Working languages:
English to Ukrainian
English to Russian
Russian to Ukrainian

Alexandra Bakun
MA in Applied Linguistics. PHD candidate

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast'
Local time: 19:39 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian, Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceManagement
Computers: SoftwareComputers (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Linguistics
Poetry & LiteratureCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Patents


Rates
English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 10 - 15 USD per hour
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 10 - 15 USD per hour
Russian to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 7 - 9 USD per hour
Ukrainian to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 7 - 9 USD per hour
Ukrainian to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 15 - 25 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 16, Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: (From: ‘Neural engineering’s image problem’ by James Cavuoto, IEEE Spectrum magazine, April 2004)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Neuroscientists are, at least, realizing once of the greatest ambitions in recent medical history: the ability to tap directly into the human nervous system to restore motor and sensory functions in patients who lost them because of injury, illness, or stroke. Those with certain birth defects could also benefit. The advances are being driven by a confluence of developments, including better understanding of the anatomy and function of nerve fibers and the availability of new electrodes for interfacing to those fibers. Also, and perhaps most significant, improved neuromuscular-control algorithms are permitting more natural movements in patients by applying more refined electrical signal to the nerves. All told, the advances are a small but significant step in what will surely be one of technology’s most enduring quests: the medical restoration and ultimately even enhancement of human capabilities by advanced implanted prosthetic systems.
Translation - Russian
(Статья „ПРОБЛЕМА ИМИЖДА НЕРВНОЙ ИНЖЕНЕРИИ”, автор: Джеймс Кавуото. Из журнала „Спектрум” за апрель 2004 года)

Неврологи, наконец, реализовывают один из самых честолюбивых замыслов в истории медицины последних лет: способность проникнуть непосредственно в нервную систему человека, чтобы восстановить моторные и сенсорные функции пациентов, которые потеряли их из-за повреждения, болезни или удара. Люди с определенными врожденными дефектами могли бы также извлечь выгоду. Прогресс произошел благодаря нескольким разработкам, в том числе лучшему пониманию анатомии, функций нервных волокон и пригодности новых электродов для вживления в эти волокна. Также (и, возможно, это самое существенное), улучшенные алгоритмы контроля за нервно-мышечной деятельностью позволяют пациентам двигаться более естественно, т.к. подают к нервам более тонкие электрические сигналы. Итак, мы видим небольшой, но существенный шаг в том, что, несомненно, будет одним из самых длительных исследований в данной технологии: медицинское восстановление и, в конечном счете, даже увеличение человеческих способностей с помощью продвинутых имплантированных протезных систем.
English to Russian: Communicational approach to translation (Eng, Ukr ->Ru translation given)
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
Let the original message expressed by a native speaker of English (encoded using the English language as a code to convey the mental content of the message) be:
Several new schools appeared in the area.
Let us assume then that the message sender, being a fisherman and using relevant subject thesaurus, by schools meant large number of fish swimming together rather than institutions for educating children, and the correct translation then had to be:
У районі з'явились нові косяки риби whereas the translator who presumably did not have relevant information in his subject thesaurus translated schools as institutions for educating children:
У районі з'явились нові школи, which naturally lead to misunderstanding (miscommunication).
The above example shows a case of miscommunication based on the insufficiency of extralinguistic information. However, there are also cases of miscommunication caused by the insufficiency of linguistic information.
This example is, of course, an exaggeration, but it clearly illustrates a dividing line between linguistic and extralinguistic information in translation as visualized by the communicational approach to translation.
Thus, the communicational approach to translation, though saying little about translation as such, highlights a very important aspect of translation.

** According to communicational approach translation is a message sent by a translator to a particular user and the adequacy of translation depends on similarity of their background information rather than only on linguistic correctness.
Translation - Russian
Пусть первоначальное сообщение, выраженное говорящим на английском как родном (английский язык тут выступает как код для доставки содержания сообщения, существующего только в сознании), звучит так:
Several new schools appeared in the area.
Давайте тогда предположим, что говорящий - рыбак, использует соответствующий профессии словарный запас, и под словом «school» подразумевает большое количество рыбы, плавающее вместе, а не учреждения для обучения детей, и правильный перевод тогда должен быть:
„В районе появились новые косяки рыбы”, тогда как у переводчика, по-видимому, не было соответствующей информации в тематическом тезаурусе, потому он и перевел "schools" как учреждения для обучения детей: „В районе появились новые школы”, что, естественно, приводит к недоразумению (взаимному непониманию).
Упомянутый выше пример показывает случай взаимного непонимания, основанного на недостаточности экстралингвистической информации. Однако есть также случаи взаимного непонимания, вызванного недостаточностью собственно лингвистической информации.
Этот пример, конечно, - просто преувеличением, но он ясно иллюстрирует разграничивающую линию между языковой и экстралингвистической информацией в переводе с точки зрения коммуникационного подхода.

** Согласно коммуникационному подходу, перевод – это сообщение, направленное переводчиком к определенному потребителю, и адекватность перевода зависит от сходства их «фоновой» информации, а не только от его лингвистической корректности.
English to Russian: IMPROVEMENTS IN OR RELATING TO SUBMERSIBLE PUMP UNITS
General field: Law/Patents
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
We, Aktiebolaget Flygts Pumpar, a Swedish Finn, of Riddargatan 12, Stockholm, Sweden, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:-
This invention relates to submersible pump units adapted to be immersed in a water body to be drained, while resting on the bed of said wate body. Such pump units may for instance be of the type including a water-tight electric motor enclosed in a pump casing, so that the whole motor-pump unit may be immersed in the water. The pump unit is provided with an inlet opening at its lower end and the inlet opening is covered by a screen or a perforated plate to prevent the entry of large particles of foreign matter into the pump channels.
Translation - Russian
УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ В СПОСОБНЫХ ПОГРУЖАТЬСЯ В ВОДУ НАСОСНЫХ АГРЕГАТАХ ИЛИ ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К НИМ
Я, Актиеболагет Флигтс Пумпар, финн, проживающий в Швеции, в городе Стокгольм, на улице Риддаргатан, 12, прошу выдать мне патент на изобретение, подробно описываемое ниже.
Предмет изобретения – способный погружаться в воду насосный агрегат, приспособленный к погружению в подлежащий осушению водоём, находясь на поверхности упомянутого водоёма. Такие насосные агрегаты могут, например, иметь в корпусе водонепроницаемый электродвигатель, так, что весь электронасос может быть погружен в воду. Насосный агрегат обеспечен впускным отверстием внизу и впускное отверстие покрыто щитом или перфорированной/просверленной пластиной, чтобы предотвратить попадание больших частиц инородного вещества в каналы насоса.
English to Russian: What is DVD
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
What are the features of DVD-Video?
• Over 2 hours of high-quality digital video (a double-sided, dual-layer disc can hold about 8 hours of high-quality video, or 30 hours of VHS quality video).
• Support for widescreen movies on standard or widescreen TVs (4:3 and 16:9 aspect ratios
• Up to 8 tracks of digital audio (for multiple languages, commentaries, etc.), each with as many as 8 channels.
• Up to 32 subtitle/karaoke tracks.
• Automatic seamless branching of video (for multiple story lines or ratings on one disc).
• Up to 9 camera angles (different viewpoints can be selected during playback).
• On-screen menus and simple interactive features (for games, quizzes, etc.).
• Multilingual identifying text for title name, album name, song name, cast, crew, etc.
• Instant rewind and fast forward (no "be kind. rewind" stickers and threats on rental discs)
• Instant search to title, chapter, music track, and timecode.
• Durable (no wear from playing, only from physical damage).
• Not susceptible to magnetic fields. Resistant to heat.
• Compact size (easy to handle, store, and ship; players can be portable; replication is cheaper than tapes or laserdiscs).
What are the disadvantages of DVD?
Vagueness of the DVD specification and inadequate testing of players and discs has resulted in incompatibilities. Some movie discs don't function fully (or don't play at all) on some players; DVD recorders are more expensive than VCRs; DVD has built-in copy protection and regional lockout; DVD uses digital compression. Poorly compressed audio or video may be blocky, fuzzy, harsh, or vague; The audio downmix process for stereo/Dolby Surround may reduce dynamic range; DVD doesn't fully support HDTV; Some DVD players and drives can't read CD-Rs; Some DVD players and drives can't read recordable DVDs; Most DVD players and drives can't read DVD-RAM discs; Very few players can play in reverse at normal speed; Variations and options such as DVD-Audio, DVD-VR, and DTS audio tracks are not supported by all players.
Translation - Russian
Каковы возможностиDVD?
• Более 2-х часов высококачественного цифрового видео (двусторонний двухслойный диск может содержать приблизительно 8 часов высококачественного видео, или 30 часов видео качества VHS).
• Возможность просмотра широкоэкранных фильмов на стандартных или широкоэкранных телевизорах (коэффициенты пропорциональности 4:3 и 16:9)
• До 8 дорожек цифровой звукозаписи (для разных языков, комментариев, и т.д.), у каждой – целых 8 каналов.
• До 32 дорожек субтитров/караоке.
• До 9 ракурсов (в течение воспроизведения можно выбирать различные точки наблюдения).
• Экранные меню и простые интерактивные функции (для игр, викторин и т.д.).
• Многоязычный текст, определяющий названия заголовка, альбома, песни, состава исполнителей и т.д.
• Мгновенная и ускоренная перемотка (никаких "будьте добры, перемотайте" и угроз на арендованных дисках)
• Мгновенный поиск по заголовку, главе, звуковой дорожке и адресному коду.
• Долговечность (не изнашивается в процессе использования, только от физических повреждений).
• Невосприимчивость к магнитным полям. Стойкость к нагреванию.
• Компактность (легко работать, хранить и транспортировать; проигрыватели могут быть переносными; копирование дешевле, чем в случае с кассетами или компакт-дисками).

Каковы недостатки DVD?
Неопределенность спецификации DVD и неадекватное испытание проигрывателей и дисков привело к несовместимости. Некоторые диски с фильмами не функционируют полностью (или не играют вообще) на некоторых проигрывателях; устройства, записывающие DVD, дороже, чем видеомагнитофоны; у DVD есть встроенная защита от копирования и региональная блокировка; DVD использует цифровое сжатие. Плохо сжатое аудио или видео может быть нечетким, резким, или неопределенным; процесс аудио downmix для стерео/Системы Dolby Surround, может уменьшить динамический диапазон; DVD полностью не поддерживает телевидение высокой четкости; Некоторые DVD-проигрыватели и диски не могут читать СD-Rки; Некоторые DVD-проигрыватели и диски не могут читать записываемые DVD; Большинство DVD-проигрывателей и дисков не могут читать диски DVD-RAM; Очень немногие проигрыватели могут играть/производить запись в обратном порядке при нормальной скорости; разновидности и варианты типа аудио DVD, DVD-VR, и дорожки формата DTS поддерживаются не всеми проигрывателями.
English to Russian: Vista-related text
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
REDMOND, Wash., Oct. 5 — On a whiteboard in a windowless Microsoft conference room here, an elegant curve drawn by a software-testing engineer captures both five years of frustration and more recent progress. Microsoft would not disclose specific figures.

The effort to overhaul the Windows operating system, originally code-named Longhorn and since renamed Vista, was meant to offer a transformation to a new software foundation. "The Vista development t organization has made rapid progress delivering improvements to Vista's performance, reliability, and compatibility," he said.
[On Friday, the company released what it said would be the final test version of Vista, named Release Candidate 2. The debugging process has been urgent, with Microsoft scheduled to introduce Windows Vista and Office 2007 to corporate customers by the end of the year, and to home users early next year.
Over the summer, the company began an extraordinary bug-tracking effort, abetted by volunteers and corporate partners who ran free copies of both Windows and Office designed to send data detailing each crash back to Microsoft computers.
The Office package, for example, has been tested by more than 3.5 million users; last month alone, more than 700,000 PC's were running the software, generating more than 46 million separate work sessions. Microsoft, 53,000 employee computers are running test versions.
Vista has also been tested extensively. More than half a million computer users have installed Vista test software, and 450,000 of the systems have sent crash data back to Microsoft.
The testing effort for Windows Vista has been led by Mario Garzia, Microsoft's director of Windows reliabilityMoreover, the rise of Google and other companies moving toward Internet-based software development raises doubts about the value of giant efforts like Windows and Office, which can take more than five years.
Eric E. Schmidt, chief executive of Google, has said he believes that the rise of advertising-supported Web services will increasingly undercut Microsoft's software development model — using a proprietary software and selling shrink-wrapped system and selling development applications.
Translation - Russian
РЕДМОНД, Вашингтон, 5-е октября. - На белой доске в зале заседаний Майкрософт, начисто лишенном окон, изящная кривая, нарисованная инженером, проверяющим программное обеспечение, фиксирует и пять лет расстройства, и недавний прогресс.
Попытка перестроить операционную систему Windows, первоначально с условным именем Longhorn и с тех пор переименованная в Vista, должна была предложить преобразование новой программной организации. Но несколько претенциозных инициатив были не в состоянии осуществиться вовремя, и проект начатый был запущен опять с нуля три года назад.
[В пятницу компания выпустила так называемую заключительную испытательную версию Vista, названную «Предвыпускная версия №2». Если реакция испытателей будет положительной, программное обеспечение будет запущено в производство к концу месяца.]
Процесс отладки был срочен, так как Microsoft должен был представить Windows Vista и Office 2007 корпоративным клиентам к концу года, а персональным пользователям в начале следующего года.
За лето компания достигла колоссального успеха в прослеживании ошибок с помощью добровольцев и корпоративных партнеров, которые запускали бесплатные копии Windows и Office, разработанных для отправки данных, подробно описывающих каждый аварийное завершение программы, назад на компьютеры Microsoft.
Пакет Office, например, был проверен больше чем 3.5 миллионами пользователей; только в прошлом месяце это программное обеспечение было запущено больше чем на 700 000 ПК, а это больше чем 46 миллионов отдельных сеансов работы компьютера. В компании Microsoft испытательные версии запущены на 53 000 компьютеров служащих.
Vist’у также широко протестировали. Более полмиллиона компьютерных пользователей установили проверочный пакет Vista, и 450 000 из них отослали данные об авариях назад компании Microsoft.
Компанию предупредили о проблеме, и «лекарство» передали непосредственно на компьютеры испытателей по Интернету в течение четырех дней – это намного меньше того времени, которое раньше проходило между обнаружением ошибки и ее исправлением.
Кампанию по испытанию Windows Vista возглавлял Марио Гарсиа, руководитель отдела надежности Windows компании Microsoft..
Более важный вопрос для промышленности - представит ли Vista новую эру в вычислительной технике или будет последним рывком вперед текущей эпохи.
Взлет Google и других компаний, двигающихся к разработке программного обеспечения на основе Internet, заставляет сомневаться в ценности огромных усилий, таких, как Windows и Office, которые могут занять больше чем пять лет.
Эрик Э. Шмидт, руководитель Google, сказал, что он считает, что увеличение поддержанных рекламой услуг Сети уничтожит модель разработки программного обеспечения Microsoft - использование частного программного обеспечения и продажи коробочных приложений.
Ukrainian to English: Irony modifications in Lesya Ukrayinka’s texts, by: Oksana Kosiuk (scientific article abstract translation).
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - Ukrainian
Дискурсивні модифікації іронії у текстах Лесі Українки.
Непристойні слова та вирази як дзеркальне відображення дійсності у контексті майданної культури.
Анотація. У статті ненормативність міжособистісного та медіамовлення розглядається не як вада/хвороба, а як симптом – знак, що акумулює актуальний соціальний досвід і дозволяє отримати інформацію неприсутнього у нормативно-офіційних дискурсах рівня.
Translation - English
Irony modifications of in Lesya Ukrayinka’s texts.
Indecent words and expressions as a mirror reality reflection in the context of the Maydan culture.
Abstract. The article considers the profanity of interpersonal and media-broadcasting not as a defect or illness, but as a symptom – sign that accumulates the actual social experience and allows receiving the information of a level that normally doesn’t exist in normative official discourses.

Translation education Master's degree - V.N. Karazin National university of Kharkiv, Ukraine
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Ukrainian (Kharkov National University, verified)
English to Russian (Kharkov National University, verified)
Ukrainian to English (Kharkov National University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Alexandra Bakun endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio
A professional translator with a master's degree with honours in Applied Linguistics.

Have completed post-graduate studies in social communication.


Have 9 years of experience in European (Erasmus+, Council of Europe, Black Sea Trust) projects, as a sending organization, applicant, and a (non-formal learning-based) trainer - which makes me capable of working in any international team.

Work


Twelve years of editing, proofreading, translating, and writing experience in native languages (Ukrainian and Russian) and English.
Localization: language package translator of vk.com social network (the biggest in ex-USSR countries), translated the site into Ukrainian (prooflink).
Localized Marvel comics into Russian.


Organized a series of European Commission's Youth in Action/Erasmus+ international projects (trainings, youth exchanges) as an applicant, sending organization, and trainer all over Europe.

I have also provided consultations to small businesses on personal branding (more than 50 satisfied clients).

Have a broad base of different European languages knowledge (Byelorussian, Polish, German, French, Italian).


Always polite, accurate, and friendly.


Am open to negotiations, learning and trying new things.

Keywords: English-Ukrainian translation, English-Russian translation, Ukrainian translator, Russian translator, experienced translator, certified translator (En>Ru), master of translation (En>Ukr), PHD, En>Ru, native Russian language. See more.English-Ukrainian translation, English-Russian translation, Ukrainian translator, Russian translator, experienced translator, certified translator (En>Ru), master of translation (En>Ukr), PHD, En>Ru, native Russian language, native Ukrainian, localization, proofread, edit, linguistics, IT, software translation, computer, applied linguistics, social communication, humanities, technical translation. See less.


Profile last updated
Jul 31, 2022