Członek od Feb '12

Języki robocze:
hiszpański > polski
portugalski > polski
angielski > polski
polski > hiszpański
kataloński > polski

Availability today:
Raczej dostępny

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Aleksandra Wójcik
www.ecomultiple.com

Hiszpania
Czas lokalny: 07:51 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski, hiszpański Native in hiszpański
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
52 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Polish, Portuguese to Polish
  Display standardized information
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Inżynieria (ogólne)Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Ekologia i środowiskoBiologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologia
TelekomunikacjaMedycyna (ogólne)
Energia elektryczna/energetykaPrawo: umowy
Transport, spedycjaPrawo (ogólne)

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 490, Odpowiedzi na pytania 218, Zadane pytania 57
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  20 opinii

Payment methods accepted Visa, PayPal, Przelew, MasterCard, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 3
hiszpański > polski: exámen clínico
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - hiszpański
EXÁMEN CLÍNICO:
•Paciente en reposo absoluto en posición supina, con hombros antepulsados y uso de corset dorsolumbar rígido
•Postura de MSD con mejor flexibilidad de dedos mano derecha
•Incapacidad para realizar pinza con 5o dedo 50% y realización de puño 70%
•Dolor moderado a la presión en infraespinoso, redondo menor, borde cubital de muñeca, art. MCF 5o dedo y cara anterior 1er dedo
•Dolor moderado a movilización activa y pasiva de art. MCF, IFP e IFD de 5o dedo, IDP e IFD 1er dedo mano derecha
•Remisión de hematoma en palma de mano y región subungueal
•Remisión de edema en dedos mano derecha
•Hipotrofia discreta en flexo extensores de muñeca y dedos mano derecha
•Puntos gatillo moderados infraespinoso borde cubital muñeca y MCF 5o dedo mano derecha
Tłumaczenie pisemne - polski
BADANIE KLINICZNE:
•Pacjent w pozycji leżącej, ramiona odchylone, założony sztywny gorset lędźwiowy krzyżowy
•Większa ruchomość palców prawej ręki
•Niemożność zbliżenia piątego palca do kciuka 50%, zaciśnięcie wszystkich palców 70%
•Umiarkowany ból przy nacisku na mięsień podgrzebieniowy, mięsień obły mniejszy, zgięcie nadgarstka, staw śródręczno-paliczkowy 5. palca i stronę wewnętrzną 1. palca
•Umiarkowany ból przy poruszaniu aktywnym i pasywnym stawów: śródręczno-paliczkowego, międzypaliczkowego bliższego, międzypaliczkowego dalszego 5. palca oraz międzypaliczkowego bliższego i międzypaliczkowego dalszego 1. palca prawej ręki
•Ustąpienie krwiaka na wnętrzu dłoni i krwiaka podpaznkociowego
•Ustąpienie obrzęku palców prawej ręki
Niewielki pourazowy zanik mięśni zginaczy i prostowników nadgarstka i palców prawej ręki
•Umiarkowane punkty spustowe na mięśniu podgrzebieniowym, zgięciu nadgarstka i stawie śródręczno-paliczkowym 5. palca
angielski > hiszpański: satellite overwiev
General field: Nauki ścisłe
Detailed field: Telekomunikacja
Tekst źródłowy - angielski
Each satellite has 12 steerable antennas
-10 antennas used for customer beams
- 2 antennas used for Gateway connectivity
- Each beam is independently steerable to any location within /- 45 latitude
- Beams can be stacked at the same location to provide additional capacity
- Circular polarization is used RHCP and LHCP

Each Gateway beam is connected to five customer beams
- A single satellite supports two groups of this 1:5 configuration
- Loopback beams can also be configured to provide localized connectivity up and down in the same beam

Each customer beam is configured with
- a 216 MHz Ka-band transponder in the forward direction
- a 216 MHz Ka-band transponder in the return direction
Tłumaczenie pisemne - hiszpański
Cada satélite tiene 12 antenas dirigibles:
- 10 antenas destinadas para el haz de suministro al cliente
- 2 antenas destinadas para facilitar la conectividad en la puerta de enlace
- Todos los haces pueden dirigirse independientemente a cualquier ubicación dentro del arco comprendido entre /- 45 de latitud
- Los haces pueden interferir entre sí en la misma ubicación aumentando la capacidad del canal
- Los satélites utilizan doble polarización circular, siendo el enlace ascendente a derechas (RHCP) y el enlace descendente a izquierdas (LHCP)

Cada haz de puerta de enlace se conecta a 5 haces suministrados al cliente:
- Un satélite sostiene dos grupos en la relación de 1 a 5.
- El haz de retorno también se puede configurar para brindar conectividad lozalizada ascendendte y descendente dentro del mismo haz.

Cada haz de suministro al cliente está configurado con:
- un transpondedor de 216 MHz en banda KA en dirreción hacia adelante
- un transpondedor de 216 MHz en banda KA en dirreción hacia atrás
angielski > polski: games
General field: Inne
Detailed field: Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Tekst źródłowy - angielski
Terms and conditions
Definitions:

Access information: the unique log-in credentials, generated during the registration process.

Control surface: a set of dedicated webpages for registered users in order to manage their identification and access data at XXXXXXX.com, as to have access to their transaction and betting history related to the XXXXXXX.com website.

Dispatch deadline: the remaining time until the XXXXXXX.com website accepts bets for the next draw for a certain game. The Dispatch deadline is based on the local time, local rules of the certain game and the local opening hours of the local lottery shops.

Field: represents a single, numbered, clickable area to select the numbers the player wishes to play. A ticket is made of a set of fields.

Game: any of the individual or group games available on this XXXXXXXX.com website.

GBP: currency, British Pound.

Group game: a group of users collectively playing a certain number of Tickets and collectively sharing the winnings based on the individual rules of the certain Group Game

XXXXXXXX.com website: the official XXXXXXXXXXXX.com website of XXXXXXXXX.com, currently accessible at www.XXXXXXX.com. Official language of the XXXXXXXX.com website is English.

Official result: the winning numbers, number of winners and prizes of each category published by the official lottery operator.

Ticket: the online ticket that is filled out on the Lottobroker.com website. Tickets are made of a set of Fields.

Ticket ID: a unique identification number given to a Ticket that is sent into play. Available for review under the My bets menu.

Transaction ID: a unique identifier of a payment. Available for review under the My transactions menu.

Valid Ticket: a paid Ticket that has received a valid Ticket ID and has the status of "Paid, valid".

Winning Numbers: a set of numbers of the certain game, drawn on a given day and published in a final manner by the official lottery operator.
Tłumaczenie pisemne - polski
Warunki
Definicje:

Dane dostępu: jedyne dane, które dają możliwość zalogowania się, stworzone podczas procesu rejestracji.

Strefa użytkownika: zestaw stron przeznaczonych dla zarejestrowanych użytkowników w celu zarządzania danymi dostępu do XXXXX.com, przeglądania historii płatności i historii zakładów na XXXXXXX.com.

Czas pozostały do realizacji kuponów: czas, do kiedy XXXXXXXXXXX.com akceptuje zakłady na następne losowanie w poszczególnych grach. Czas pozostały do realizacji kuponów zależy od czasu lokalnego, zasad poszczególnych gier oraz godzin otwarcia kolektur miejscowych.

Zakład: oznacza jedną część blankietu, w kórej gracz skreśla jeden zestaw liczb, które chce obstawić. Na jednym blankiecie możesz zawrzeć kilka zakładów.

Gra: jedna z indywidualnych lub grupowych gier dostępnych na stronie XXXXXXXXX.com.

GBP: waluta, funt brytyjski.

Gra grupowa: grupa użytkowników grająca wspólnie na określonej liczbie kuponów i dzieląca się wygranymi na zasadach zależnych od reguł poszczególnych gier grupowych.

Strona XXXXXXXXXX.com: oficjalna strona XXXXXXX.com, dostępna pod adresem www.XXXXXXX.com. Oficjalnym językiem strony XXXXXXXXXX.com jest język angielski.

Oficjalne wyniki: Zwycięskie numery, liczba wygrywających i wygrane każdego stopnia opublikowane przez organizatora loterii.

Blankiet: Blankiet online, który jest wypełniany na stronie XXXXXXXXXX.com. Na jednym blankiecie możesz zawrzeć kilka zakładów.

Numer kuponu: unikalny numer identyfikacyjny, który przyznaje się zrealizowanemu kuponowi. Podgląd dostępny w zakładce Moje zakłady.

Numer płatności: uniklany numer identyfikacyjny płatności. Podgląd dostępny w zakładce Moje płatności.

Ważny kupon: opłacony kupon, który otrzymał ważny numer kuponu i posiada status "Ważny, opłacony".

Zwycięskie Liczby: zestaw liczb poszczególnej gry, który został wylosowany określonego dnia i ostatecznie opublikowany przez oficjalnego organizatora loterii.


Wykształcenie Master's degree - University of Warsaw
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 12. Zarejestrowany od: Dec 2011. Członek od: Feb 2012.
Poświadczenia kwalifikacji angielski > hiszpański (University of Barcelona, verified)
angielski (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
angielski (University of Warsaw, verified)
portugalski (University of Warsaw, verified)
hiszpański (University of Warsaw, verified)


Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
Strona internetowa http://www.ecomultiple.com/
CV/Resume angielski (PDF)
Praktyki zawodowe Aleksandra Wójcik popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
1521604_r53fdf3e6b3885.jpg


ALEKSANDRA WÓJCIK
tłumaczka/traductora/translator


EN > PL, ES > PL, CAT > PL, PT > PL, PL > ES translation, proofreading and interpreting services

* Master's degree in Spanish Philology (University of Warsaw)
* Master's degree in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (spec.Translation and Intercultural Mediation, Autonomous University of Barcelona)
* 9 years of experience as a freelance translator
* biotechnology (Univeristy of Warsaw)

Master´s in Spanish Philology

Master´s in Translation

Specializations:
- General (Website localization, Publicity, Literature)
- Biological (Botany, Zoology, Genetics, Environmental)
- Medical (Medical, Drug Descriptions, Medical Devices, Pharmaceuticals, Sciences)
- Technical (Electronics, Engineering, Machinery, Telecommunication, Wind Turbines, SDSs, User's Manuals)
- Legal (Arbitrage Court, Agreements, Settlements, Certificates)


I am a highly specialized English/Polish/Spanish/Portuguese translator with strong technological background.


I will fully commit to every translation project I get and I will make an extra effort to deliver exactly what you need and when you need. I approach every client individually, starting with an analysis of their needs and requirments. I guarantee the highest quality and a fast turnaround. All the translations I do are accurate and professional and all the data I receide are treated as confidential.


I have been translating since 2008. I translate mainly to Polish, my native language or to Spanish, a language I use every day. Since 2009 I have been living in Spain (first in Madrid, now in Barcelona), which has helped me to develop my language competence and reach an approximate native speaker's level. During my stay in Spain I have managed to familiarize myself with the Spanish culture better, which makes the communication process easier if culture clashes arise.


In 2010 I finalized a long cycle full time programme in the field of Cultural Studies with major in Iberian Studies (Spanish Philology) at the University of Warsaw with the final grade "better than good". I studied the last year of my career at the Universidad Complutense de Madrid thanks to the Erasmus Exchange program. In 2012 I graduated from the Universitat Autònoma de Barcelona (Translation, Interpretation and Intercultural Studies, spec. Translation and Intercultural Mediation).


I am prepared to translate different technical texts, (legal, technical, audiovisual, literature) manage translation projects, proofread and modify texts, and carry out tasks as a cultural mediator.


Please, visit my website to know more about me.

Flag Counter
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 510
Punkty PRO: 490


Wiodące języki (PRO)
hiszpański > polski223
angielski > polski197
polski > hiszpański51
angielski > hiszpański8
portugalski > polski8
Punkty w jeszcze jednej parze >
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria159
Inne104
Prawo/patenty100
Medycyna73
Biznes/finanse35
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)57
Medycyna (ogólne)50
Prawo: umowy43
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna43
Inżynieria (ogólne)32
Inżynieria przemysłowa32
Finanse (ogólne)23
Punkty w 32 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: traductor polaco, traductor de polaco, traductor polaco español, traductor español polaco, traductor espanol polaco, traductor polaco espanol, traducciones de polaco, traducciones polaco, traducción polaco, traducción polaco españa, traducción polaco barcelona, polaco traducciones, polaco traducciones barcelona, tłumacz hiszpańskiego, tlumacz hiszpanski, tłumacz hiszpański, tłumacz polski w hiszpanii, tłumacz polskiego w hiszpanii, tlumacz polski hiszpania, tłumaczenia polski hiszpania, tłumaczenia polski hiszpański, tłumaczenia hiszpański polski, tłumacz polskiego w Barcelonie, tlumacz polskiego w Barcelonie, espanol a polaco, polaco a espanol, español a polaco, polaco a español, spanish translator, polish translator, spanish polish translator, spanish polish translator barcelona, spanish polish translator in barcelona, polish spanish translator barcelona, Polish, Spanish, English, medical, localization, legal, environmental, polaco, hiszpański, telecommunication, telecomunicación, telecomunicaciones, traductor telecomunicaciones, ecología, medioambiente, ekologia, farmy wiatrowe, parque eólico, tłumaczenia techniczne, tłumacz techniczny, tłumaczenia medyczne, traducción técnica, traducciones tecnicas, manuales de uso, maquinaria, construccion, construcción, transport, transporte


Ostatnia aktualizacja profilu
Jul 23, 2020






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search