[Education]
• B.S. in German Literature and Language of Duksung Women’s University, Seoul, Korea(Feb., 1999)
• M.A. in Graduate School of Interpretation and Translation of Sunmoon University, Chungnam, Korea(Feb., 2010)
• The Program for Education of Korean as a Foreign Language of the Seoul National University(Oct. 2011)
[Work Experience]
Translation
- Subtitle Translation for major Korean broadcasting stations including KBS, MBC, SBS and EBS (Mar., 2007 ~ Present)
- Translation from Korean to English for the brochure of Asan City Council (Oct., 2008)
- Translation from Korean to English for the brochure of National Youth Center of Korea (Oct., 2008)
- Translation from Korean to English for the brochure and website manual of Hyundai Steel (Jan., 2009)
- Translation from Korean to English for the brochure of Interplus Corp. (Apr., 2009)
- Translation from Korean to English for the brochure of K Industrial Corp. (May, 2009)
- Translation from Korean to English for the brochure of Korea Institute of Fire Industry & Technology (May, 2009)
- Translation from Korean to English for the manual of the EBS Aptitude Test for Children (Jun., 2009)
- Translation from Korean to English for the brochure of Dong Seoul University (Jul., 2009)
- Translation from Korean to English for the brochure of SAP Korea with Trados (Sep., 2009)
- Translation from Korean to English for the website of Sancheong-gun Government Office with Trados (Feb., 2010)
- Translation from Korean to English for the Electrocoat User Manual of Samil Industrial Corp. (May, 2010)
- Translation from English to Korean for the manual of AEROFLEX Wireless 3920 Series Analog and Digital Radio Test Platform (May, 2010)
- Translation from English to Korean for the presentation material of Intellectual Property Management Strategy by Franklin Pierce Law Center at Georgetown University (Jun., 2010)
- Translation from English to Korean for the cooperation agreement on Asian Dream Cup by JS Foundation(Mar., 2011)
- Translation from English to Korean for the promotion brochure for Microsoft Exchange 2010 by AGENT(Mar., 2011)
- Translation from English to Korean for the General Terms and Conditions of the Design Zentrum Nordrhein Westfalen e. V. and red dot GmbH & Co. KG concerning the “red dot award: product design” competition(Apr., 2011)
- Translation from Korean to English for the Jeju Tourism Contents of Online Promotion of Jeju Tourism Organization (Jun., 2011)
- Translation from English to Korean for the Monthly Newsletter of Dobong District Office(Aug., 2011 to present)
- Translation from English to Korean for the Presentation Materials & Brochure for the 2011 International Symposium of Science Museums(Sep., 2011)
- Translation from Korean to English for the Sustainability Report 2011 by Korea Electric Power Corporation(Sep., 2011)
- Translation from English to Korean for the RDA World Focus by Rural Development Administration(Oct., 2011)
- Translation from English to Korean for the German Arts Exhibition titled ‘Great Surprise from Leipzig’(Oct., 2011)
- Translation from English to Korean for the Electricity Energy Storage Technology Options(A White Paper Primer on Applications, Costs, and Benefits) by EPRI(Nov., 2011)
- Translation from English to Korean for the 19th Report of Session 2010–12, “Innovation in EU agriculture” Report by European Union Committee(Dec., 2011)
- Translation from Korean to English for《Kwave》and《Kculture》, the International magazine on Korean waves and culture, published by Kculture Inc.(Jan. 2012 to present)
- Translation from English to Korean for the ECDIS Manuel by Trados (May, 2012)
- Translation from English to Korean for the SMC Research Report (June, 2012)
- Translation from English to Korean for the UN ECOSOC: an NGOs Guide to Consultative Status (June, 2012)
- Translation from English to Korean for the DDI Privacy Statement(July, 2012)
- Translation from English to Korean for the Ustream Producer User’s Guide(July, 2012)
- Translation from English to Korean for the Boehringer Ingelheim GmbH’s CORPORATE STANDARD OPERATING PROCEDURE (Aug., 2012)
- Translation from Korean to English for K-Water’s 2011 Sustainability Reports(Aug., 2012)
- Translation from English to Korean for the CORPORATE STANDARD OPERATING PROCEDURE of Boehringer Ingelheim GmbH (Aug. 2012)
- Translation from Korean to English for the employment contract of HCT Instruments Inc. (Oct. 2012)
- Translation from Korean to English for the test report of Indoxacarb WG and Acibenzolar-s-methyl (Nov. 2012)
- Translation from Korean to English for the website of Nanoori Hospital (Dec. 2012)
- Translation from Korean to English for the Ministry of Unification of Korea’s official blog (Dec. 2012)
- Translation from Korean to English for the Quality Assurance SDD-120 Sampling Procedure (Dec. 2012)
- Translation from Korean to English for Human Resources Development of Korea’s written tests (Dec. 2012)
- Translation from Korean to English for a smartphone application called ‘Zombie Health’ (Dec. 2012)
- Translation from English to Korean for FDA’s Fish and Fishery Products Hazards and Controls Guidance (Jan. 2013)
[Interpretation]
- The 2007 World Peace Ambassador Seminar by UPF (Jun., 2007)
- The 2007 Interreligious Peace Sports Festival by UPF (Jul., 2007)
- Consecutive Interpretation for a Visit to Korea of Korean Adoptees to the U.S. by KBS (Dec., 2007)
- Interpretation for Canadian Visitors to Korea for Cultural Exchanges (Feb.,2008)
- Consecutive Interpretation for the Giving Korea 2008 by the Beautiful Foundation (Dec.,2008)
- Business Interpretation for the Buy Korea 2009 by KOTRA (Jan., 2009)
- Consecutive Interpretation for the Presentation on Exporting Strategy by Small & Medium Business Corporation (Feb., 2009)
- Phone Interview with Dr. Gary Small of The Semel Institute for Neuroscience and Human Behavior at UCLA (Mar., 2009)
- Phone Interview with General Director Tom Cooper of the Anesthesia & Analgesia Journal (Mar., 2009)
- Consecutive Interpretation for the Lecture by the UAE Representative, Ms. Alda Al Mdainah of WFWP (Mar., 2009)
- Consecutive Interpretation for the Lecture by Prof. Robin Debeca of Kookmin Univ. of IWK (Apr., 2009)
- Simultaneous Interpretation for the International Leadership Conference by UPF (Jul., 2009)
- Consecutive Interpretation for the Lecture by Dr. Yoon Youngjoo about the Korean Traditional Medicine of IWK (Jul., 2009)
- Simultaneous Interpretation for the Lecture by Dr. Mariejo about Zen Meditation of IWK (Aug., 2009)
- Business Interpretation for the Buy Korea 2009 Autumn by KOTRA (Sep., 2009)
- Business & Consecutive Interpretation for Buyers from the U.K. to BlueOn Corp., LED & Solar Cell Trading Company (Sep., 2009)
- Consecutive Interpretation for the Lecture by Dr. Moon Youngran of WFWP (Nov., 2009)
- Simultaneous Interpretation for the 2009 Career & Job Fair by Korea Employment Information Service (Dec., 2009)
- Business Interpretation for the Buy Korea 2010 by KOTRA (Mar., 2010)
- Consecutive Interpretation for the 2010 IMT Sloan MBA Program by Asan City Government (Mar., 2010)
- Simultaneous Interpretation for the Finance 2.0 Task Presentation at LG Electronics (Mar., 2010)
- Consecutive Interpretation for the National Integrated Vehicle Management and Inspection system Development (Philippines) by KOICA (Apr., 2010)
- Consecutive Interpretation for the SAP Key User Training & Gap Workshop for Mann & Hummel Korea held in Ludwigsburg, Germany (from Apr. 19 to May 21, 2010)
- Consecutive Interpretation for the International Seminar on the 3rd Asia Pacific Decade of Disabled Persons by KOFOD (May, 2010)
- Consecutive Interpretation for the CEO of Clean Water, Aaron Nahary’s visit to the Korean Purifier Industry Association. (Aug., 2010)
- Whispering Interpretation for the 2010 TCEP Forum (Sep., 2010)
- Simultaneous Interpretation for the 11th World Leadership Workshop by WFWP (Oct., 2010)
- Simultaneous Interpretation for the Hedge Fund Insight 2010 by Lyxor (Oct., 2010)
- Consecutive & Simultaneous Interpretation for the Project for Quality Development for T300, the GM 2011 new vehicle, at GM Daewoo Bu-pyeong Plant 1(for two months from Oct. 15 to Dec. 15, 2010)
- Simultaneous Interpretation for the Strategic Meeting and Capacity Building Workshop 2011 of Global Peace Festival Foundation (Jan. 13 to Jan. 14, 2011)
- Simultaneous Interpretation for the SPS Key Agent Training of Samsung Electronics (Jan. 20 to 29, 2011 & Feb. 14 to 18)
- Consecutive Interpretation for the SAP Key User Training for Mann & Hummel Korea held in Ludwigsburg, Germany (from Mar. 21 to Apr. 26, 2011)
- Simultaneous Interpretation for Vet Business Forum Shanghai 2011 by Royal Canin in Shanghai, China(Apr. 25 to 28, 2011)
- Consecutive Interpretation for International Symposium on Innovation School organized by the Korean Office of Education(May 13 to 17, 2011)
- Consecutive Interpretation for 2011 Manufacturing Expert Training Process & Layout Analyzer 4.0 Training Program by Samsung Electronics(Jun. 20 to 24, 2011)
- Simultaneous Interpretation for the 7th Evaluation Conference of the Employment Permit System by the Ministry of Employment and Labor(MOEL) and the HRD-Korea(Oct. 11, 2011)
- Simultaneous Interpretation for the Conference for the Establishment of AP-DPO United by Korean Federation of Organizations of the Disabled(Sep. 5 to 6, 2011)
- Consecutive Interpretation for the 2011 EU Gateway Programme(Jun. 7 to 8, 2011)
- Consecutive Interpretation for SAP Integration Test Ⅱ of Mann & Hummel Korea(Sep. 26 to 30, 2011)
- Consecutive Interpretation for SAP Go Live Process of Mann & Hummel Korea(Oct. 31 to Nov. 11, 2011)
- Consecutive Interpretation for SAP Go Live Process Ⅱ of Mann & Hummel Korea(Dec. 5 to 9, 2011)
- Consecutive Interpretation for Lafarge Halla Cement’s Technical Conference on the Earthquake Design for Silos(Mar. 1 to 2, 2012)
- Consecutive Interpretation for the workshop and promotion conference by Delta Korea Solivia Workshop & Solar-Log Asia Pacific Solar Data Systems (Mar. 25, 2012)
- Consecutive Interpretation for the training program about a new ventilator, Stellar 150 by ResMed (Jun. 6 to 9, 2012)
- Consecutive Interpretation for the Asia-Pacific DPI Assembly 2012 (Oct. 24 to 27, 2012)
- Consecutive Interpretation for the visitors of International Youth Center (Jan. 2 to 4, 2013)
[Teaching English]
English Teacher for the Department of Social Athletics in Sunmoon University
(2010)
[Others]
Tourist Guide & Docent for Craigdarroch Castle in B.C., Canada (from April to August, 2008)
[Other Skills & Certificates]
- Excel at using TRADOS Studio 2011
- Acquired TESL(Teaching English as a Second Language) issued by the Canadian government
- Acquired the Teaching Korean as a Foreign Language certificate issued by the Korean government |