameworks for the certification of tools and technologies that promoted industry standards.

I'm actively involved in helping out translators/localizers, especially with their translation software tools and daily business operation. A considerable effort in this area is pro bono.

As for Technical Writing, I've authored a fair share of technical documentation (User & System Manuals, White Papers, Tech Guides etc.) for diverse domains such as vertical software platforms, electronics, energy technology, civil engineering, telecommunications etc. I also have extensive experience in drafting EU/Public Sector Tender proposals.
My book "Translation 101: Starting Out As A Translator" is available on all major online retailers (Amazon, Barnes & Noble, Kobo, Lulu, iTunes Store, Smashwords, OverDrive etc.) in eBook and paperback format.

My app "Translation101 Toolkit" (MS Windows, macOS, GNU/Linux) is a tool for translators to calculate a translation project's weighted word count, target words and deadline feasibility. For more information and availability check http://translators-tech-help.com/translation101-toolkit-app/.
Keywords: translation, greek, localization, localisation, professional, human translation, document translation, doc, xls, htm. See more.translation, greek, localization, localisation, professional, human translation, document translation, doc, xls, htm, html, ppt, indesign, indd, pdf, rtf, xml, rc, resouces, trados, ttx, cat tool, software, ui, ua, user interface, automotive, device, electronics, computers, it, telecom, telecommunications, games, gaming, website, seo, manual, guide, instructions, tep, native, crm, niche, marketing, online, dtp, itd, word, excel, powerpoint, tageditor, psd, photoshop, adobe, policy guides, scan, scanned pages, translators tech help, translation help, translation problems, translation fix. See less.


Profile last updated
May 16, 2020



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs