Member since May '19

Working languages:
Polish to English
English to Polish

Hubert Maciejewicz
It's quality that matters most!

Local time: 02:09 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(2 unidentified)

5 ratings (4.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Interpreting, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Medical: Instruments
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedical: Pharmaceuticals
AccountingManagement
Environment & EcologyPsychology
Engineering: IndustrialComputers: Software

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Polish to English - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to Polish - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Polish: Contract
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The delivery of the Equipment includes its packaging, which must be in accordance with the nature of the Equipment and the requirements of truck transport. The Seller is responsible for the completeness of delivery of the loaded Equipment, for sub-deliveries until unpacked at the installation site, provided the packaging is not damaged.
3. No later than ten days before the date of shipment of the Equipment, the following documents will be delivered to the Buyer in the English language:
a) all technical documentation necessary for standard operation of the Equipment in printed and electronic form including at least:
- Equipment operating instructions, commissioning instructions and maintenance instructions;
- Passport certificate of the oven and burners;
- Schematic line arrangement, drawings of the corresponding design;
- Wiring diagrams incl. general wiring and connection of the console
- Certificate of completeness and quality of the product;
- Technical documentation in English and covering the Equipment specifically delivered. If the technical documentation proves to be incomplete during the acceptance of the technical documentation, the Seller undertakes to supply the missing parts of the documentation at the Buyer's first request at its costs in the shortest possible time.

4. The Seller hereby undertakes:
a) to deliver to the Buyer the Equipment according to the subject of the Contract determined in terms of quantity and type,
b) to transfer ownership right and liability for damage to the Buyer under the terms and conditions set forth in this Contract.
Translation - Polish
Dostawa Urządzenia obejmuje jego opakowanie, które musi być zgodne z charakterem Urządzenia i wymogami transportu samochodowego. Sprzedawca jest odpowiedzialny za kompletność dostawy załadowanego Urządzenia, za poddostawy do momentu rozpakowania w miejscu instalacji, pod warunkiem, że opakowanie nie jest uszkodzone.
3. Nie później niż dziesięć dni przed datą wysyłki Urządzenia, następujące dokumenty zostaną dostarczone do Kupującego w języku angielskim:
b) wszelka dokumentacja techniczna, niezbędna do standardowego działania Urządzenia, w formie drukowanej i elektronicznej, w tym co najmniej:
- Instrukcje obsługi sprzętu, instrukcje uruchomienia i konserwacji;
- Paszport techniczny piekarnika i palników;
- Schematyczny układ linii, rysunki odpowiedniego projektu;
- Schematy połączeń wraz z ogólnym okablowaniem i podłączeniem konsoli
- Świadectwo kompletności i jakości produktu;
- Dokumentacja techniczna w języku angielskim, obejmująca dostarczony sprzęt. Jeżeli dokumentacja techniczna okaże się niekompletna w trakcie odbioru dokumentacji technicznej, Sprzedawca zobowiązuje się dostarczyć brakujące części dokumentacji na pierwsze żądanie Kupującego na swój koszt w możliwie najkrótszym czasie.

4. Sprzedawca niniejszym zobowiązuje się:
c) dostarczenia Kupującemu Urządzeń zgodnie z przedmiotem Umowy określonym ilościowo i rodzajowo,
przeniesienia prawa własności i odpowiedzialności za szkody na Kupującego na warunkach określonych w niniejszej Umowie.
Polish to English: Contract #2
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
§ 16
1 Faktorant zobowiązuje się do:
1) niezaciągania nowych kredytów lub zobowiązań o charakterze kredytowym (w tym: pożyczki faktoring, leasing, dyskonta weksli) lub zwiększania kwoty już zaciągniętych kredytów i zobowiązań o charakterze kredytowym w innych bankach lub instytucjach finansowych, nieudzielania gwarancji ani poręczeń za zobowiązania innych podmiotów powyżej kwoty 3 000 000 PLN (słownie: trzy miliony złotych 00/100) bez pisemnej zgody Banku. Nie dotyczy już zawartych umów i ich przedłużania na następne okresy do wysokości limitów zadłużenia na dzień podpisania aneksu
Translation - English
§ 16
1 The Factor undertakes to
1) No new loans or credit commitments (including factoring, leasing or discounting of bills of exchange) or increase in the amount of loans or credit commitments already contracted by other banks or financial institutions, no guarantees or sureties for liabilities of other entities exceeding PLN 3,000,000 (say: three million zloty) without the Bank's written consent. It does not apply to concluded agreements and their extension for further periods up to the debt limits as at the date of signing the annex.

Translation education Bachelor's degree - Adam Mickiewicz University in Poznań
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2012. Became a member: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to English (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
English to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
English (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, Crowdin, Fluency, Lilt, Lingotek, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Audacity, LibreOffice, Passolo, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Translation Exchange, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Hubert Maciejewicz endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Hubert Maciejewicz

English to Polish

Polish to English

Translator and Teacher


Email: [email protected]
ProZ profile: http://www.proz.com/profile/1527475
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
PRO-level pts: 4


Language (PRO)
English to Polish4
Top general field (PRO)
Art/Literary4
Top specific field (PRO)
Art, Arts & Crafts, Painting4

See all points earned >
Keywords: english, polish, computers, it, technology, religion, christianity


Profile last updated
Sep 1, 2023



More translators and interpreters: Polish to English - English to Polish   More language pairs