Working languages:
French to Chinese
Italian to Chinese

mingying chen
FOCUS,SO PROFESSIONAL!

Local time: 10:04 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variant: Mandarin) Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Sales
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Telecom(munications)Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters

Rates
French to Chinese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word
Italian to Chinese - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 12
French to Chinese: Waris Dirie
Source text - French
L`ambassatrice venue du désert
Elle dit:《j`ai mis ma dignité de côté ou plutôt, je la donne à une cause.》Sa cause,c`est de lutter contre l`excision,dans le cadre de l`Onu.Excisée elle-même, marquée à vie, elle milite, tout en menant sa carrière de mannequin. Rencontre avec une superbe femme au destin hors du commun.
Qui pourrait imaginer que cette fille de magazine, longue gazelle au visage de statue,ce top model si modern aux Etats-Unis, a été victime du pire des supplices qui se puissent infliger à une femme.
Qui pourrait croire que cette jeune mère si jolie et si rieuse, en train de nourrir son bébé dans une maison au fin fond de Brooklyn, a subi la torture de l`excision et parcouru un chemin de croix avant d`arriver à simplement pouvoir aimer un homme?
Aujourd`hui,Waris Dirie ondule, pieds nus, sur le vieux parquet de la maison en désordre où elle habite avec son jeune mari musicien. Elle va déménager. Elle déménage sans cesse car elle est restée une nomade comme dans son enfance en Somalie. Quand elle vivait sans montre et sans calendrier,dormant par terre et n`ayant pas d`autre projet pour le lendemain que de chercher eau et nourriture. Elle faisait partie d`une famille de douze enfants, n`avait vu autour d`elle que le grand désert. Elle savait que plus loin, très loin existait un autre monde que l`Afrique. Elle n`avait jamais rencontré un Blanc,mais on lui avait dit que l`on devenait blanc si l`on quittait l`Afrique parce qu`ailleurs, il n`y avait pas de soleil.
Waris a quitté l`Afrique toute seule,non pas pour devenir blanche,mais parce qu`après l`avoir mutilée,son père a voulu la marier avec un vieil homme. Elle avait environ treize ans(elle ne sait pas son âge). Le fiancé soixante.
Alors,elle s`est enfuie toute seule, à travers le grand désert. Son odyssée jusqu`à Londres, où elle fut servante pendant quatre années sans un jour de congé.puis jusqu`à ce qu`un photographe la remarque dans la rue.elle la racontre avec une certaine gêne,cette gêne empire quand elle doit évoquer le souvenir de son excision. Elle le fait pourtant,parce qu`elle considère que c`est son devoir de ne pas taire cette torture encore infligée à tant de femmes. Elle a osé en parler a la television americaine avec un courage tel que son apparition a convaincu les Nations unies de la nommer ambassadeur en charge de la campage contre l`excision. C`est pourquoi aujourd`hui,elle fait encore l`effort de decrire ce drame inimaginable et pourquoi elle a accepté que bientôt son histoire soit publiée dans un livre intitulé《Fleur de désert》.
La ravissante Waris Dirie se sent désormais née pour défendre ses sœurs. Elle a un rire éblouissant,une légèreté sauvage,mais on sent, sous l`énergie et la volonté, une mélancolie latente.


Translation - Chinese
华莉丝•迪里
来自沙漠的大使
她说:《我把我的自尊放到了一边,或者更确切地说,我把她奉献给了一项事业。》她的事业就是在联合国范围内与割礼做斗争。她本人就被施行了割礼,留下了终生的印痕。在从事模特职业的同时,她也一直在战斗。
和一位完美的命运不平凡的女人的访谈。
谁能想象到这个面部棱角分明的有着瞪羚般修长身材的杂志女孩,这个在美国非常时尚的顶级模特曾经是被强加给女人的最残忍的酷刑的受害者。
谁能相信这位如此美丽而又爱笑的,正在布鲁克林的最僻静处的一座房子里给她的孩子喂奶的年轻妈妈遭受过割礼的酷刑,并且在最终能够真诚地爱一个男人之前经历过一个苦难的历程?
今天,华莉丝•迪里光着脚在显得杂乱的屋子里的旧镶木地板上婀娜踱步,她和她的年轻的音乐家丈夫住在这里。她准备搬家。她不停地搬家,因为她仍然如童年时代在索马里那样是一个游牧者。那时她的生活中没有钟表,也没有日历,睡在地上,唯一要做的就是为第二天寻找水和食物。她的家是一个有十二个孩子的家庭,在她的生活中她看到的只有沙漠。她知道在更远,非常远的地方有非洲之外的另一个世界。她从来没有见到过一个白人,但是有人曾经告诉她如果离开非洲,人就会变白,因为那里没有太阳。
华莉丝独自一人离开了非洲,不是为了变成白人,而是因为在被伤害后,她的父亲想把她嫁给一个老男人。她那时大概十三岁(她不知道自己的年龄)。而她的未婚夫是六十岁。
所以,她就一个人穿越大沙漠逃跑了。她一直逃到了伦敦,在那里她做了四年佣人,没有休息过一天。然后,直到一位摄影师在街上发现了她。她在叙述她的经历时有一种压迫感,当她不得不回想起遭受割礼的记忆时,这种压迫感就更加强烈了。然而她还是这样做了,因为她认为对仍然强加给许多女人的这种酷刑不再沉默是她的责任。她敢于在美国的电视上谈论它,她的勇敢的露面征服了联合国,她被任命为反对割礼运动的大使。这就是为什么今天她仍然竭尽全力地描述这无法想象的悲剧,并且这也是为什么她已经同意把她的故事很快将在一本书名为《沙漠之花》的书中公之于众。
迷人的华莉丝•迪里至此觉得她就是为了保护她的姐妹们而生的。她的笑声迷人,甚至有一点点野性,但是在活力和坚韧下有某种潜藏的忧郁。
Italian to Chinese: DECRETO-LEGGE 5 novembre 2012 , n. 188
Source text - Italian
Disposizioni urgenti in materia di Province e Citta' metropolitane.
(12G0210)



IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

Visti gli articoli 77 e 87 della Costituzione;
Visto l'articolo 17 del decreto-legge 6 luglio 2012, n. 95,
convertito, con modificazioni, dalla legge 7 agosto 2012, n. 135,
recante: "Disposizioni urgenti per la revisione della spesa pubblica
con invarianza dei servizi ai cittadini nonche' misure di
rafforzamento patrimoniale delle imprese del settore bancario" con il
quale e' stato previsto il riordino delle province, disciplinandone
il relativo procedimento che si conclude con un atto legislativo di
iniziativa governativa;
Vista la deliberazione del Consiglio dei Ministri in data 20 luglio
2012, recante: "Determinazione dei criteri per il riordino delle
province a norma dell'articolo 17, comma 2, del decreto-legge 6
luglio 2012, n. 95", che determina, in particolare, i requisiti
minimi che devono possedere le province, stabiliti in una dimensione
territoriale non inferiore a duemilacinquecento chilometri quadrati e
in una popolazione residente non inferiore a trecentocinquantamila
abitanti;
Atteso che, ai sensi dell'articolo 17, comma 2, del citato
decreto-legge n. 95 del 2012, la popolazione residente e' determinata
in base ai dati dell'Istituto nazionale di statistica relativi
all'ultimo censimento ufficiale, ma che e' comunque opportuno fare
salvi i casi in cui il requisito minimo della popolazione si
raggiunge sulla base delle rilevazioni anagrafiche della popolazione
residente nella Provincia pubblicate dal medesimo Istituto nazionale
di statistica, disponibili alla data del 20 luglio 2012;
Rilevato che e' opportuno preservare la specificita' delle province
il cui territorio e' integralmente montano, in virtu' della
peculiarita' dei relativi territori;
Atteso che ai fini del riordino si tiene conto delle iniziative
comunali assunte ai sensi dell'articolo 133, primo comma, della
Costituzione, volte a modificare le circoscrizioni provinciali
esistenti alla data del 20 luglio 2012, per le quali e' stato
espresso il parere della Regione;
Viste le proposte delle Regioni Piemonte, Lombardia, Veneto,
Liguria, Emilia-Romagna, Toscana, Umbria, Marche, Abruzzo, Molise,
Campania, Puglia e Basilicata, trasmesse al Governo ai sensi del
citato articolo 17, comma 3;
Considerato che le Regioni Lazio e Calabria non hanno inviato
alcuna proposta di riordino e che nei confronti delle province
ubicate nei rispettivi territori si applica quanto previsto dal comma
4, secondo periodo, del citato articolo 17, in base al quale
sull'atto di riordino e' acquisito il parere della Conferenza
unificata di cui all'articolo 8 del decreto legislativo 28 agosto
1997, n. 281;
Visto l'articolo 2, comma 5, del decreto legislativo 28 agosto
1997, n. 281;
Considerata la straordinaria necessita' ed urgenza, ai fini del
contenimento della spesa pubblica e del processo di razionalizzazione
della pubblica amministrazione, di attuare quanto prefigurato
dall'articolo 23, comma 15, del decreto-legge 6 dicembre 2011, n.
201, convertito, con modificazioni, dalla legge 22 dicembre 2011, n.
214, e dal citato articolo 17 del decreto-legge n. 95 del 2012 in
ordine al nuovo ordinamento provinciale, anche al fine di ottemperare
a quanto previsto dagli impegni assunti in sede europea, il cui
rispetto e' indispensabile, nell'attuale quadro di contenimento della
spesa pubblica, per il conseguimento dei connessi obiettivi di
stabilita' e crescita;
Vista la deliberazione del Consiglio dei Ministri, adottata nella
riunione del 31 ottobre 2012;
Sulla proposta del Presidente del Consiglio dei Ministri, del
Ministro per la pubblica amministrazione e la semplificazione e del
Ministro dell'interno;

Emana


il seguente decreto-legge:

Art. 1


Requisiti minimi delle Province

1. Al testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali di
cui al decreto legislativo 18 agosto 2000, n. 267, sono apportate le
seguenti modificazioni:
a) all'articolo 3, dopo il comma 3 e' inserito il seguente:
«3-bis. Le province devono possedere i requisiti minimi stabiliti
con legge dello Stato o, su espressa previsione di questa, con
deliberazione del Consiglio dei Ministri.»;
b) all'articolo 21, comma 3, all'alinea, dopo le parole: «criteri
ed indirizzi» sono inserite le seguenti: « e fermo quanto stabilito
al comma 3-bis»;
c) all'articolo 21, comma 3, la lettera e) e' abrogata.
2. Ai fini del riordino delle province ai sensi dell'articolo 17
del decreto-legge 6 luglio 2012, n. 95, convertito, con
modificazioni, dalla legge 7 agosto 2012, n. 135, si applicano i
requisiti minimi stabiliti con la deliberazione del Consiglio dei
Ministri nella riunione in data 20 luglio 2012, pubblicata nella
Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana n. 171 del 24 luglio
2012.



Art. 2


Riordino delle Province nelle Regioni a statuto ordinario

1. In attuazione dell'articolo 17 del citato decreto-legge n. 95
del 2012, a decorrere dal 1° gennaio 2014 le Province nelle regioni a
statuto ordinario sono le seguenti:
a) Provincia di Biella-Vercelli, in luogo delle province di
Biella e di Vercelli; Provincia di Novara- Verbano-Cusio-Ossola in
luogo delle province di Novara e di Verbano-Cusio-Ossola; Provincia
di Alessandria-Asti in luogo delle Province di Alessandria e di Asti;
Provincia di Como-Lecco-Varese in luogo delle Province di Como, di
Lecco e di Varese; Provincia di Cremona-Lodi-Mantova in luogo delle
Province di Cremona, di Lodi e di Mantova; Provincia di
Padova-Treviso in luogo delle Province di Padova e di Treviso;
Provincia di Rovigo-Verona in luogo delle Province di Rovigo e di
Verona; Provincia di Imperia-Savona in luogo delle Province di
Imperia e di Savona; Provincia di Parma-Piacenza in luogo delle
Province di Parma e di Piacenza; Provincia di Modena-Reggio
nell'Emilia in luogo delle Province di Modena e di Reggio
nell'Emilia; Provincia di Romagna in luogo delle Province di
Forli-Cesena, di Ravenna e di Rimini; Provincia di
Livorno-Lucca-Massa Carrara-Pisa in luogo delle Province di Livorno,
di Lucca, di Massa-Carrara e di Pisa; Provincia di Grosseto-Siena in
luogo delle Province di Grosseto e di Siena; Provincia di
Perugia-Terni in luogo delle Province di Perugia e di Terni;
Provincia di Ascoli Piceno-Fermo-Macerata in luogo delle Province di
Ascoli Piceno, di Fermo e di Macerata; Provincia di Rieti-Viterbo in
luogo delle Province di Rieti e di Viterbo; Provincia di
Frosinone-Latina in luogo delle Province di Frosinone e di Latina;
Provincia di L'Aquila-Teramo in luogo delle Province di L'Aquila e di
Teramo; Provincia di Chieti-Pescara in luogo delle Province di Chieti
e di Pescara; Provincia di Campobasso-Isernia in luogo delle Province
di Campobasso e di Isernia; Provincia di Avellino-Benevento in luogo
delle Province di Avellino e di Benevento; Provincia di
Brindisi-Taranto in luogo delle Province di Brindisi e di Taranto;
Provincia di Barletta-Andria-Trani-Foggia in luogo delle Province di
Barletta-Andria-Trani e di Foggia; Provincia di Lucania in luogo
delle Province di Matera e di Potenza; Provincia di
Catanzaro-Crotone-Vibo Valentia in luogo delle Province di Catanzaro,
di Crotone e di Vibo Valentia;
b) Provincia di Cuneo, Provincia di Bergamo, Provincia di
Brescia, Provincia di Pavia, Provincia di Sondrio, Provincia di
Belluno, Provincia di Vicenza, Provincia di La Spezia, Provincia di
Ferrara, Provincia di Arezzo, Provincia di Ancona, Provincia di
Pesaro-Urbino, Provincia di Caserta, Provincia di Salerno, Provincia
di Lecce, Provincia di Cosenza, Provincia di Reggio Calabria.
2. Dalla data di cui al comma 1 si determina il mutamento di
circoscrizione provinciale di appartenenza per i Comuni indicati
nella tabella allegata al presente decreto, come in essa specificato.
La tabella costituisce parte integrante del presente decreto.



Art. 3


Disposizioni concernenti il Comune capoluogo e la denominazione delle
Province

1. In esito al riordino di cui all'articolo 2, nelle Province
istituite ai sensi della lettera a) del comma 1 del medesimo articolo
2, assume il ruolo di Comune capoluogo il Comune capoluogo di regione
nel caso in cui questo coincide con uno dei Comuni gia' capoluogo di
una delle Province oggetto di riordino; negli altri casi diviene
capoluogo di Provincia il Comune, tra quelli gia' capoluogo di
Provincia, avente maggior popolazione residente, salvo il caso di
diverso accordo, anche a maggioranza, tra i medesimi comuni. Ai fini
di quanto previsto nel primo periodo, la popolazione residente e'
determinata ai sensi dell'articolo 17, comma 2, del citato
decreto-legge n. 95 del 2012.
2. Gli organi di governo delle province hanno sede esclusivamente
nel Comune capoluogo di Provincia e non possono essere istituite sedi
decentrate.
3. La denominazione delle Province puo' essere modificata con
decreto del Presidente della Repubblica, previa deliberazione del
Consiglio dei Ministri, da adottarsi su proposta del Consiglio
provinciale deliberata a maggioranza assoluta dei propri componenti e
sentita la Regione.
4. Ai Comuni gia' capoluogo di Provincia continuano ad applicarsi,
limitatamente alla durata di due mandati successivi a quello in corso
alla data di entrata in vigore del presente decreto, le disposizioni
relative al numero dei consiglieri e degli assessori comunali vigenti
alla predetta data.



Art. 4


Disposizioni relative alle Province e alla presenza dello Stato sul
territorio

1. All'articolo 17 del citato decreto-legge n. 95 del 2012 sono
apportate le seguenti modificazioni:
a) dopo il comma 9 e' inserito il seguente:
«9-bis. In relazione alla procedura di riordino e fermo restando
quanto previsto dall'articolo 10, ai fini di una funzionale
allocazione degli uffici periferici delle amministrazioni statali lo
Stato promuove forme di consultazione e raccordo con gli enti locali
interessati.»;
b) dopo il comma 10 e' inserito il seguente:
«10-bis. Nelle materie di cui all'articolo 117, commi terzo e
quarto, della Costituzione, le Regioni con propria legge
trasferiscono ai Comuni le funzioni gia' conferite alle Province
dalla normativa vigente salvo che, per assicurarne l'esercizio
unitario, tali funzioni siano acquisite dalle Regioni medesime. In
caso di trasferimento delle funzioni ai sensi del primo periodo, sono
altresi' trasferite le risorse umane, finanziarie e strumentali.
Nelle more di quanto previsto dal primo periodo le funzioni restano
conferite alle Province.»;
c) dopo il comma 12 e' inserito il seguente:
« 12-bis. Ai sindaci e ai consiglieri comunali che rivestano
altresi' la carica di presidente di provincia o di consigliere
provinciale non puo' essere corrisposto alcun emolumento ulteriore
rispetto a quello loro spettante per la carica di sindaco e di
consigliere comunale.».
2. Con il regolamento di cui all'articolo 10, comma 2, del citato
decreto-legge n. 95 del 2012 sono definiti, in relazione
all'istituzione dei presidi previsti dal medesimo comma 2, lettera
b), i poteri e i compiti spettanti ai responsabili delle strutture
presidiarie in relazione alle specifiche finalita' ivi previste e
conseguentemente sono introdotte le necessarie previsioni di
coordinamento e raccordo ordinamentale anche in deroga alle
disposizioni di legge vigenti. Con il medesimo regolamento e'
altresi' disciplinata la possibilita' di prevedere che, presso la
prefettura-ufficio territoriale del governo operante nell'ambito
territoriale corrispondente a quello della citta' metropolitana,
vengano delegate ad un prefetto, con le modalita' e nei limiti
previsti dalle stesse disposizioni regolamentari, e comunque
congiuntamente o anche disgiuntamente, specifiche funzioni in materia
di protezione civile, difesa civile e soccorso pubblico, di
immigrazione ed asilo, di enti locali.



Art. 5


Disposizioni relative alle Citta' metropolitane

1. All'articolo 18 del citato decreto-legge n. 95 del 2012 sono
apportate le seguenti modificazioni:
a) al comma 1, il primo periodo e' sostituito dai seguenti: «A
garanzia dell'efficace ed efficiente svolgimento delle funzioni
amministrative, in attuazione degli articoli 114 e 117, secondo
comma, lettera p), della Costituzione, le Province di Roma, Torino,
Milano, Venezia, Genova, Bologna, Firenze, Bari e Napoli sono
soppresse, con contestuale istituzione delle relative Citta'
metropolitane, dal 1° gennaio 2014. La Citta' metropolitana di Milano
comprende altresi' il territorio gia' appartenente alla Provincia di
Monza e della Brianza; la Citta' metropolitana di Firenze comprende
altresi' il territorio gia' appartenente alla Provincia di Prato e
alla Provincia di Pistoia. La Provincia di Reggio Calabria e'
soppressa, con contestuale istituzione della relativa Citta'
metropolitana, a decorrere dal novantesimo giorno successivo al
rinnovo degli organi del Comune di Reggio Calabria a completamento
della procedura di commissariamento ai sensi dell'articolo 143 del
testo unico delle leggi sull'ordinamento degli enti locali, di cui al
decreto legislativo 18 agosto 2000, n. 267, e successive
modificazioni.»;
b) al comma 2-bis, nel quinto periodo, le parole: «le regioni
provvedono con proprie leggi» sono sostituite dalle seguenti: «la
regione provvede con legge» ed e' aggiunto, in fine, il seguente
periodo: «Le disposizioni di cui al presente comma non si applicano
al Comune di Roma Capitale.»;
c) al comma 3-bis, nel primo periodo, le parole: «entro il
novantesimo giorno antecedente alla scadenza del mandato del
Presidente della Provincia o del Commissario, ove anteriore al 2014,
ovvero, nel caso di scadenza del mandato del presidente successiva al
1° gennaio 2014, entro il 31 ottobre 2013» sono sostituite dalle
seguenti: «entro il 30 settembre 2013»;
d) il comma 3-ter e' abrogato;
e) al comma 3-quater, le parole: «o, in mancanza, il 1° novembre
2013» sono sostituite dalle seguenti: «o comunque il 1° ottobre
2013»;
f) al comma 4, lettera c), prima delle parole: «nel caso» e'
inserita la parola: «solo» e dopo le parole: «comma 2-bis» sono
inserite le seguenti: «e questa sia attuata, ai sensi del predetto
comma, tramite il referendum e la legge regionale ovvero nel caso
della Citta' metropolitana di Roma Capitale,»;
g) il comma 5 e' sostituito con il seguente:
«5. Il consiglio metropolitano e' composto da non piu' di dieci
componenti.»;
h) il comma 6 e' sostituito dai seguenti:
«6. I componenti del consiglio metropolitano sono eletti:
a) nei casi di cui al comma 4, lettere a) e b), tra i sindaci e
i consiglieri comunali dei Comuni ricompresi nel territorio della
Citta' metropolitana, da un collegio formato dai medesimi secondo le
modalita' stabilite per l'elezione del consiglio provinciale;
b) nei casi di cui al medesimo comma 4, lettera c), secondo il
sistema previsto dall'articolo 75 del citato testo unico di cui al
decreto legislativo n. 267 del 2000 nel testo vigente alla data di
entrata in vigore del presente decreto. Il richiamo di cui al comma 1
del citato articolo 75 alle disposizioni di cui alla legge 8 marzo
1951, n. 122, e' da intendersi al testo vigente alla data di entrata
in vigore del presente decreto.
6-bis. L'elezione del Consiglio metropolitano ha luogo entro
cinquanta giorni dalla proclamazione del sindaco del Comune capoluogo
nel caso di cui al comma 4, lettera a), o, nel caso di cui al comma
4, lettere b) e c), contestualmente alla sua elezione. Entro quindici
giorni dalla proclamazione dei consiglieri della Citta'
metropolitana, il Sindaco metropolitano convoca il consiglio
metropolitano per il suo insediamento.»;
i) al comma 7, dopo la lettera b) e' aggiunta, in fine, la
seguente:
«b-bis) le funzioni diverse da quelle di cui alla lettera a),
comunque spettanti alle Province alla data di entrata in vigore del
presente decreto.»;
l) dopo il comma 9 e' inserito il seguente:
«9-bis. In caso di mancata adozione dello statuto definitivo
entro il termine di cui al comma 9, il Consiglio metropolitano e'
sciolto e viene nominato un Commissario, che provvede all'adozione
dello statuto e all'amministrazione dell'ente sino alla proclamazione
degli eletti conseguente alle elezioni da svolgersi, entro sei mesi
dallo scioglimento, secondo le modalita' stabilite, ai sensi dei
commi 4 e 6, dallo statuto medesimo, che resta in vigore fino a
diversa determinazione del nuovo Consiglio metropolitano. Si
applicano le disposizioni dell'articolo 141 del citato testo unico di
cui al decreto legislativo n. 267 del 2000.»;
2. All'articolo 1, comma 1, del decreto legislativo 18 aprile 2012,
n. 61, il secondo periodo e' soppresso.



Art. 6


Successione delle Province

1. Ogni Provincia istituita ai sensi dell'articolo 2, comma 1,
lettera a), succede a quelle ad essa pre-esistenti in tutti i
rapporti giuridici e ad ogni altro effetto, anche processuale.
2. Con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri, adottato
sentita l'Unione delle Province d'Italia (UPI) e previa intesa in
sede di Conferenza Stato-citta' ed autonomie locali di cui
all'articolo 8 del decreto legislativo 28 agosto 1997, n. 281,
possono essere fissati criteri e modalita' operative uniformi per la
regolazione in sede amministrativa degli effetti della successione di
cui al comma 1, anche con riguardo alla gestione delle risorse umane,
finanziarie e strumentali.
3. Il passaggio dei dipendenti di ruolo delle Province
pre-esistenti a quelle istituite ai sensi dell'articolo 2, comma 1,
lettera a), avviene nel rispetto della disciplina prevista
dall'articolo 31 del decreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165.
Decorsi trenta giorni dall'avvio dell'esame congiunto con le
organizzazioni sindacali rappresentative del settore interessato, in
assenza dell'individuazione di criteri e modalita' condivisi, le
Province istituite ai sensi dell'articolo 2, comma 1, lettera a),
adottano gli atti necessari per il passaggio di ruolo dei dipendenti.
Le relative dotazioni organiche saranno rideterminate, tenendo conto
dell'effettivo fabbisogno. Resta ferma l'applicazione dell'articolo
16, comma 8, del citato decreto-legge n. 95 del 2012. Per i restanti
rapporti di lavoro in essere nelle Province pre-esistenti le nuove
Province istituite subentrano nella titolarita' dei rapporti fino
alla prevista scadenza.
4. Le procedure di esame congiunto di cui al comma 3 si applicano
anche in relazione ai processi di mobilita' conseguenti
all'applicazione dell'articolo 17, commi 8 e 10-bis, del citato
decreto-legge n. 95 del 2012, come modificato dal presente decreto.



Art. 7


Norme transitorie e finali

1. Salvo quanto previsto dal comma 2, il mandato degli organi di
governo delle Province nelle regioni a statuto ordinario cessa il 31
dicembre 2013. Nelle medesime Province a decorrere dal 1° gennaio
2013 la giunta e' soppressa e le relative competenze sono svolte dal
Presidente della Provincia, il quale puo' delegarle ad un numero di
consiglieri provinciali non superiore a tre.
2. Nei casi in cui in una data compresa tra quella di entrata in
vigore del presente decreto e il 31 dicembre 2013 si verifichino la
scadenza naturale del mandato degli organi delle Province, oppure la
scadenza dell'incarico di Commissario straordinario delle Province
nominato ai sensi delle vigenti disposizioni di cui al citato testo
unico di cui al decreto legislativo n. 267 del 2000 o altri casi di
cessazione anticipata del mandato degli organi provinciali ai sensi
della legislazione vigente, e' nominato un Commissario straordinario,
ai sensi dell'articolo 141 del citato testo unico di cui al decreto
legislativo n. 267 del 2000, per la provvisoria gestione dell'ente
fino al 31 dicembre 2013.
3. La data delle elezioni per la costituzione degli organi delle
Province istituite ai sensi dell'articolo 2, comma 1, lettera a), e
delle Citta' metropolitane di cui all'articolo 18, comma 1, primo
periodo, del citato decreto-legge n. 95 del 2012, come modificato dal
presente decreto, nonche' per il rinnovo degli organi delle Province
di cui all' articolo 2, comma 1, lettera b), e' fissata dal Ministro
dell'interno in una domenica compresa tra il 1° e il 30 novembre
dell'anno 2013.
4. Entro il 30 aprile 2013 le province oggetto di riordino ai sensi
dell'articolo 2, comma 1, lettera a), le Province le cui
circoscrizioni sono modificate ai sensi dell'articolo 2, comma 2, in
attuazione dell'articolo 133, primo comma, della Costituzione,
nonche' le Province di Firenze, di Prato, di Pistoia, di Milano e di
Monza e della Brianza procedono alla ricognizione dei dati contabili
ed economico-finanziari, del patrimonio mobiliare, incluse le
partecipazioni, e immobiliare, delle dotazioni organiche, dei
rapporti di lavoro e di ogni altro dato utile ai fini
dell'amministrazione, a decorrere dal 1° gennaio 2014, delle Province
istituite o aventi circoscrizione modificata, ai sensi dell'articolo
2, nonche' delle Citta' metropolitane di Firenze e di Milano. I
risultati di tali adempimenti sono trasmessi, entro il medesimo
termine di cui al primo periodo, al prefetto della Provincia in cui
ha sede il Comune capoluogo di Regione. Decorso inutilmente il
predetto termine, il prefetto, previa diffida ad adempiere nel
termine di venti giorni dalla notifica della diffida medesima, nomina
un proprio commissario che provvede in via sostitutiva.
5. Limitatamente all'anno 2013, in deroga al termine di cui
all'articolo 151, comma 1, del citato testo unico di cui al decreto
legislativo n. 267 del 2000, le Province di cui al comma 4 approvano
il bilancio di previsione improrogabilmente entro il 30 maggio 2013 e
per le medesime non trova applicazione il differimento eventualmente
disposto ai sensi dello stesso articolo 151, comma 1. Decorso
inutilmente il predetto termine, il prefetto individuato nel medesimo
comma 4, previa diffida ad adempiere nel termine di venti giorni
dalla notifica, nomina un proprio commissario che provvede in via
sostitutiva.
6. Entro due mesi dall'insediamento dei nuovi organi le Province
istituite ai sensi dell'articolo 2, comma 1, lettera a), adottano il
bilancio e le misure necessarie a garantire la piena operativita' con
riferimento all'esercizio delle funzioni attribuite.
7. Le prime elezioni del Consiglio metropolitano nonche', salva
l'ipotesi di cui al comma 4, lettera a), dell'articolo 18 del citato
decreto-legge n. 95 del 2012, del sindaco metropolitano si svolgono
secondo le modalita' stabilite dallo statuto provvisorio ai sensi del
medesimo articolo 18, comma 4. In caso di mancata approvazione dello
statuto provvisorio entro il termine di cui al comma 3-bis del
predetto articolo 18, come modificato dal presente decreto, e' di
diritto sindaco metropolitano il sindaco del Comune capoluogo ed il
Consiglio metropolitano e' eletto secondo le modalita' di cui al
comma 6, lettera a), del medesimo articolo 18, come modificato dal
presente decreto; in tali casi entro tre mesi dalla data di
approvazione dello statuto definitivo della Citta' metropolitana, ove
lo stesso preveda l'elezione del sindaco secondo le modalita' di cui
al citato articolo 18, comma 4, lettere b) e c), si procede a nuove
elezioni per il rinnovo del Sindaco e del Consiglio metropolitani.



Art. 8


Disposizione finanziaria

1. Dal presente decreto non devono derivare minori entrate ne'
nuovi o maggiori oneri a carico della finanza pubblica.



Art. 9


Entrata in vigore

1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a
quello della sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale della
Repubblica italiana e sara' presentato alle Camere per la conversione
in legge.
Il presente decreto, munito del sigillo dello Stato, sara' inserito
nella Raccolta ufficiale degli atti normativi della Repubblica
italiana. E' fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo
osservare.
Dato a Roma, addi' 5 novembre 2012

NAPOLITANO


Monti, Presidente del Consiglio dei
Ministri

Patroni Griffi, Ministro per la
pubblica amministrazione e la
semplificazione

Cancellieri, Ministro dell'interno


Visto, il Guardasigilli: Severino
Translation - Chinese
2012年11月5日第188条具有法律效力的政令

关于各省和特大城市的紧急条款。
(法令编号12G0210)


意大利共和国总统

根据宪法第77条和第87条;
根据依照2012年8月7日第135条法令修改通过的2012年7月6日第95条具有法律
效力的政令第十七款的解释:紧急条款中关于公共开支的修改不得妨碍为公民服务的公共事业以
及银行部门活动的资产增强能力。依据该政令,通过行使政府主动权法令来控制相关程序以完成
省的改组。
根据2012年7月20日由内阁提交的《关于根据2012年7月6日第95条具有法律效力的
政令第17款第2项规定省的改组标准的决定》的决议;该决议特别确定了省必需具备的最低要求,
规定领土面积不低于两千五百平方公里,居民不少于三十五万人。
鉴于居民人数根据援引2012年第95条具有法律效力的政令第17款第2项的规定按照国家
统计局最近一次官方人口普查所统计出来的相关数据来确定,因此居民人口最低要求就根据同一国
家统计局在2012年7月20日公布的各省居民人口调查有效数据来确定;
需要指出的是,根据某些相关地区的特色,保护这些省的独特性是恰当的。这些省的管辖范围
全部是山区;
鉴于城市在完成改组目标上所承担的积极性,根据宪法第133款第1项的规定,决定在2012
年7月20日改变现存的省界,对此,各大区已经表明了意见;
根据皮埃蒙特,伦巴第,维尼托,利古里亚,艾米利亚-罗马涅,托斯卡纳,翁布里亚,马尔凯,
阿布鲁佐,莫利泽,坎帕尼亚,普里利亚和巴西利卡塔等大区援引第17款第3项规定向政府提交的
建议;
鉴于拉齐奥大区和卡拉布里亚大区没有提交任何改组的建议,以及在各自管辖区内的省,根据
统一委员会在1997年8月28日第281条法令第8款中对第17条第4项第2段落关于改组所取得
的意见,各省改组援引该政令的规定进行;
根据1997年8月28日第281条法令第2款第5项;
鉴于为落实公共开支缩减和公共事业管理合理化目标,依据2011年12月22日第214条法令
修改通过的2011年12月6日第201条具有法律效力的政令第23款第15项和关于新省安排而援引
的2012年第95条具有法律效力的法令第17款的所预定的事项要落实的必要性和紧迫性,也是为了
兑现对所在地欧洲按规定应该承担的义务,为了达到实现稳定和增长这些相关联的目标,作为目前的
缩减公共开支的核心成员,兑现承诺是必需的;
根据在2012年10月31日举行的会议上所达成的内阁决议;
根据政府总理,公共管理和机构精简部部长以及内政部部长的提案;

颁布

以下具有法律效力的政令:

第一款
省必需具备的最低要求

1.对在2000年8月18日第267条法令中关于地方机构安排的条例汇编做出如下修改:
a) 在第3款第3项后插入以下内容:
《第3项-附加条款。省必需具备根据国家法律或者根据该法律的明确描述由内阁决议规定的最低
要求。》;
b) 在第21款第3项行中《标准和方针》后插入以下内容:《并且在第三项-附加条款中的规定有效》;
c)在第21款第3项中,e)条目被删除。
2.根据2012年8月7日第135条法令修订通过的2012年7月6日第95条具有法律效力的法令第17款规定的省改组意向,执行依照2012年7月24日意大利共和国第171号官方公告发布的2012年7月20日会议上内阁做出的决议中规定的最低要求。

第2款
   普通大区内各省的改组
1. 为了落实援引2012年第95条具有法律效力的政令第17款,从2014年1月1日开始,普通大区内的省如下:
a)比耶拉-韦尔切利省代替比耶拉省和韦尔切利省;诺瓦拉-韦尔巴诺-库西奥-奥索拉省代替诺瓦拉省和韦尔巴诺-库西奥-奥索拉省;亚历山德里亚-阿斯蒂省代替亚历山德里亚省和阿斯蒂省;科莫-莱科-瓦雷泽省代替科莫省,莱科省和瓦雷泽省;克雷莫纳-洛迪-曼图瓦省代替克雷莫纳省,洛迪省和曼图瓦省;帕多瓦-特雷维索省代替帕多瓦省和特雷维索省;罗维戈-维罗纳省代替罗维戈省和维罗纳省;因佩里亚-萨沃纳省代替因佩里亚省和萨沃纳省;帕尔马-皮亚琴察省代替帕尔马省和皮亚琴察省;摩德纳-雷焦艾米利亚省代替摩德纳省和雷焦艾米利亚省;罗马涅省代替佛利-切塞纳省,拉韦纳省和里米尼省;里窝那-马萨-卡拉拉-比萨省代替里窝那省,卢卡省,马萨-卡拉拉省和比萨省;格罗塞托-锡耶纳省代替格罗塞托省和锡耶纳省;佩鲁贾-特尔尼省代替佩鲁贾省和特尔尼省;阿斯科利皮切诺-费尔莫-马切拉塔省代替阿斯科利皮切诺省,费尔莫省和马切拉塔省;里埃蒂-维泰博省代替里埃蒂省和维泰博省;弗罗西诺内-拉蒂纳省代替弗罗西诺内省和拉蒂纳省;阿奎拉-泰拉莫省代替阿奎拉省和泰拉莫省;基耶蒂-佩斯卡拉省代替基耶蒂省和佩斯卡拉省;坎波巴索-伊塞尔尼亚省代替坎波巴索省和伊塞尔尼亚省;阿韦利诺-贝内文托省代替阿韦利诺省和贝内文托省;布林迪西-塔兰托省代替布林迪西省和塔兰托省;巴莱塔-安德利亚-特拉尼-福贾省代替巴莱塔省,安德利亚省,特拉尼省和福贾省;卢卡尼亚省代替马泰拉省和波坦察省;卡坦扎罗-克罗托内-维博瓦伦蒂亚省代替卡坦扎罗省,克罗托内省和维博瓦伦蒂亚省;

b) 库内奥省,贝尔加莫省,布雷西亚省,帕维亚省,桑德里奥省,贝卢诺省,维琴察省,拉斯佩齐省,费拉拉省,阿雷佐省,安科纳省,佩萨罗和乌尔比诺省,卡塞塔省,萨莱诺省,莱切省,科森扎省,雷焦卡拉布里亚省。

2.从第1项中确定的日期开始,本政令附表中标明的城市的归属各省域的更改被确定。本图表是该政令不可分割的部分。

第3款


省会城市和省的名称的相关规定

1.在第2款的改组完成后,在根据同一第2款第1项a)条目设立的省中,如果改组目标省其中的一个省的城市中的一个城市原本是省会城市,由大区首府承担省会城市角色;在其他情况下,在原本就是省会城市的那些城市中,居民最多的城市成为省会城市,除非在同样的这些城市中大多数城市有不同意见。根据在第一段中确定的目标,居民人数根据援引2012年第95条具有法律效力的法令第17款第2项来确定。
2.省政府的各机构所在地只能在省会城市,不允许设立分部。
3.省会的名称如要进行更改,必须经过该省议会议员绝对多数表决通过由省议会做出的决议提案,并征得本大区的同意并由内阁采纳提交预先决议,依据共和国总统令方可变更名称。
4.在期限为连续两届任期中的现任期限定在该政令颁布实施之日的原来的省会城市,关于现有议员和地方政府成员人数的相关规定继续执行到本政令颁布实施之日。



第4款
关于各省和国家在该地区存在的相关规定

1.对援引2012年第95条具有法律效力的政令第17款做如下修改:
a) 在第9项后面插入以下内容:
«第9项-附加条款。根据有关改组程序和根据第10款所做的决定,国家推动和相关地方机构进行各种
形式的协商和联络,以便有关国家行政部门的外围机构的职责配合。»;
b) 在第10项后插入以下内容:
«第10项-附加条款。根据宪法第117条第3款和第4款的规定,各大区依据该地区法律把依现行
法律原先给予省的职能转移给各个城市,除非是为了保证协同运作,某些职能是大区本身取得的。根据
第1段落的规定,如果职能移交,人力,财政和设备资源也要被移交。在第1段落规定的移交延缓未执行前,相关职权仍然归属各省。》;
c) 在第12项后插入以下内容:
«第12项-附加条款。城市市长和议员兼任省长和省议员的,不能再领取作为城市市长和市议员职务
应得的任何薪俸。》
1. 根据援引2012年第95条具有法律效力的政令第10款第2项的规章,明确了由同一第2项b)
条目规定设立的卫戍区卫戍机构负责人应对该区内可能的特殊情况应拥有的权力和应负责的工作。为此,还要
在不违反现行法律规定的前提下,引入必要的体制上的协调和联络预案。根据同一规章,同样对预测可能发生的情况也做了相应的管理,在特大城市有行政公署运作的相关区域内,根据同一规章制度确定的方式和限内,国内保护,国内防卫和公共救援,移民和救助站,各地方机关的特殊职能,不管是联合的还是分离的,都被授权给政府派驻的行政长官。



第5款
特大城市的相关规定
1. 在援引2012年第95条具有法律效力的法令的第18款中做如下修改:
a)第1项中的第一段落被下列内容替换:«为了确保行政职能的有效运转,根据宪法第114条和第117条第2项p)条目的规定,从2014年开始,罗马省,都灵省,米兰省,威尼斯省,热那亚省,波洛尼亚省,佛罗伦萨省,巴里省和那不勒斯省以及相关特大城市的体制同时被废除。另外,把曾经归属蒙扎和布里安扎省的区域划归特大城市米兰管辖;把曾经归属普拉托省和皮斯托亚省的区域划归特大城市佛罗伦萨管辖;根据2000年8月18日第267条法令及后续的修改中的关于地方机构安排的条例汇编的第143款规定,在作为对临时接管程序补充的雷焦卡拉布里亚市各机构重建的第九十天接下来的第一天当日,雷焦卡拉布里亚省被废除。
b) 在第2项-附加条款的第5段落中,《各大区依据它们自己的法律进行》这句话被《各大区依法进行》替代,并且末尾添加下列段落:《本项的规定不适用于首都罗马市。》;
c) 在第三项-附加条款的第一段落中,《在省长或者委员会的任期届满前的第九十天内,只要在2014年前,也就是省长任期的下一个任期届满在2014年1月1日,在2013年10月31日内》这句话被《在2013年9月30日内》替代;
d) 第3项-附加条款3被删除。
e)在第4项-附加条款4中,《或者,2013年11月1日未获通过》这句话被替换为:《或者至少在2013年10月1日》;
f) 在第4项的c),《如果》改为《只有》,在《第2项-附加条款》后插入以下内容:《并且根据前述的项,通过全民公决和大区法律或涉及到首都罗马市时,这个要被执行,也就是说如果是特大城市罗马的这种情况》;
g)第5项被下列内容替换:
«5.《特大城市议会由不超过十位成员组成。》;
h) 第6项被以下列内容替换:
«6.特大城市议会议员选举:
a)如果出现第4项的 a) 和b)条目中的情况,在重新被划归给特大城市区域内的城市的市议员和市长中,根据选举省议会的方式从本市的选区选出;
b) 如果出现相同一第4项中的c)条目的情况,在本政令颁布实施当日,援引现行文本中的2000年第267条法令的条例汇编第75款的规定的办法进行选举。1951年3月8日第122条法律中第75款第1项的注释在本政令颁布实施之日必须和现行文本一致。
第6项-附加条款。特大城市的议会选举根据第4项的a)条目,在市长选举结果宣布后的五十天内举行,或者根据第4项的b)和c)条目,和市长选举同时进行。在特大城市议员选举结果公布后的十五天内,特大城市市长召开特大城市议会会议宣布就职。»;
i) 在第七项的b)项目后在末尾添加以下内容:
«b项目-附加条款)这些职能与在a)条目中的职能不同,无论如何应该归属于省。.»;

l) 在第9项后插入下列内容:
«第9项-附加条款。如果在第9项中规定的期限内,最终法令未获通过,特大城市的议会就被解散,同时任命一个委员会来行使法律职权和该机构的行政管理权直到根据第4项和第6项和在特大城市新议会有不同的决定前仍有效的原选举条例规定的方式,从议会被解散起的六个星期之内举行的选举当选者的选举结果宣布之日。援引2000年第267条法令中的条例汇编第141款的规定继续执行。»;

2. 2012年4月18日第61条法令第1款第1项的第二段落被删除。


第6款

省的继承

1.每一个根据第2款第1项a)条目设立的省继承划归它的各省先存在的全部司法关系和每一个已经发生的结果,也包括诉讼结果。
2.根据经过意大利各省联盟(UPI)同意被采用的政府总理政令和根据1997年8月28日第281条法令第8款在国家-城市和地方自治会议期间的预先协定,有关法令第1项中继承的行政场所的日常用品以及关于人力,财政和设备资源管理的政策的统一的标准和操作方法能够被确定。

3.根据法令第2款第1项a)条目,原来各省的正式职员在向新设立的各省的过渡遵照2001年3月30日第165条法令第31款规定的条例来执行。在联合代表相关部门的工会组织进行的审查之日三十天后,如果没有达成双方都能够接受的标准和方法,设立的省根据法令第2款第1项a)条目采用必要的行政文件来处理职员的正式过渡。考虑到编制需要,相关组织设备将重新确定。援引的2012年第95条具有法律效力的政令第16款第8项继续实施。对于在原先各省存在的事实劳动关系设立的新省接管劳动关系所有权直到规定期满。
4.有关援引经本法令修改过的2012年第95条具有法律效力的政令第17款第8项和第10项-附加条款实施时的随后发生的流动性程序,法令第3项规定的联合审查程序仍旧执行。



第7款


过渡性准则和最终准则

1. 第2项规定的情况除外,普通大区内各省政府机关的任期于2013年12月31日终止。这些省
政府从2013年1月1日开始被废除,政府的相关职权转移给该省省长,该省长可以把这些职
权委托给不超过三人的省议员。
2. 如果省机构的自然任期届满日或者根据援引2000年第267条法令的条例汇编的现行规定任命的省特别委员会职责期满日被证实正好处在该证令颁布实施之日到2013年12月31日之间,或者出现根据现行法律规定,省级机构的任期提前终止的其它情况时,根据援引2000年的第267条法令条例汇编第141款,任命一个特别委员会负责临时管理该机关直到2013年12月31日。
3.根据法令第2款第1项a)条目设立的省的机构创建选举和经本政令修改过的援引2012年第95条具有法律效力的政令第18款第1项第一段落规定的特大城市机构创建的选举日期,以及根据政令第2款第1项a)条目规定省的机构的改革日期由内政部长确定在2013年11月1日到31日之间的一个星期天。
4.在2013年4月30日内,根据政令第2款第1项a)条目改组的目标城市,根据法令第2款第2项,执行宪法第133条第1款,这些省的区域被改变,从2014年1月1日开始,佛罗伦萨省,皮斯托亚省,米兰省和蒙扎和布里安扎省开始进行会计和金融财政,动产(包括股份)和不动产,机构设备,劳动关系和一切过去用于行政管理的有用数据的清查工作,这项工作涉及根据第2款设立的省或者区域改变了的省,特别是佛罗伦萨和米兰这类特大城市。清查的结果在第1段落规定的同一期限内转交给大区首府所在省的行政长官。在上述期限过去后,行政长官在发出本告诫通知开始的二十天期限内任命一个自己的特使代替自己履行预先告诫。
5. 截止到2013年,在不违反援引的2000年第267条法令条例汇编第151款第1项的期限的情况下,属于第4项中涉及的省在2013年5月30日内要无一例外的批准预算,并且根据同一第151款第1项规定,不得故意延迟通过时日,在同一第4项规定的上述期限过去后,行政长官在下达通知开始的二十天期限内任命一个自己的特使代替自己履行预先告诫。
6.根据第2款第1项a)设立的省,在新的省机构就职两个月内,采纳预算方案和采取必要的措施
确保各种被授予的职能全面运作。
7.除非出现援引2012年第95条具有法律效力的政令第18款第4项a)条目的可能性,否则特大城市议会和市长的第一轮选举根据同一第18款第4项的规定,按照临时条例确定的方式举行。如果该临时条例在经本政令修改过的上述第第18款第3项-附加条款规定的期限内未获得通过,那么该省会城市的市长直接担任特大城市的市长,并且特大城市议会依经本政令同一第18款第6项a)条目规定的方式选出;如果在特大城市的最终条例获得通过日起三个月内,特大城市市长本人根据援引第18款第4项b)和c)条目规定的方式对市长选举做预案,重新进行选举,选举出新一轮市长和特大城市议会。


第8款


财政条例

1. 不能因该政令导致财政收入减少,也不能增加新的,更大的公共财政负担。


第9款


颁布实施

1. 该政令从在意大利共和国政府公告上发布日第二天开始颁布实施,并依法递交议会两院进行表决。

本盖有国玺印签的政令将被录入意大利共和国典章制度官方汇编之中。全体公民都有遵守该法律并使其正常运转的义务

罗马,2012年11月5日
纳波利塔诺



蒙蒂 政府总理,

帕特洛尼·吉费,公共管理和机构精简部部长

坎切列里,内政部长


签署,司法部长:塞韦里诺

French to Chinese: APPEL D’OFFRES INTERNATIONALN°20/2019
Source text - French
REPUBLIQUE TUNISIENNE

MINISTERE DU TRANSPORT











APPEL D’OFFRES INTERNATIONALN°20/2019

_____________________________________

Fourniture, installation et mise en service d’’une centrale photovoltaïque raccordée au réseau d’une puissance totale de 5 MWc au niveau de l’aéroport de Tozeur ‐ Nafta

C.C.T.P. : Cahier des Clauses Techniques Particulières


2019



Introduction


Le présent Cahier des Clauses Techniques Particulières (CCTP), relatif aux études, la fabrication en usines, la fourniture, transport à pied d’œuvre, le montage sur site, les essais et la mise en service industrielle des équipements, les études et la réalisation des travaux de tous les ouvrages de génie civil et VRD pour la réalisation d’une centrale Photovoltaïque de puissance de Cinq (05) MWc, raccordées au réseau de la STEG, ainsi que l’exploitation et la maintenance pour une durée de deux (02) ans qui fera l’objet d’un contrat annexé au présent marché.
































CHAPITRE I : ETENDUE DU PROJET

ARTICLE 1.1 Objet

Le présent appel d’Offres a pour objet la fourniture, l’installation et la mise en service d’une centrale photovoltaïque raccordée au réseau d’une puissance totale de 5 MWc au niveau de l’aéroport de Tozeur ‐ Nafta

Le projet est composé d’un lot unique subdivisé en 6 étapes présentées comme suit :

Etape 1 : Etude de Conception et Engagement de Performance

Etape 2 : Terrassement et VRD

Etape 3 : Modules PV et Structure Porteuse
Etape 4 : Génie Electrique
Etape 5 : Monitoring & SCADA
Etape 6 : Exploitation et mise en régime de la centrale


NB : Chaque soumissionnaire doit soumissionner à l’ensemble des Etape ainsi que pour tous les articles et prestations de chaque étape.

ARTICLE 1.2 Consistance sommaire du marché

Le titulaire du marché s’engage à la conception et réalisation des ouvrages définis au titre du présent cahier des charges et s’engage à garantir une performance de 97.5% d’un ratio de performance défini à 80% selon les bases du présent cahier des charges.

Le titulaire du marché fournira une centrale photovoltaïque au sol comprenant :

- Aménagements
- Clôtures
- Fondations pour la totalité des structures
- Structures au sol de support des modules

- Modules photovoltaïques
- Coffrets CC pour la totalité des modules
- Onduleurs
- Transformateurs
- Câblage CC, CA, BT et MT
- Poste de livraison
- SCADA

- Stations Météo
- Constitution du stock de pièces détachées nécessaire à la garantie de la disponibilité et de modules (une palette) et fourniture d’un container (10 pied) ou une ou des surfaces de stockage équivalent dans un ou des compartiments de postes de transformations et d’un poste de livraison. Le local de stockage devra être équipé d’une alarme.

La liste des prestations n’est pas limitative.

Les prestations assurées par le titulaire du marché permettent la conception et réalisation globale et parfaite des ouvrages pour garantir la performance de la centrale.

ARTICLE 1.3 Nature des prestations au titre du présent Marché

Pour chaque phase mentionnée ci‐dessus, le titulaire du marché doit réaliser à ce titre les prestations suivantes :

ARTICLE 1.3.1 Etudes de conception

Le titulaire du marché doit assurer au titre de la prestation :

- La réalisation de l’ensemble des études techniques des fondations des structures support des panneaux photovoltaïques (dimensionnements, vérifications aux Normes en vigueur)

- La réalisation de l’ensemble des études techniques des structures support des panneaux photovoltaïques (dimensionnements, vérifications par rapport aux normes en vigueur)

- La réalisation de l’ensemble des études techniques électriques et VRD permettant le raccordement au réseau de la centrale photovoltaïque (dimensionnements, plans, vérifications aux NORMES C15‐100, UTE 15‐712‐1, Normes C13200, plans d’exécution, de détails et de fabrication)

- Réalisation de l’ensemble des études techniques VRD pour l’implantation de la centrale photovoltaïque

- Réalisation de toutes études de conception nécessaire au marché global de performance pour aboutir au résultat de 5 MWc installée.

Etant considéré que la centrale est dimensionnée par 4 à 5 blocs de puissance unitaires équivalentes, les études d’exécution seront soumises pour chacun des blocs et feront l’objet de la facturation équivalente.

Les travaux annexes à la centrale (clôture, aménagement…) et les travaux correspondants au poste de transformation et de livraison feront l’objet d’un dossier d’études indépendant. Il est donc attendu de la part du titulaire du marché :

- X dossiers d’exécutions par blocs (X étant le nombre de blocs)

- Un dossier d’exécution nommé « travaux annexes / postes »
- Un dossier d’exécution global synthétisant l’ensemble des dossiers.

Etudes / Dossier d’Exécution par bloc

Un dossier d’exécution comprenant à minima :

- Plan général d’implantation du bloc
- Plan d’implantation générale du bloc dans la centrale
- Synoptique électrique du bloc
- Schéma de commande de puissance du bloc
- Type de câble et section pour toutes les liaisons électriques, avec note de calcul
- Plan de câblage des panneaux photovoltaïques

- Plan de repérage des branches
- Plan de repérage des onduleurs
- Plan de tranchées
- Un plan des réseaux et dimensions des gaines
- Plan de cheminement des câbles
- Coupe sur tranchée
- Détail de circulation de câbles

- Note de calcul de dimensionnement des fourreaux
- Carnet de câbles (étiquette et repérage)
- Synoptique de communication
- Les caractéristiques de chaque composent :


- Modules photovoltaïques : Fiches techniques Certifications IEC Flash test

Garanties

- Fondations :

Note de calcul de dimensionnement Plan d’exécution des fondations
Garanties

Certificats Matière

- Structures support des modules :

Hypothèses de dimensionnement

Note de calcul de dimensionnement

Plans d’exécution des structures porteuses Certificats Matière
Notice de montage Garanties

- Coffrets DC :

Plans électriques et implantation

Note de calcul dimensionnement électrique Note de calcul thermique
Fiche techniques composants

Plan de repérage des branches du coffret Garanties

- Onduleurs :

Fiche technique Certificats IEC

Plan de montage sur le site Garanties

Etudes / Dossier d’Exécution « Travaux annexes / Postes »

- Plan de cheminement dans le poste de livraison et en extérieur

- Plan du système d’éclairage
- Planning détaillé des travaux
- Plan d’implantation des équipements des postes BT, MT (onduleurs, postes de transformations et poste de livraison)

- Plan d’exécution des clôtures.

- Les caractéristiques de chaque composent :


- Postes de transformation

Fiche technique transformateur et cellules

Schéma d’implantation y compris détail ventilation et terrassement Certificat de conformité

Fiche de tests usine

Note de calcul de dimensionnement thermique Plan d’inter‐verrouillage

- Poste de livraison

Fiche technique transformateur auxiliaire et cellules Schéma TGBT
Fiche de tests usine

Note de calcul de dimensionnement thermique Plan d’inter‐verrouillage

Plan du système SCADA


Etudes / Dossier d’Exécution Global

- Plan d’implantation générale de la centrale

- Note de calcul de dimensionnement de la centrale (rapport PVsyst)
- Synoptique électrique
- Schémas unifilaire général de la centrale
- Toutes les documentations demandées dans le cadre des précédentes études d’exécution.

NB : Toutes les études objet du présent marché doivent être approuvés par un bureau de contrôle à la charge du titulaire du marché et validé par l’OACA ou son représentant.

ARTICLE 1.3.2 Travaux préparatoires

- La libération et préparation des emprises du projet (réalisation des plateformes de stockages et base chantier, préparation des emprises, protection des ouvrages existants voisins à préserver),
- La fourniture, l’installation puis l’évacuation d’un panneau de chantier,
- La fourniture, l’installation puis l’évacuation d’un panneau «Plan général de localisation»,
- La fourniture et la mise en place de la signalisation appropriés en fonction de la nature des travaux et de leur avancement à savoir : éléments de sécurité, balisage
- La mise à disposition des installations de chantier pour toute la durée du chantier comprenant les signalisations, balisages, clôtures provisoires, la mise à disposition des bungalows pour l’équipe du chantier et le maitre d’ouvrage

- Compris les raccordements provisoires aux réseaux, les approvisionnements en eaux et en électricité et leur entretien, la mise à disposition des bennes à déchets,…

ARTICLE 1.3.3 Réalisation des ouvrages

La réalisation des ouvrages sera globale et complète pour parfaire à la mise en service de la centrale au réseau et pour garantir la performance de la centrale.

Il est rappelé que le marché est global et que le titulaire du marché ne pourra se prévaloir de quelque oubli du présent CCTP dans la définition technique.

Le titulaire du marché étant expert du domaine se doit d’assurer une offre et une exécution parfaite permettant la performance globale de la centrale et sa parfaite exécution.

Réalisation des ouvrages par bloc :

- La fourniture des matériaux nécessaires et la réalisation des tranchées permettant la mise en œuvre des câblages en réseaux enterrés au regard des travaux par bloc.
- La fourniture, la livraison, le déchargement, l’implantation et la mise en œuvre de l’ensemble des fondations des tables support des modules ;
- La fourniture et la mise en œuvre de câblette de terre en fond de tranchées sur réseau par bloc.

- La fourniture, la livraison, le déchargement, l’implantation et la mise en œuvre de l’ensemble des structures support des panneaux photovoltaïques de la Centrale;

- La réalisation des essais nécessaires pour permettre la vérification de la conformité des fondations et des structures support des panneaux photovoltaïques;

- La fourniture, la réception, le déchargement, la prise en charge et le stockage des panneaux photovoltaïques sur le Site ou lieu de stockage défini par le Maître d’Ouvrage, dès leur livraison sur Site ;
- L’installation des panneaux photovoltaïques sur les structures (y compris la mise à la terre), ainsi que leur traçabilité jusqu’à leur position finale sur les structures ;

- Le raccordement électrique des modules photovoltaïques.
- La Fourniture et la mise en œuvre des câblages DC
- La fourniture et la mise en œuvre des câbles AC

- La fourniture et la mise en œuvre de tous les organes de protections nécessaires et conformes à la réglementation (boites de jonction, etc.)

- La réalisation des essais nécessaires pour permettre la vérification de la conformité des chaines électriques (en charge et à vide).

- La réalisation de tous les essais de conformités et vérifications électriques des équipements.

Réalisation des ouvrages « Travaux annexes / Postes » :

- Maitrise d’œuvre de conception et de réalisation incluant toutes les phases de validations techniques, d’ordonnancement pilotage coordination, gestion des intervenants et suivi des validations des organismes extérieurs (bureau de contrôle, STEG…)

- La fourniture et mise en œuvre de tous les équipements et éléments de chantier aux fins de répondre aux besoins sur toute la durée des travaux

- La préparation du terrain
- La création de pistes lourdes et légères
- La fourniture et pose de clôture.
- La fourniture des matériaux nécessaires et la réalisation des tranchées permettant la mise en œuvre des câblages en réseaux enterrés au regard de l’ensemble des travaux MT et auxiliaires.
- La fourniture et la mise en œuvre de câblette de terre en fond de tranchées et fond de fouilles des postes de transformation et du poste de livraison.

- La fourniture et la miss en œuvre des câbles AC
- La fourniture et miser en œuvre des postes de transformations incluant, les organes de transformations et les protections associées.

- La fourniture et pose des stations météos et des organes de supervision nécessaires au suivi de la performance de la centrale.
- La réalisation de tous les essais de conformités et vérifications électriques des équipements.
- Le nettoyage régulier des zones de travaux, après exécution, de manière à ce que le chantier soit maintenu en parfait état de propreté;

ARTICLE 1.3.4 Travaux de restitution de site

La remise en état du Site, l’évacuation des déchets, des déblais et matériaux excédentaires.

ARTICLE 1.3.5 Remise du Dossier des Ouvrages Exécutés

Le titulaire du marché devra, pour la réception de son Marché, fournir à l’OACA un Dossier des Ouvrages Exécutés (DOE) en trois (3) exemplaires papier dont un reproductible en version numérique (enregistrements sur CD ROM ou clés USB).

Ce dossier comprendra:

La liste des dossiers des ouvrages exécutés par bloc :
- Un plan masse des implantations définitives des structures (format A0) ;
- Un plan masse des implantations définitives des fondations (format A0) ;
- Un plan de récolement coté (lieu des implantations des ouvrages ‐ Il sera élaboré à partir des fonds de plans au format Autocad et devra être conforme aux travaux effectués),

- Les plans d’ouvrage des fondations, structures

- Les plans exécutés de toutes les tranchées réalisées
- La liste mise à jour de toutes les notes de calcul, plans et schémas désignées au titre du DOE.
- Les rapports d’essais, tests et conformités

- Les fiches d’autocontrôles

- Rapports d’essais des fondations (ou fiche d’autocontrôle de réalisation des fondations)

- La nomenclature des composants et équipements avec les références,

- Les différents plans d’implantation des équipements,

- Les spécifications techniques des équipements,
- Les consignes d'entretien des équipements,
- Les tests effectués des équipements,
- Plans d’exécution Electrique (schéma de câblage, raccordement, cheminement des câblages aériens et enterrés)

- Schémas des boites de jonction et toutes les boites de protection
- Schémas et fiches techniques des locaux onduleurs

- Schéma unifilaire de l’installation
- Notes de calcul DC, AC
- Carnet de câbles avec les étiquettes.
- Les fiches d’autocontrôles
- Les rapports de test des onduleurs
- Les rapports de vérifications à la caméra thermique des armoires électriques et boites de jonctions
- Les rapports d’essais électriques
- Des rapports d’essais des fondations (et fiche d’autocontrôle de réalisation des fondations)
- Des procès‐verbaux originaux des visites du Bureau de contrôle technique.
- Les essais à vide et en charge de la centrale PV (chaque chaine de module devant être répertoriée et identifiée)

- Les plans fournis en version informatique seront remis sous format DWG.


La liste des dossiers des ouvrages exécutés « Travaux annexes / Postes » :

- Les plans exécutés de toutes les tranchées réalisées sur les travaux annexes
- La liste mise à jour de toutes les notes de calcul, plans et schémas désignées au titre du DOE.
- Les fiches d’autocontrôles

- Rapports d’essais des fondations (ou fiche d’autocontrôle de réalisation des fondations)

- La nomenclature des composants et équipements avec les références,

- Les différents plans d’implantation des équipements,

- Les spécifications techniques des équipements,

- Les consignes d'entretien des équipements,

- Les tests effectués des équipements,
- Plans d’exécution Electrique (schéma de câblage, raccordement, cheminement des câblages aériens et enterrés)
- Schémas et fiches techniques des postes de transformation.
- Schéma unifilaire de l’installation
- Schéma et plan fibre optique
- Schéma et plan instrumentation
- Notes de calcul AC et MT
- Carnet de câbles avec les étiquettes.
- Les fiches d’autocontrôles

- Les rapports de vérifications à la caméra thermique des armoires électriques et boites de jonctions

- Les rapports d’essais électriques
- Des rapports d’essais des fondations (et fiche d’autocontrôle de réalisation des fondations)
- Des procès‐verbaux originaux des visites du Bureau de contrôle technique.
- Les essais à vide et en charge de la centrale PV (chaque chaine de module devant être répertoriée et identifiée)
- Les plans fournis en version informatique seront remis sous format DWG.

La liste des dossiers des ouvrages exécutés global :

- Un plan masse des implantations définitives des structures (format A0) ;
- Un plan masse des implantations définitives des fondations (format A0) ;
- Un plan de récolement coté (lieu des implantations des ouvrages ‐ Il sera élaboré à partir des fonds de plans au format Autocad et devra être conforme aux travaux effectués),
- Les plans d’ouvrage des fondations, structures
- Les plans exécutés de toutes les tranchées réalisées.

- La liste mise à jour de toutes les notes de calcul, plans et schémas désignées au titre du DOE.

- Une notice technique d’utilisation et d’entretien des structures détaillant les entretiens et vérifications à réaliser pendant la durée d’exploitation de la centrale
- Les rapports d’essais, tests et conformités :

- Les fiches d’autocontrôles

- Rapports d’essais des fondations (ou fiche d’autocontrôle de réalisation des fondations)

- Certificats NF et les quantités de béton utilisés pour les massifs de fondations ou des pieux

- Certificats NF des aciers

- Des fiches de contrôle qualité de la galvanisation à chaud des pièces réalisées en usine, Certificat matières (structure porteuse, structure de fixation… )

- Originaux des bons de livraisons;

- Procès‐verbaux originaux des visites du Bureau de contrôle technique.

- Les limites de tenue du système,

- La nomenclature des composants et équipements avec les références,
- Les différents plans d’implantation des équipements,
- Les spécifications techniques des équipements,
- Les consignes d'entretien des équipements,

- Les tests effectués des équipements,
- Plans d’exécution Electrique (schéma de câblage, raccordement, cheminement des câblages aériens et enterrés)

- Schémas des boites de jonction et toutes les boites de protection

- Schémas et fiches techniques des locaux onduleurs

- Schémas et fiches techniques des postes de transformation.
- Schéma unifilaire général de l’installation
- Schéma et plan fibre optique

- Schéma et plan instrumentation
- Notes de calcul DC, AC et MT
- Bilan des pertes sur la centrale et load flow de puissance.
- Carnet de câbles avec les étiquettes.
- Une notice de consignation de la centrale PV Dossier d’intervention ultérieure sur ouvrage

Les rapports d’essais, tests et conformités :

- Les fiches d’autocontrôles
- Les rapports de test des onduleurs
- Les rapports de vérifications à la caméra thermique des armoires électriques et boites de jonctions

- Les rapports d’essais électriques
- Des rapports d’essais des fondations (et fiche d’autocontrôle de réalisation des fondations)
- Des procès‐verbaux originaux des visites du Bureau de contrôle technique.

- Les essais à vide et en charge de la centrale PV (chaque chaine de module devant être répertoriée et identifiée)

- Les plans fournis en version informatique seront remis sous format DWG.

Tous les plans, notes de calcul et schémas seront indicés à chaque modification.

ARTICLE 1.3.6 Réception des ouvrages et performance

Au cours de la réalisation de la centrale PV, des états d’achèvements seront assurés sur chaque phase du projet présentés au présent CCTP.

La réception provisoire totale des ouvrages sera prononcée après le parfait achèvement de la période de mise en régime et elle sera le point de départ de la période de garantie réalisée par le titulaire du marché conformément aux dispositions de l’article 38 du CCAP.

Durant toute la période de garantie, le titulaire du marché réalise l’entretien de la centrale et s’engage également sur sa disponibilité.

La période de garantie d’une durée d’un (01) an engage le titulaire du marché sur une performance de la centrale photovoltaïque à la hauteur de 97.5% d’un ratio de performance défini selon les conditions du présent cahier des charges au CHAPITRE IX.

Le titulaire du marché s’engage sur la performance globale de la centrale.

ARTICLE 1.3.7 Exploitation et maintenance de la centrale

Au cours de l’année de garantie, le titulaire du marché aura à sa charge toutes les interventions et opérations de mise au point, réparation, nettoyage et toutes autres actions nécessaires pour garantir la disponibilité et la performance de la centrale.

Suite à l’achèvement de l’année de garantie, un contrat d’exploitation et de maintenance prendra effet suite à l’achèvement de l’année de garantie sur une période de deux (02) ans.

ARTICLE 1.4 OBLIGATIONS DU TITULAIRE DU MARCHE ARTICLE 1.4.1 Obligations

Le titulaire du marché est tenu de respecter toutes les dispositions prévues dans les Prescriptions communes à tous les phases du projet et le C.C.A.P. ; que les travaux soient à la charge ou à répartir entre ses sous‐traitants. Le titulaire du marché est censé avoir pris connaissance des états des lieux avant la remise de son offre. Et ce par une visite obligatoire du site par ses soins ou par son représentant.

ARTICLE 1.4.2 CONNAISSANCE DES LIEUX

Le titulaire du marché est réputé avoir reconnu les lieux et s’être rendu compte de leur situation, de l’importance et de la nature des travaux à effectuer et de toutes les difficultés et sujétions pouvant résulter de leur exécution.

Le titulaire du marché devra se rendre compte par une visite préliminaire et obligatoire, de l'état des lieux, des possibilités d'accès, des difficultés éventuelles d'exécution des travaux et en général des sujétions locales à prendre en considération pour sa spécialité, afin de mettre en œuvre les moyens appropriés pour l’exécution des ouvrages dans les formes et délais prescrits.

L’OACA s’engage à mettre à la disposition à celui qui procèdera à la visite des lieux toutes les facilités et les conditions pour assurer la visite des lieux.

ARTICLE 1.4.3 CONNAISSANCE DES OUVRAGES

Le titulaire du marché a l’obligation de s’informer sur la destination des ouvrages qui lui sont commandés, et il prendra connaissance de toutes les pièces du projet.

S’il estime que l’ouvrage qui lui est demandé est d’une construction non adaptée pour l’usage, il devra, avant toute exécution, informer l’OACA.

Par la suite, il ne pourra invoquer son ignorance pour éluder certains travaux indispensables à une réalisation parfaite et complète du marché.

Le titulaire du marché est seul juge des mesures à prendre et des moyens à mettre en œuvre pour mener à bien le marché qui lui est confié.

ARTICLE 1.4.4 NETTOYAGE DU CHANTIER

Le titulaire du marché devra toujours maintenir le chantier dans un état de propreté impeccable, et il prendra toutes les précautions et mesures nécessaires pour protéger les ouvrages mis en place.

Il a également à sa charge le nettoyage, la réparation et la remise en état des installations qu'il a salis ou détériorés.

ARTICLE 1.4.5 SECURITE ET PROTECTION DE LA SANTE

Pendant toute la durée du chantier, le titulaire du marché est tenue de prendre toutes les mesures propres à assurer la sécurité de son propre personnel, du personnel des autres entreprises travaillant sur le chantier, des tiers et des voisins. Ces mesures seront prises en accord avec les dispositions validées par le responsable QHSE.

Pour ce faire, il procédera à la mise en place de tous les dispositifs adéquats assurant la protection contre les chutes, les projections et la poussière.

Le titulaire du marché prendra toutes les mesures de sécurité des personnes, de protection et de signalisation sur la voie publique, en accord avec la réglementation en vigueur.

ARTICLE 1.4.6 IMPLANTATION

Le titulaire du marché est entièrement responsable de l’implantation de ses ouvrages en planimétrie et altimétrie, entrant dans les limites des tolérances admises pour la mise en œuvre des divers matériaux employés à la réalisation des travaux.

Le titulaire du marché devra contrôler sa propre implantation.

Avant le commencement des travaux, tous les repères de niveaux et d’implantation nécessaires seront mis en place par le titulaire du marché et sous son entière responsabilité.

En cas d’erreur entraînant des reprises d’ouvrage et retards du planning, celle‐ci supportera en totalité les conséquences financières si l’exécution n’est pas conforme aux plans d’exécutions fournis par le titulaire du marché.

ARTICLE 1.4.7 DOMMAGES AUX TIERS – ETAT DES LIEUX

Il est bien précisé que le titulaire du marché est entièrement responsable de tout dommage corporel et matériel occasionné à des tiers par les travaux, ainsi que tous dommages aux réseaux divers (apparents ou cachés) qui seraient en service. I’OACA fournira toutes les informations nécessaires sur les réseaux et les ouvrages de l’aéroport de Tozeur – Nafta existants dans l’emprise du chantier et e titulaire du marché prendra toutes les mesures nécessaires pour éviter tout risque de dommages envers ces ouvrages.
Le titulaire du marché prendra à sa charge, et sous sa seule responsabilité, toutes dispositions nécessaires de sécurité et de protection ainsi que tous travaux confortatifs nécessaires au fait de l'exécution des travaux.























CHAPITRE II : DESCRIPTION DU SITE


ARTICLE 2.1 DESCRIPTION DU SITE

Les informations présentées ci‐dessous sont fournies à titre indicatif pour le titulaire du marché, et n’engagent en aucun cas l’OACA pour l’exactitude des informations fournies.

Le titulaire du marché, lors de sa visite de site, avoir pris en considération :

- La nature et des difficultés des prestations à exécuter.

- Les servitudes liées à l'exécution des prestations.

- Les moyens de transport.

- De toutes les circonstances susceptibles d'avoir une influence sur les conditions d'exécution des prestations ou sur leurs prix.

ARTICLE 2.1.1 Situation du site

Le site se trouve à la limite Sud‐Est de l’aéroport de Tozeur – Nafta, à environs 2.3 km au Nord‐ Ouest de la ville de Tozeur et à environs 360 km à vol d’oiseau de la ville de Tunis.

Le terrain est la propriété de l’OACA et la zone d’implantation du site est une zone sous douane.

De ce fait, le titulaire du marché doit établir une liste complète de tout le personnel prenant part à la réalisation du projet (y compris ceux des sous‐traitants), cette liste sera remise à l’OACA pour informer les autorités douanières et attribuer les autorisations d’accès à la zone sous douane.


























Plan de situation du site

L’accès au site se fait en passant par une route locale à 3 km au nord de la route nationale (GP3).

ARTICLE 2.1.2 Caractéristiques du terrain

Le site fait une surface totale d’environ 10 Hectares, il est délimité du côté Sud et Est par une clôture en dur délimitant la zone sous douance de l’aéroport de Tozeur – Nafta séparée par une voie goudronnée pour le passage des véhicules à l’intérieur de ce dernier, du côté Nord par un terrain nu séparant le site du projet à la piste d’atterrissage de l’aéroport de 400 m et du côté Ouest par des bâtiment et des locaux techniques.

























Situation du site

Le poste MT alimentant l’aéroport se trouve à moins de 300 m de la limite Sud‐Ouest du site.

Le terrain comprend un recouvrement de sable et quelques végétations.
























Occupation du site


ARTICLE 2.2 DONNEES DU PROJET

Désignations Données
Données du site
Type de projet Centrale photovoltaïque au sol en autoconsommation
raccordée au réseau
Maître d’ouvrage Office de l’Aviation Civil et des Aéroports
Situation du projet Aéroport de Tozeur – Nafta
Gouvernorat Tozeur
Surface allouée au projet 10 Hectares environs (y compris la surface d’installation
du chantier)
Altitude moyenne du projet 80 m
Coordonnées du site Latitude Longitude
33°56’06.25’’ 08°07’12.86’’ E
N
Caractéristiques de la centrale
Puissance de la centrale 5 MWc au
maximum
Caractéristiques électriques de la
centrale
Tension maximum circuit DC 1500 V
Nombre de modules par chaine A définir par le titulaire du marché
Type d’onduleur (Centralisé – Décentralisé
Décentralisé)
Transformateurs A définir par le titulaire du marché
Tension entrée Selon Tension Onduleur
Tension Sortie 33 kV (compatible avec le réseau MT STEG)



ARTICLE 2.3 Documentations

Le présent CCTP est accompagné de :

- Annexe 1 :Un plan de masse générale de la centrale (ce plan est donnée à titre indicatif afin d’aider le titulaire du marché à prendre connaissance de la position de la centrale et de ses composants, de la position du poste source existant pour le raccordement et de la position de la zone de stockage et base vie)

- Annexe 2 :Une étude géotechnique du sitedu projet

- Annexe 3 :Les conditions climatiques de références (à prendre en compte dans le rapport
PVSyst): SolarisGIS_RMY_hourly_Poste_Tozeur_TN.csv.
- Annexe 4 : Un plan côté sur la zone d’étude du site à l’échelle 1/500 (sous format DWG version 2013)


























CHAPITRE III : REFERENTIEL TECHNIQUE











































AO N° 20/19 ‐CCTP Page 18 sur 22



ARTICLE 3.1 Objet

Le référentiel technique applicable au projet est l’ensemble des normes et règlements en vigueur

à la date de signature du marché. Les paragraphes suivants dressent la liste des principaux textes applicables. Cette liste n’est pas exhaustive et le titulaire du marché reste entièrement responsable du respect des lois, règlements, normes techniques en Tunisie et règles de l’art relatifs à l’acte de construire et aux spécificités des ouvrages.

ARTICLE 3.2 NORMES ET STANDARDS

Les ouvrages doivent être calculés et mis en oeuvre conformément aux dernières éditions des prescriptions et règlements français ci après :

ARTICLE 3.2.1 Travaux de génie civil

‐ Règles techniques de Conception et de Calcul des Ouvrages et Constructions en béton armé suivant la Méthode des Etats Limites : DTU Règles BAEL 91 (fascicule 62, titre I du Cahier des Clauses Techniques Générales des marchés publics des travaux).
‐ Fascicule 62, titre V pour la conception et réalisation des fondations des réservoirs de stockage des produits.

‐ Les Cahiers des Charges des Documents Techniques Unifiés.
‐ DTU N°12 : travaux de terrassement pour le bâtiment.
‐ DTU N°13.11 : travaux de fondations superficielles.
‐ DTU N°13.12 : règles pour le calcul des fondations superficielles

‐ DTU N°13.2 : travaux de fondations profondes
‐ DTU N°21 : béton armé (DTU N°21 et 21.3).Le DTU N°21.4 n’est pas applicables, les adjuvants contenant des chlorures n’étant pas acceptés.

‐ DTU N°22 : grands panneaux nervurés (DTU N°22.1)
‐ DTU N°23 : bétons divers (DTU N°23.1, 23.2, 23.3, 23.6)
‐ DTU N°26 : travaux d’enduits aux mortiers de liants hydrauliques.
‐ DTU N°43 : étanchéité des toitures.

‐ Les règles définissant les effets de la neige et du vent sur les constructions (DTU NV.65 dernière révision).

‐ Les normes françaises AFNOR en particulier l’ensemble des normes NF‐P.
‐ Les règles de construction parasismique régie par le décret français n°91–461 du 14 mai
1991 relatif à la prévention du risque sismique :
‐ Règles applicables aux bâtiments – PS92.
‐ Règles applicables aux installations soumis à la législation sur les installations classées – arrêté du 10 mai 1993 ainsi que sa circulaire d’application du 27 mai 1994.

ARTICLE 3.2.2 Travaux de charpente métallique :

Les ouvrages en construction métallique doivent être calculés et mis en œuvre conformément aux dernières éditions des prescriptions et règlements français ci‐après :

‐ Les règles de calcul des constructions en acier CM.66.
‐ Les règles définissant les effets de la neige et du vent sur les constructions NV.65 dernière révision.

‐ Les Cahiers des Charges des Documents Techniques Unifiés.
‐ Les normes françaises AFNOR.



AO N° 20/19 ‐CCTP Page 19 sur 22


‐ Les règles de construction parasismique régie par le décret français n°91–461 du 14 mai 1991 relatif à la prévention du risque sismique.
‐ Règles de construction parasismique applicables aux bâtiments – PS92.

ARTICLE 3.2.3 Travaux de peinture :

‐ ISO 12944 : Peintures et vernis – Anticorrosion des structures en acier par systèmes de peinture

‐ ISO 1461 : Hot dip galvanized coatings on fabricated iron and steel articles Specifications and test methods

‐ ISO 2409 : Peintures et vernis ‐ Essai de quadrillage

‐ ISO 4624 : Peintures et vernis ‐ Essai de traction
‐ ISO 4628 : Peintures et vernis ‐ Evaluation de la dégradation des surfaces
peintes Désignation de l’intensité, de la quantité et de la dimension des types courants de défauts –

‐ ISO 8501 : Préparation des subjectiles d’acier avant application de peintures et de produits assimilés ‐ Evaluation visuelle de la propreté d’un subjectile

‐ ISO 8502 : Préparation des subjectiles d’acier avant application de peintures et de produits assimilés ‐ Essais pour apprécier la propreté d’une surface
‐ ISO 8503 : Préparation des subjectiles d’acier avant application de peintures et de produits assimilés ‐ Caractéristiques de rugosité des subjectiles d’acier décapés.

‐ ISO 8504 : Préparation des subjectiles d’acier avant application de peintures et de produits assimilés ; Méthodes de préparation des subjectiles

‐ NF T30124 : Mesurage de l’épaisseur de feuil sec. Méthode non destructive
‐ ASTM D 4940 : Solid ionic contamination of blasting abrasives

‐ ASTM D4752 : Standard test method for measuring MEK resistance of ethyl silicate zinc rich primer by solvent rub

‐ EN10238 : Produits en acier de construction grenaillés et prépeints par traitement automatique

ARTICLE 3.2.4 Travaux électrique :

‐ Directives européennes et en particulier 94/9/CE et 99/92/CE ;
‐ Normes européennes et en particulier EN 50014, EN 50018, EN 50019, EN 50020, … ;
‐ Normes françaises NF C 15‐100
‐ Normes de l’Union Technique de l’Electricité (U.T.E.)
‐ Recommandations de la Commission Electrotechnique Internationale (C.E.I.)

ARTICLE 3.2.5 ELECTRICITE

- NF C15 100 Réglementant les installations électriques à basse tension
- NF C13 100 Postes de livraison
- NF C13 200 Installations électriques à haute tension – Règles complémentaires pour les sites de production et les installations industrielles, tertiaires et agricoles

- UTE C15‐712‐1 Guide Pratique Installations photovoltaïques et ses mises à jour

- NF C 18 510 Carnet de prescriptions de sécurité électrique destiné au personnel habilité.
- UTE C 15‐443 Protection des installations électriques basse tension contre les surtensions d'origine atmosphérique ou dues à des manœuvres : Choix et installation des parafoudres




AO N° 20/19 ‐CCTP Page 20 sur 22


ARTICLE 3.2.6 COMPOSANTS ELECTRIQUES

- NF EN 61 721 et NF EN 61 215 Modules photovoltaïques
- NF EN 60 439 Coffrets et armoires électriques
- NF C 32 013 à NF C 32 510 Conducteurs et câbles
- CEI 61 000, DIN VDE 0126 Onduleurs

- UTE C 61‐740‐51 Parafoudres connectés aux installations de générateurs photovoltaïques
- NF C 52‐112‐1, CEI 60076, EN 50 464 Transformateurs de puissance





























































AO N° 20/19 ‐CCTP Page 21 sur 22

Translation - Chinese
突尼斯共和国

交通部











国际招标编号20号/2019年

_____________________________________

托泽尔-奈夫塔国际机场总功率为5MWc(兆瓦)的电网配套光伏发电厂的供应,安装和试运行

C.C.T.P.特殊技术条款细则: 特殊技术条款细则


2019年



引言


特殊技术条款细则(CCTP),相关设计,发电站建设,供应,施工中的运输,现场安装,设备的试车和工业试运行,整体土木工程的设计,施工和与突尼斯电气公司网络配套的总功率5MWc(兆瓦)的光伏发电站建设的VRD设备,以及将包含在本合同的附加条款中为期两年的运营和维护。


章节1:项目的范围

条款1.1标的

本招标书的标的为突尼斯托泽尔奈夫塔国际机场建造总功率为5MWc(兆瓦)的电网配套光伏发电站的供应,安装和试运行

本项目总标细分为以下六个标段:

标段1:设计和性能规划

标段2:土方工程和VRD设备

标段3:光伏模块和承载结构
标段4:电气工程
标段5:监测和SCADA系统
标段6:发电站的经营和管理


注意事项:所有投标方必须就总标段以及每个标段的所有项目和供应来进行投标。

条款1.2 合同摘要

本合同持有方保证根据本招标细则的约定进行工程设计和施工,并依据本招标细则的规定保证达到限定为80%的性能系数的97.5%的性能。

本合同持有方将提供包括以下内容的地面光伏发电站一座:

- 规划布局
- 围栏
- 总体结构的建设
- 模块地面承载结构

- 光伏模块
- 所有光伏模块的CC接线盒
- 换流器
- 变压器
- CC, CA, BT和MT电缆
- 交付站
- SCADA系统

- 气象站
- 包括确保可使用的所需的配件和光伏模块(底托)的存储仓库,并提供一个十英尺的集装箱或者相当于一个或多个变电室等同面积大小的一个或多个存储场地和交货站点。存储地点必须装备警报器。

供应清单不限定。

为确保发电站的性能,本合同持有方所保证的供应要满足整体工程的完美设计和总体实施。

条款1.3 本合同规定的供应种类

本合同持有方必须为以上所提到的每一道工段提供以下供应:

条款1.3.1设计规划

本合同持有方必须依据供应确保:

- 太阳能电池板整体承载结构基建的技术设计(符合现行标准基准,检验)

- 太阳能电池板整体承载结构的技术设计(符合现行标准基准,检验)

- 能够使之配套光伏发电站电网的电气技术整体设计和VRD设备(符合C15‐100, UTE 15‐712‐1标准和C13200标准的基准,方案,检验,施工,细目和建设方案)

- 光伏发电站建立的整体VRD设备的技术设计

- 为达到5MWc(兆瓦)的安装功率效果,依据性能总合同所需的全部设计方案的实施。

鉴于发电站设计基准为4到5个同等功率的机组,将为每个机组提交施工设计并且以同等价格结算。

和发电站的附属工程(围栏,布置等)变电站以及交货站点有关的工程要提供独立的设计资料。合同持有方要提供:

- X机组的施工资料(X为机组数量)

- 一份《附属工程/站点》的施工资料
- 一份综合全部资料的总体施工资料。

单个机组的设计/施工资料

一份至少要包括以下方面的施工资料:

- 机组定位的总体平面图
- 发电站内机组的定位平面图
- 机组电路图
- 机组功率控制图表
- 电缆型号和所有带计量标注的电气连接截面图
- 太阳能电池板布线平面图

- 支线定位平面图
- 换流器定位平面图
- 布线槽平面图
- 套管网和基准平面图
- 电缆布线平面图
- 线槽剖面图
- 电路详图

- 套筒基准计量标注
- 电路手册(标签和定位)
- 连接简要说明
- 各元件的特性:


- 光伏模块
技术标签
IEC认证
FLASH测试

担保

- 基建:

基准计量标注
基建施工平面图
担保

材料认证

- 模块承载结构

基准预设

基准计量标注

承载结构施工平面图
材料证书
安装说明
担保

- DC盒:

电气平面图和定位

电基准计量标注
热计量标注
元件技术卡

保险盒支线定位平面图

- 换流器:
技术卡

IEC技术认证

工地安装平面图
担保

《附属工程/站点》设计/施工资料

- 交货站点内外的走向平面图

- 照明系统平面图
- 详细的工程进度计划
- BT,MT站点设备安装平面图(换流器,变电站和交货站点)

- 围栏施工平面图

- 各元件的特性:


- 变电站

变压器和元件技术标签

通风和土木工程的详细定位剖面图
合格证书

现场测试标签

热基准计量设计标注
全控锁平面图

- 交货站点

备用变压器和元件技术标签TGBT图表
现场测试标签

热基准计量标注
全控锁平面图

SCADA系统平面图


设计/总施工资料

- 发电站总定位平面图

- 发电站基准计量标注(光电系统报告)
- 电路图
- 发电站总单线图表
- 上述施工设计范围内所要求的全部资料。

注意事项:本合同所有的项目设计都必须得到对本合同持有方负责监督的部门认可并经OACA或者它的代表宣布有效。

条款1.3.2各项筹备工作

- 本项目土地征用清偿和准备工作(存储平台和工地,土地征用准备,周边要保存的现存物的保护工作),
- 供应,安装和疏散工地指示牌,
- 供应,安装和疏散《场地总平面图》指示牌,
- 根据工程类型和预知进度供应和安装适合的信号设备:安全设施和信标系统,
- 在整个工程施工期间,配备工地设施,包括信号设备,信标系统,临时围栏,供施工人员和工程负责人使用的房屋,

- 包括临时的接电引线,水电供应和维护,垃圾桶等。

条款1.3.3 工程实施

工程实施要完整彻底,使发电站的并网运行完美并且保证它的性能良好。

再次提醒,本合同是一份整体合同,合同持有方不得在技术定义中对CCTP(特殊技术条款细则)有所遗漏。

合同持有方作为该领域的专家必须确保提供完美的能使发电站发挥全部性能和良好运行的供应和施工。

单机组的工程实施

- 单机组的施工中地下电网的电缆铺设提供所需材料和线槽挖掘;
- 模块承载台面的整体建设供应,交货,卸货,定位和使用;
- 单机组电网的线槽底部地线的供应和使用;

- 发电站太阳能电池板承载结构的整体供应,交货,卸货,定位和使用;

- 进行所需的试车以检验太阳能电池板的承载结构建造是否合格;

- 供应,接收,卸货,现场交货后负责在工地或者由工程负责人指定的存储地点对太阳能电池板进行搬运和存储;
- 太阳能电池板在承载结构上的安装(包括地面安装),并在结构上的最终安置的可追溯性;

- 光伏模块的电线连接。
- DC布线的供应和使用。
- AC电缆的供应和使用。

- 所有所需的符合标准的保护装置的供应和使用(接线盒等)。

- 进行所需的试车以检验电器链(负荷状态和空载)的合格性。

- 进行所有合格性测试和设备的电气检查。

《附属工程/站点》的工程实施:

- 设计和实施项目管理,包括技术有效性,协调指导安排,现有和随后涉及的外部机构人员管理的整个过程(监督部门,突尼斯电气公司等)。

- 满足整个工期需要的全部工地设备和设施的供应和安装。

- 场地准备。
- 重型和轻型道路建设。
- 围栏的供应和安装。
- 供应MT工程及附属工程的地下电网电缆铺设施工所需的材料和线槽开挖实施。
- 线槽底部和变电站及交货站点的基坑底部的电线供应和使用。

- AC电缆的供应和使用
- 变电站的供应和使用,包括变电设备和相关保护设施。

- 根据发电站性能所需的气象站和管理设施的供应和使用。
- 实施全部电气合格性测试和设备的检测。
- 开工后及时对工作区进行清理,以便工地保持清洁状态;

条款1.3.4 场地恢复工程

场地恢复,垃圾,杂物和剩余材料的清理。

条款1.3.5 已完工工程资料的归档

接受本合同的合同持有方必须为OACA提供一份已完工工程的资料(DOE),一式三份,其中要有一份可打印的电子版资料(存储在CD ROM或者USB中)。

资料包括:

单机组完工资料清单:
- 结构最终定位主体平面图(AO格式);
- 基建最终定位主体平面图(AO格式);
- 标注尺寸的核查平面图(工程安装地点-根据AO格式的平面图进行,必须和已经实施的工程相符),

- 基建和结构工程平面图

- 所有已经开挖完成的线槽的完工平面图
- 全部更新了的计量标注清单,标注为已完工工程的平面图和图表。
- 实验,测试和合格报告

- 自动控制手册

- 基建测试报告(或基建实施自动控制手册)

- 带有参数的元件和设备目录,

- 各种设备定位平面图,

- 设备的详细技术说明,
- 设备的维护指令,
- 设备完成的测试,
- 电气施工平面图(电缆走向图表,连接,空中和地下布线走向)

- 接线盒和所有保险盒的图表
- 换流器场点的技术图表和卡片

- 安装单线图表
- DC,DA计量标注
- 带标牌的电缆手册。
- 自动控制手册
- 变流器测试报告
- 电箱和接线盒的热感摄像头检查报告
- 电气实验报告
- 基建实验报告(或基建实施自动控制手册)
- 技术监督部门实地考察的原始记录。
- 光伏发电站的空载和负载实验(每一模块组都必须编成目录并可识别)

- 提交的电子版平面图将被转化为DWG格式。


《附属工程/站点》完工资料清单:

- 所有已经开挖完成的附属工程线槽的完工平面图。
- 所有更新了的计量标注清单,标注为已完工工程资料的平面图和图表。
- 自动控制手册

- 基建测试报告(或基建实施自动控制手册)

- 带有参数的元件和设备目录,

- 各种设备定位平面图,

- 设备的详细技术说明,

- 设备的维护指令,

- 完成的设备测试,
- 电气施工平面图(电缆布局图表,连接,空中和地下布线定向),
- 变电站的技术图表和手册
- 安装单线图表
- 光纤图表和平面图
- 装备仪器图表和平面图
- AC和MT计量标注
- 带标牌的电缆手册。
- 自动控制手册

- 电箱和接线盒的热感摄像头检查报告

- 电气实验报告
- 基建实验报告(或基建实施自动控制手册)
- 技术监督部门实地考察的原始记录。
- 光伏发电站的空载和负载实验(每一模块组都必须编成目录并可识别)
- 提交的电子版平面图将被转化为DWG格式。

完工资料总清单:

- 最终结构定位的总平面图(AO格式);
- 最终基建定位的总平面图(AO格式);
- 标注尺寸的核查平面图(工程安装地点-根据AO格式的平面图进行,必须和已经实施的工程相符),
- 基础和结构工程平面图
- 所有已经开挖完成的线槽的完工平面图

- 所有更新了的计量标注清单,标注为已完工工程资料的平面图和图表。

- 发电站运营过程中要进行的维护和检查有详细说明的设备使用和维护说明书
- 实验,测试和合格报告:

- 自动控制手册

- 基建测试报告(或基建自动检测手册)

- 法国标准认证书(NF)和大型地基建设或桩基所使用的混凝土量

- 钢材料法国标准认证书(NF)

- 成品元件热电镀质量监督卡,
材料认证书(承载结构,固定结构等)

- 货单原件;

- 技术监督部门实地考察的原始记录。

- 系统管理范围,

- 带有参数的元件和设备目录,
- 各种设备的安装平面图,
- 设备的详细技术说明,
- 设备的维护指令,

- 完成的设备测试,
- 电气施工平面图(电缆布线,连接,空中和地下布线走向图表)

- 接线盒和所有保险盒的图表

- 换流器场点的技术图表和手册

- 变电站的技术图表和手册
- 安装单线总图表
- 光纤图表和平面图

- 装备仪器图表和平面图
- DC,AC和MT计量标注
- 发电站和功率潮流损耗对照表。
- 带标签的电缆手册。
- 光伏发电站的委托说明
- 工程后期介入资料

实验,测试和合格报告:

- 自动控制手册
- 变流器测试报告
- 电箱和接线盒的热感摄像头检查报告

- 电气实验报告
- 基建实验报告(或基建自动检测手册)
- 技术监督部门实地考察的原始记录。

- 光伏发电站的空载和付载实验(每一模块组都必须编成目录并可识别)

- 提交的电子版平面图将被转化为DWG格式。

每一处更改都要在全部平面图,计量标注和图表中标明。

条款1.3.6 工程验收和试验结果

在光伏发电站的建设过程中,在每一个环节上都必须确保达到《特殊技术条款细则》所要求的完工状态。

工程的临时总验收将在开始运转阶段全部完成后宣布,它也将是依据CCAP的三十八号条款的规定由本合同持有方进行担保的担保期限起始日。

在整个担保期间,本合同持有方负责发电站的维护并保证它的运行。

根据第九章节中的义务细则的规定,本合同持有方要保证发电站的性能达到约定的性能指数的97.5%的效能,担保期限为一年。

本合同持有方要对发电站的总体性能进行担保。

条款1.3.7 发电站的经营和维护

在担保年度内,本合同持有方需要承担所有的调试介入和操作,修理,清洁和为保证发电站性能良好运转所需的其他活动。

在本担保年度结束后,将会有一个担保期限为两年的经营和维护担保合同立刻生效。

条款1.4 本合同持有方的职责条款1.4.1 职责

本合同持有方必须遵守为项目整个阶段共同签订和依据C.C.A.P规定的约定;工程由本合同持有方负责或者分摊给分包商。本合同持有方被认定为在投标前已经了解现实场地状态。此事必须由本公司人员或者它的代理人进行实地考察。

条款1.4.2 场地了解

本合同持有方被认为已经了解施工场地并考虑到了要实施的工程的性质和重要性,以及可能影响到施工的各种困难及不便。

为了采用合适的措施在确定方式和期限内进行施工,本合同持有方必须通过前期必需的考察对施工场地,可进入性,工程施工中可能遇到的困难的状况和各种地方性的不便之处有所了解。

OACA保证为本合同持有方提供现场考察的各种便利条件以确保对现场的考察顺利完成。

条款1.4.3 工程了解

本合同持有方必须了解交付给它施工的工程的用途,了解项目的每一部分。

如果认为要求的某个工程建设不适合使用,在施工前必须告知OACA。

因此,随后不能以不知道为理由对某些按照合同必须完成的工程进行规避。

为顺利履行合同,由本合同持有方自己权衡需要采取的措施和作业方式。

条款1.4.4 工地的清洁

本合同持有方必须始终保持工地内清洁,为保证正在进行的工程,可以采取一切所需的预防和措施。

它同样负责被它弄脏或者损坏了的设备的清洁,修理和恢复。

条款1.4.5 健康安全和保护

在施工期间,本合同持有方必须采取一切措施确保本企业人员,其他在工地工作的人员,第三方人员和周边人员的安全。这些措施将由QHSE的负责人认可生效。

为了做到这一点,将配备所有适当的设施防止坠落,溅出和灰尘。

本合同持有方要为人员安全采取一切措施,根据现行规章制度,在公共通道设置保护和警示牌。

条款1.4.6 定位

本合同持有方全权负责地面和高空工程的定位,在允许的范围内施工所需的各种材料的入场。

本合同持有方必须检查自己的定位。

开工前,所有的基准面和定位确定都由本合同持有方实施并全权负责。

如果施工不符合由本合同持有方提供的施工方案,有导致返工或者使施工进度延迟错误发生时,造成的财务后果将由出错方全部承担。

条款1.4.7 对第三方造成的损害-场地状态

明确规定由施工导致的对第三方可能造成的所有人身和财产损害,以及各类正在使用中的明暗网络的损害全部由本合同持有方负责。OACA将提供所需的关于工地征用地域内的现有管网和托泽尔奈夫塔机场设施的资料信息。本合同持有方要采取一切措施以避免所有对这些设施造成损害的风险。
本合同持有方独自负责全部所需的安全防护设施以及基于工程施工所需的加固工程。























章节2:工地描述


条款2.1 工地描述

以下列出的信息指定提供给本合同持有方,OACA确保所提供信息的准确性。

本合同持有方在实地考察时已经了解:

- 要提供的服务的性质和困难。

- 实施与供应关联的地役权。

- 运输方式。

- 影响供应实施状况和价格的所有可能发生的情况。

条款2.1 .1工地位置

工地位于托泽尔奈夫塔机场东南边,距托泽尔市西北大约2.3公里,离突尼斯市直线距离大约360公里。

土地归OACA所有,工地定位区域属海关管辖区域。

因此,本合同持有方必须编写参加工程施工的所有人员的完整名单(包括分包商人员),该名单将交给OACA,由他们知会海关当局并给与进入海关管辖区的许可。


























工地位置平面图

进入工地要通过国家公路(GP3)北面三公里处的一条地方道路.

条款2.1.2 工地特点

工地总面积大约10公顷,工地南面和东面被一个永久性围栏划归为托泽尔奈夫塔机场海关管辖区,管辖区被一条作为机场内部车辆通道的沥青路隔开,北面一片裸地把项目工地和400米的机场降落跑道分开,西面是技术性建筑和场所。

























工地位置

供应机场的MT站位于工地西南不到300米处。

土地地面覆盖有沙土和少许植被。
























工地占地


条款2.2 项目资料

指示 资料
工地资料
项目类别 并网自用地面光伏发电站

工程业主 民用航空和机场署
项目的位置 托泽尔奈夫塔机场
省份 托泽尔省
项目划拨面积 大约十公顷(包括工地安置面积)

项目所处平均海拔 80米
工地坐标 纬度 经度
33°56’ 06.25’’ 08°07’12.86’’东经
北纬
发电站特征
发电站功率 最大功率
5兆瓦
发电站 的
电气特征
DC电路最大电压 1500伏
每组模块数量 由本合同持有方确定
换流器 类型 (集中 – 分散
分散)
变压器 由本合同持有方确定
输入电压 根据换流器电压
输出电压 33千瓦(与突尼斯电气公司的MT网络相容)



条款2.3 档案

本《特殊技术条款细则》附有:

- 附件1:发电站总体平面图(该图指定用于帮助本合同持有方了解发电站位置和附属物,现有的配套能源站和存储区及生活区的位置)

- 附件2:项目工地的土工规划

- 附件3:参考气候条件(需要在光伏发电系统报告中考虑):光照地理位置信息GIS_RMY系统_小时计_地点_托泽尔_突尼斯.分值。
- 附件4:比例尺为1/500的工地规划区标注尺寸的平面图(2013版的DWG格式)


























章节3:基准技术











































招标书20/19 ‐特殊技术条款细则CCTP 二十二页第18 页



条款3.1标的

项目可实施的基准技术是本合同签署之日全部现行的标准和规则。以下段落组成主要可实施文本清单。该清单并非详尽无遗漏,本合同持有方完全有责任遵守突尼斯的法律,法规,技术标准以及有关建造活动和工程特异性的工艺准则。

条款3.2 规则和标准

工程必须以下法国最新版的规定和法规来计量和实施:

条款3.2.1土木工程作业

‐ 工程的设计和计量技术标准和钢筋混凝土建造工程要依据状态限制法;DTU BAEL91标准(工程公共合同总技术条款细则第1章第62分册).
‐ 产品存储仓库建造的设计和施工的第5章第62分册。

‐ 统一技术文档的招标细则(DTU招标细则)。
‐ DTU N°12 : 建筑业土方工程作业。
‐ DTU N°13.11 : 地表基建作业。
‐ DTU N°13.12 : 地表基建的计量标准

‐ DTU N°13.11 : 地表下基建作业
‐ DTU N°21 : 钢筋混凝土(DTU N°21和21.3)。DTU N°21.4 不适用, 含有氯化物的混凝土添加剂不被接受。

‐ DTU N°22 :大型带筋护板(DTU N°22.1)
‐ DTU N°23 : 各种混凝土(DTU N°23.1, 23.2, 23.3, 23.6)
‐ DTU N°26 : 水凝粘合剂砂浆涂层作业。
‐ DTU N°43 : 屋面防水性。

‐ 这些标准决定着雪和风对建筑带来的影响(DTU NV.65 最新修订版)。

‐ 法国AFNOR标准,特别是NF-P总标准。
‐ 法国1991年5月14日91-461号法令规定的用来预防地震风险的防震建筑标准;
‐ 建筑业实施标准-PS92标准。
‐ 符合分类安装法规的可实施的安装标准
‐ 1993年5月10日起废止,实施通告从1994年5月27日始。

条款3.2.2 金属架构的作业:

金属建筑的工程必须根据以下法国最新版的规定和法规来计量和实施:

‐ CM.66钢结构建筑计量标准
‐ 这些标准决定着雪和风对建筑带来的影响 NV.65 最新修订版。

‐ 统一技术文档的招标细则(DTU招标细则)。
‐ 法国AFNOR标准。



招标书20/19 ‐特殊技术条款细则CCTP 22页的19页


‐ 法国1991年5月14日91-461号法令规定的预防地震风险的防震建筑标准。
‐ 建筑业可实施的防震建筑标准-PS92标准。

条款3.2.3 粉刷工作:

‐ ISO 12944 : 涂料和清漆 - 通过上漆防止钢结构腐蚀

‐ ISO 1461 : 钢铁制品上的热浸镀锌涂层规格和测试方法

‐ ISO 2409 : 涂料和清漆 - 方格实验

‐ ISO 4624 : 涂料和清漆 - 引力实验
‐ ISO 4628 : 涂料和清漆 - 涂层表面损坏评估
指明常见缺陷的强度,数量和尺寸-

‐ ISO 8501 : 在用涂料和同类产品进行涂刷前对钢质涂面的准备工作 - 视觉评估涂面的清洁度

‐ ISO 8502 : 在用涂料和同类产品进行涂刷前对钢质涂面的准备工作 - 评估一块涂面的清洁度的实验
‐ ISO 8503 : 在用涂料和同类产品进行涂刷前对钢质涂面的准备工作 - 除锈后的钢质涂面的粗糙特征。

‐ ISO 8504 : 在用涂料和同类产品进行涂刷前对钢质涂面的准备工作 - 涂面准备方法

‐ NF T30124 : 尤其薄膜的厚度测量。非破坏性方法
‐ ASTM D 4940 : 喷砂磨料的固体离子污染

‐ ASTM D4752 : 通过溶剂摩擦测量硅酸乙酯富锌底漆的耐MEK性的标准测试方法

‐ EN10238 : 自动处理的细粒预涂钢结构产品

条款3.2.4 电气工程:

‐ 欧盟指令和94/9/CE及99/92/CE;
‐ 欧盟标准和EN50014,EN50018,EN50019,EN50020,等
‐ 法国标准NF C 15‐100
‐ 电力技术联盟标准(U.T.E.)
‐ 国际电工委员会的建议(C.E.I.)

条款3.2.5 电力

- NF C15 100 低压电安装标准
- NF C13 100 交货站点标准
- NF C13 200 高压电安装标准 - 工业,第三产业和农业生产和安装工地的补充规定

- UTE C15‐712‐1 光伏发电安装和更新的实践指南

- NF C 18 510 人员权利电力安全规定手册。
- UTE C 15‐443 防止由于天电干扰或操作中造成的过压低电电力安装保护;避雷针的安装选择




招标书20/19 ‐特殊技术条款细则CCTP 22页的20页


条款3.2.6 电气元件

- NF EN 61 721 et NF EN 61 215 光伏模块
- NF EN 60 439 电盒和电箱
- NF C 32 013 à NF C 32 510 导线和电缆
- CEI 61 000, DIN VDE 0126 换流器

- UTE C 61‐740‐51 和光伏发电机设施连接的避雷针
- NF C 52‐112‐1, CEI 60076, EN 50 464 功率变压器





























































招标书20/19 ‐特殊技术条款细则CCTP 22页的21页

Italian to Chinese: BENVENUTI NELLA CASA DEI SAPORI E DELLA QUALITA’ E’ TUTTO PRONTO PER “CIBUS”
Source text - Italian
BENVENUTI NELLA CASA DEI SAPORI E DELLA QUALITA’
E’ TUTTO PRONTO PER “CIBUS”

Centotrenta investitori e 20 giornalisti stranieri invitati alla scoperta del gusto e delle tipicità made in Italy. Succede alla sedicesima edizione di “Cibus”, il Salone Internazionale dell'Alimentazione, che si terrà a Parma dal 7 al 10 maggio prossimi. Si tratta di un appuntamento biennale che nel 2010 ha fatto registrare oltre 60 mila visitatori, 8 mila dei quali provenienti dall'estero, di cui 1.000 buyers selezionatissimi. Diversi i paesi coinvolti nell'edizione 2012, tra i quali Argentina, Australia, Brasile, Canada, Cina, Giappone, India, Indonesia, Israele, Malesia, Messico, Russia, Singapore, Stati Uniti e Thailandia, oltre ai Paesi dell'Unione Europea.

L'incoming di buyers e giornalisti stranieri, che per buona parte rientra nell'ambito dell’Intesa Operativa sottoscritta tra l’ICE-Agenzia per la promozione all'estero e l'internazionalizzazione delle imprese italiane, la Fiera di Parma e la Regione Emilia Romagna, dimostra il grande interesse verso questo appuntamento, che costituisce ormai un vero e proprio “must” per quello che riguarda le produzioni agroalimentari italiane d'eccellenza.

Un settore che sembra non conoscere crisi, dal momento che mentre tutti i settori manifatturieri cercano a fatica di recuperare la buona performance dell’export registrata nel 2008, l’industria alimentare italiana continua a crescere a doppia cifra: +10,3% nel 2011 rispetto al +10,5% del 2010. Inoltre, il margine di crescita risulta ancora essere molto elevato grazie al grande successo che il modo di vivere e mangiare italiano riscuote sempre di più nei paesi esteri, creando un effetto domino estremamente positivo sui nostri prodotti agroalimentari di qualità.

Tanti e diversi i prodotti che saranno esposti al “Cibus” 2012: si va dal biologico, presente ormai in diverse forme, ai prodotti freschi di qualità. Ampio spazio sarà dato anche ai piatti pronti, ormai sempre più utilizzati da chi ha poco tempo per cucinare, sia in versione fresca che surgelata. Queste diverse soluzioni di gusto saranno proposte a buyers specializzati e selezionati da tutto il mondo, in particolare provenienti da zone emergenti come India e Cina, come da Paesi ad economia avanzata, come Stati Uniti e Giappone. Grande interesse soprattutto da parte della grande distribuzione organizzata, che guarda all’Italia come uno dei più avanzati nel settore dell'alimentazione d'eccellenza.

I dati Istat sulle esportazioni di prodotti agroalimentari italiani verso l'estero hanno visto nel 2011 un leggero calo verso i Paesi dell'Unione Europea, compensato però da un aumento verso Africa, America, Asia centrale e Oceania. Al “Cibus” 2012 ci saranno 12 sezioni speciali, dedicate ai formaggi (“Alma Caseus”), ai prodotti tutelati (“Piazza dei prodotti DOP-IGP “), all'industria dolciaria (“Dolce Italia”), ai brand commerciali (“Studio Store Brand”), al settore dell'automazione nella vendita dei prodotti (“Venditalia Self-expo “), alle buone pratiche nel settore dell'export (“Cibus Export Desk”), alle strategie commerciali che valorizzano, oltreconfine, le referenze dell’eccellenza produttiva italiana (“Cibus Global Award”), ai surgelati (“Frozen Food”), al biologico (“Cibus Organic”), alle birre artigianali (“MicroMalto”), ai pubblici esercizi (“Spazio Fipe”) e alla città di Parma (“Cibus in città”). L'appuntamento è a maggio alle Fiere di Parma, per un evento in cui il gusto incontra il business.



Translation - Chinese
欢迎来到味道和质量之家
“CIBUS”已经作好一切准备
一百三十位国外投资者和二十位国外记者被邀请来发现意大利制造的风格和特征。国际食品博览会既第十六届“CIBUS”将于5月7日到10在帕尔马举行。这是个每两年举行一次的约会。2010年博览会的参观者有六万多人,其中有八千名来自国外,包括一千名经过精心挑选的采购商。在2012年,决定参加博览会的国家除了欧盟各国外,还有阿根廷,澳大利亚,巴西,加拿大,中国,日本,印度,印度尼西亚,以色列,马来西亚,墨西哥,俄罗斯,新加坡,美国和泰国。
邀请国外采购商和记者参加这次博览会在很大程度上是属于意大利对外贸易委员会,帕尔马博览会和艾米利亚- 罗马涅区之间签署的具体协议范畴,他们表现出对这次约会的极大兴趣,而如今组织该博览会对优质意大利农产品和食品来说也是“一件不得不做的事情”。
在所有的制造业都在艰难地试图恢复到2008年取得的出口业绩时,一个似乎没有经历危机的行业,意大利食品工业继续以两位数的速度在增长:与2010年的10.5%的增长率相比,2011年增长了10.3%。而且,得益于意大利的生活和饮食方式在国外取得越来越大的成功,增长的空间依然非常大,并由此对我们的优质农产品和食品产生了一个极其正面的多米诺骨牌效应。
许许多多,各式各样的产品将在“CIBUS”2012博览会上展出:从如今以不同形式出现的生物制品到优质的新产品。被没有太多时间做饭的人越来越青睐的半成品既新鲜的速冻食品将会有很大的空间。这些针对不同口味而制作的食品将推荐给全世界那些专业的,挑选出来的采购商,特别是来自印度和中国这些新兴地区的国家,美国和日本这些经济发达国家的采购商。作为在优质食品领域最发达的国家之一,意大利在食品工业上的巨大利益,特别是在由有组织的销售而带来的巨大利益上有着广阔的前景。
对意大利农产品和食品对外出口所做的调查数据显示,在2011年,对欧盟国家的出口有轻微的下降,但是作为补偿,对非洲,美洲,中亚和大洋洲的出口则有所上升。在“CIBUS”2012博览会上,将有奶酪(“Alma Caseus”),受保护的产品(“Piazza dei prodotti DOP-IGP “),糕点工业(“Dolce Italia”), 商标(“Studio Store Brand”), 产品销售自动化领域(“Venditalia Self-expo “),出口领域经验(“Cibus Export Desk”),跨领域开发意大利生产的卓越的资历的商业战略(“Cibus Global Award”), 速冻食品(“Frozen Food”),生物制品(“Cibus Organic”)和手工生产啤酒(“MicroMalto”),店铺(“Spazio Fipe”)和帕尔马市总共十二个专门展区。作为一个口味和商业相遇的大事,约会定在五月份的帕尔马博览会。


Italian to Chinese: OCCHIALERIA ITALIANA: IL SUCCESSO DELL’EXPORT E’ A 4MILA CHILOMETRI
Source text - Italian
OCCHIALERIA ITALIANA:
IL SUCCESSO DELL’EXPORT E’ A 4MILA CHILOMETRI

E’ lontana circa 3800 chilometri la piazza commerciale estera che sostiene l’occhialeria italiana. In media è questa la strada che un paio di occhiali made in Italy percorre per raggiungere i Paesi che hanno consentito di sviluppare le relazioni commerciali che oggi rappresentano il 70% dell’export del settore. A rilevarlo è Anfao (http://www.anfao.it/), l’associazione nazionale fabbricanti articoli ottici.

America Latina e Oceania sono le rotte storiche, Cina e più in generale i Paesi asiatici quelle emergenti. Parecchia strada se si pensa che persino i capi della sartoria italiana, da sempre considerato il settore a più alta vocazione internazionale, compiono tragitti medi di 3mila chilometri. “Nessuno è profeta in patria” ripetono ad ogni occasione i produttori quando si parla di internazionalizzazione, ma soprattutto di prospettive nei mercati interni. Trend commerciali alla mano, anche nel 2011 ciò che emerge è un effetto traino delle esportazioni, capace di compensare il rallentamento interno che mai in piena crisi avrebbe consentito di ottenere il +10,9% di export che l’ultimo anno ha consegnato ai produttori.

“L’export del comparto - commenta Cirillo Marcolin, presidente di Anfao - è ancora protagonista nei Paesi esteri, mentre il mercato interno sembra essere ancora in stallo: i consumi stentano a trovare una dimensione positiva, rimanendo sostanzialmente stabili. Il 2011, che solo 12 mesi fa era visto come l’anno della stabilizzazione delle aspettative e della diminuzione dell’incertezza, dopo la pesante crisi precedente, chiude sicuramente in positivo, ma con prospettive diverse”. Più che parlare di azioni di ripresa, Anfao si pone in un’ottica di consolidamento dei volumi visto che proprio quello degli occhiali italiani è un settore che di posizioni di mercato dal 2008 non ne ha mai perse. Il 2011 fotografa un comparto con una produzione globale di 2.650 milioni di euro in crescita rispetto al 2010 dell’8,2%. In termini di volumi di produzione, il 2011 è l’anno dei 90 milioni di paia di occhiali commercializzati, divisi tra un 66% per il ramo sole e un 33% per quello delle montature. Il locomotore di questo successo è guidato da una platea di player relativamente contenuta: 900 aziende per un totale di 16mila addetti. La lunga strada internazionale percorsa dall’occhialeria italiana consegna invece un saldo positivo import-export di 1.644 milioni di euro (+13,6% rispetto al 2010).

La vera crisi questa eccellenza del made in Italy non l’ha mai conosciuta, così come i mercati internazionali hanno confermato le preferenze per le categorie di prodotto che si erano imposte prima del 2009. Il 90% della produzione rimane saldamente ancorato agli occhiali da sole che nel 2011 ha rilevato un incremento di esportazioni del 12,7%, per un volume d’affari complessivo di 1.634 milioni di euro. Anche in attivo i risultati del settore montature (+8,1% di export per un fatturato di 761milioni di euro). Nonostante l’effetto trascinamento della crisi, l’Europa si conferma uno dei mercati principali, con una crescita in termini di fatturato del 9,9% nell’ultimo anno. A seguire le altre aree internazionali: America (+10% solo vista), Asia (+18,4%), Africa (+9,7%), Oceania (+7%), Stati Uniti (+8,2%). Altri piani di internazionalizzazione sono attualmente in corso in una proiezione globale che ha fatto dell’occhialeria italiana la punta di diamante del made in Italy nel mondo.


Translation - Chinese
意大利眼镜业:
出口的成功在四千公里处
据意大利全国光学仪器制造商协会(Anfao)(http://www.anfao.it/)数据显示,支持意大利眼镜业的国外市场远在约3800公里之遥。这是一副意大利制造的眼镜到达那些已同意发展贸易关系的国家平均要走的路程。现今它们占了该行业出口额的70%。
拉丁美洲和大洋洲是传统市场,中国和其他亚洲国家是新兴市场。如果考虑到一直被看作是最具国际声望的意大利裁缝业巨头竟然要走的平均路程是三千公里的话,这段路程还是相当远的。每当谈到国际化,特别是国内市场前景时,生产商总是说“故土无先知”。现今的并且在2011年也显现出来的贸易趋势是出口带动的效果,能够弥补国内市场的疲软,在严重危机的情况下,去年生产商所取得的出口额仍然比上一年上升了10.9%。
全国光学仪器制造商协会主席Cirillo Marcolin说:“该行业的出口在国外仍然是主角,而国内市场似乎仍然处于困境:在上一个严重危机后,仅仅在12个月前,曾被认为是期望稳定和不确定因素减少的2011年肯定是盈利的,但是前景不同”。谈到复兴,鉴于意大利的眼镜业本身就是一个从2008年以来一直保持市场地位的行业,全国光学仪器制造商协会(Anfao)现在着眼于总量的巩固。该行业2011年总产值达到了二十六亿五千万欧元,比2010年上升了8.2%。从生产规模上来说,2011年销售了九千万副眼镜,其中66%为太阳镜,33%为镜架。一个从业人员数量相对有节制的行业团队是成功的动力:总共一万六千名员工的九百家公司。而意大利眼镜业所走过的漫长的国际路程创下了十六亿四千四百万欧元的进出口顺差(比2010年上升了13.6%)。”
尽管这个意大利制造的卓越行业经受了从来没有遭遇过的真正危机,但它仍然被国际市场确认为是自2009年以来畅销的最受欢迎的产品系列。90%的产品仍牢牢地定位在太阳镜上,2011年的出口上升了12.7%,总营业额为十六亿三千四百万欧元。在镜架方面,结果也是盈利的(出口上升了8.1%,营业额为七亿六千一百万欧元)。尽管受金融危机的拖累,欧洲市场去年营业额上升了9.9%,仍然是主要市场之一,。世界其他地区:美洲 (+10% 仅查看), 亚洲 (+18.4%), 非洲 (+9.7%), 大洋洲 (+7%), 美国 (+8.2%). 其他的国际化方案目前正在进行全球辐射,它将把意大利眼镜业打造成世界范围内的意大利制造顶端行业。



Italian to Chinese: L’EXPORT E’ LA CHIAVE DI CRESCITA PER L’ORIGINALITA’ E LA CREATIVITA’ DI ARMIDA GIOIELLI
Source text - Italian
L’EXPORT E’ LA CHIAVE DI CRESCITA
PER L’ORIGINALITA’ E LA CREATIVITA’
DI ARMIDA GIOIELLI

Artigianalità. Una parola che nel mondo dell'oreficeria fa rima con autenticità e originalità e che definisce al meglio un'azienda come Armida Gioielli (http://www.armidagioielli.com/), giovane perché nata nel 2009 ma con ottime prospettive di crescita, soprattutto sui mercati esteri. A Barbara Polvora, la titolare che è la vera anima di questo progetto imprenditoriale, abbiamo chiesto quali sono i punti di forza, quali le prospettive per il futuro e quanto sia importante muoversi sui mercati esteri.

Barbara Polvora, cosa ha fatto crescere la sua azienda?
Il punto di forza è senza dubbio l'artigianalità, che rende i nostri prodotti unici e adatti a una clientela selezionata: utilizziamo una particolare tecnica, quella della cera persa, recuperata da un passato molto antico (addirittura fu utilizzata per la prima volta nell'età del bronzo, ndr) e che abbiamo attualizzato con il design dei gioielli, moderno e attuale.

Chi è il cliente tipo di Armida Gioielli?
Il cliente tipo è in linea generale l'utente finale del nostro prodotto, in sostanza la persona che acquista il gioiello per utilizzarlo o regalarlo. Siamo una piccola azienda, che in totale impiega 10 persone, quindi per noi almeno fino adesso è stato naturale rivolgerci direttamente alle persone senza intermediari, perlomeno sul mercato italiano. Il cliente tipo di Armida è abbastanza esigente, non compra prodotti “standardizzati”: utilizziamo solo argento puro, cosa che è garanzia di assoluta qualità.

Sui mercati esteri come vi muovete?
Abbiamo degli intermediari, in sostanza dei broker, che ci aiutano a muoverci sui mercati esteri: in particolare abbiamo avuto richieste dalla Germania, dagli Usa, dalla Cina e dalla Russia e pensiamo che questi siano attualmente i mercati su cui puntare.

Ce n'è in particolare qualcuno, tra i mercati che ha elencato, nel quale vede maggiori potenzialità?
Direi in generale la Cina. La Cina, tra l'altro, è il mercato che curiamo maggiormente. Sul posto abbiamo un broker che si occupa della nostra presenza sul mercato con il quale ci sentiamo con frequenza. E' la presenza più consolidata che abbiamo all'estero, perché sugli altri mercati l'utilizzo di intermediari è occasionale.

Come avviene la vendita dei gioielli all'estero?
Il nostro intermediario ci segnala un interesse da parte di un acquirente e subito dopo noi facciamo pervenire il gioiello tramite corriere. Il gioiello arriva all'intermediario stesso che lo trasferisce poi al cliente.

E nel futuro di Armida cosa c'è?
Per la verità il futuro non lo vedo molto roseo per piccole aziende come la mia, fagocitate dalle grandi realtà commerciali che riescono anche a standardizzare il gusto. Ma confido molto nei mercati esteri, che sono una grande opportunità. Un'operazione che reputo molto importante è la partecipazione alle fiere, ma è importante in queste occasioni riuscire a “fare sistema” per garantire proprio le realtà più piccole: quello che è fondamentale in questi eventi è la visibilità, ed è a questo che bisogna puntare in tutte le maniere possibili.




Translation - Chinese
对阿尔米达珠宝首饰公司(ARMIDA GIOIELLI)的独特性和创造性而言出口是成长的关键

手工工艺。一个在金银首饰领域内和可靠性,独特性同韵的,并给如年轻的阿尔米达珠宝首饰公司(ARMIDA GIOIELLI)(http://www.armidagioielli.com/)下了最好定义的一个词汇,说它年轻,是因为该公司成立于2009年,但是它具有极好的发展前景,特别是国际市场。Barbara Polvora,公司的所有者,是该企业规划的一个真正的中心人物。我们关于该公司的侧重点,公司未来前景和非常重要的在国际市场上的运作采访了她。
Barbara Polvora, 为了您的公司的成长您做了些什么?
侧重点毫无疑问是手工工艺,这使得我们的产品成为独一无二的产品,适合精心挑选的顾客群:我们使用一种特别的工艺方法,一种非常古老的被重新发掘出来的失蜡法(甚至最初在青铜时代就被使用的工艺,编者注),并在首饰的设计中我们使它具有了现代感和时代感。
阿尔米达珠宝首饰公司(ARMIDA GIOIELLI)的顾客是哪一类人?
我们的顾客类型总体来说是我们产品的终端消费者,大体上是买首饰自用或送礼的人。我们是一个小公司,一共有十个员工,因此,至少到现在为止,我们自然是直接面对顾客,至少在意大利市场上是这样。阿尔米达珠宝首饰公司的顾客相当挑剔,不买“标准化”产品:我们只使用纯银,这是无与伦比的质量的保证。
国外市场上如何运作?
我们有中间商,总体上是代理人,他们帮助我们在国际市场上运作:特别是我们有来自于德国,美国,中国和俄罗斯的需求。我们认为这些国家是现在要依靠的市场。
在您列举的这些市场中,有没有那个市场您认为是特别具有更大潜力的?
总体来说是中国。此外,中国是我们非常关注的市场。在那里我们有一个代理人,他负责在市场上推广我们的产品,我们经常和他沟通。这是我们在国外的一个稳固市场,因此,在其他的市场上,我们不常用中间商。
怎样把首饰销售到国外?
我们的中间商以顾客的身份给我们带来收益,特别是我们通过邮寄的方式销售首饰以后。首饰先到达中间商本人,然后转交给顾客。
对阿尔米达珠宝首饰公司(ARMIDA GIOIELLI)的未来有什么打算?
说真的,规模像我这样的小公司,对它们的未来我不乐观,它们会被那些有能力使审美力标准化的大公司吞并。但是,对国外市场我很有信心,它们是一个很大的机遇。我认为非常重要的一个运作方式是参加展销会,但由此形成真正保护更小的公司的机制更重要:在这些事情中可见性是基础性的东西,为此需要使用一切可能的方式来致力于这个目标。


Italian to Chinese: L’eccellenza dell’offerta del Contract Italiano alla conquista del Libano.
Source text - Italian
L’eccellenza dell’offerta del Contract Italiano alla conquista del Libano.
L’atteso evento ContractItaliano in Libano (23 ottobre, Beirut) viene organizzato presso l’elegante Four Roses Hotel sulla splendida corniche della città mediorientale. L’iniziativa di business è realizzata dall’ICE-Italian Trade Promotion Agency nell’ambito del Progetto Contract (www.contractitaliano.it) promosso dal Ministero dello Sviluppo Economico in collaborazione con le Associazioni di categoria partner.
L’evento intende eguagliare il successo dell’edizione 2011 che ha rappresentato un’ottima rampa di lancio per le aziende italiane sia sul mercato libanese che nell’intera area mediorientale. All’iniziativa partecipano tredici aziende italiane, rappresentative di tutta la filiera contract e principalmente dei segmenti arredamento, complementi d’arredo, ceramiche e piastrelle, scale per interni, illuminazione e servizi di engineering. Il target delle controparti locali consiste invece in oltre 1.500 società del mercato contract libanese, inclusi committenti, developers, studi di progettazione, general contractors, con il coinvolgimento delle 22 strutture operative del sistema camerale ed industriale libanese presenti nel territorio. Secondo un format collaudato, l’evento prevede un seminario sull’eccellenza contract italiana con la testimonianza e l’intervento di noti architetti attivi nei segmenti contract di maggiore rilevanza per il mercato libanese (hospitality, residential, retail), ed un intenso programma di incontri B2B tra aziende italiane e professionisti locali.
Il mercato libanese in continua crescita, nel 2011 segna un PIL in positivo (+2,1%) pur se in rallentamento rispetto al passato. I settori del turismo ed immobiliare, strettamente connessi per la presenza di elementi strategici comuni che vanno dagli alberghi ai ristoranti, dalle torri residenziali ai centri commerciali, riportano per il 2011 segnali di stagnazione, ma le previsioni condivise dai developers, sono quelle di un rilancio del settore immobiliare i cui investimenti continuano a rappresentare la maggior parte degli investimenti diretti esteri in Libano.
Dopo Arc Interiors, che si è tenuto dal 27 al 30 settembre a Rancho Bernardo in California – USA, l’evento in Libano rappresenta quindi un’altra preziosa opportunità di business per le aziende italiane del contract. Una community di aziende e professionisti in piena crescita, che da due anni trova nel portale www.contractitaliano.it una piazza virtuale di aggregazione ed un sistema integrato di servizi informativi su gare internazionali, opportunità di affari, offerte/richieste di collaborazione e sinergia.
Il portale costituisce un importante punto di incontro fra operatori esteri e aziende italiane grazie alle 140 vetrine aziendali, oltre 500 progetti contract, oltre 1.600 utenti registrati da tutto il mondo, e 30.000 visitatori. Un universo di professionisti contract connessi anche attraverso le reti sociali Linkedin e Twitter, per avere quotidianamente aggiornamenti tempestivi sulle novità del mercato e le opportunità di business più interessanti.
L’effetto congiunto della presenza sul portale web e della partecipazione diretta all’agenda contract di iniziative sui mercati esteri, svela nuove opportunità strategiche per tutta la filiera contract italiana e per le aziende straniere ad essa interessate.


Translation - Chinese
意大利承包以卓越赢取黎巴嫩市场
期待已久的ContractItaliano将于10月23日在美丽的中东城市——黎巴嫩的Beirut市举行,举办地点是优雅的Four Roses Hotel酒店。此业务计划由意大利对外贸易委员会落实,是由意大利经济发展部与行业协会合作开展的承包计划(www.contractitaliano.it)的一部分。
此次活动旨在复制2011年的成功,上届活动成为意大利企业打开黎巴嫩乃至整个中东地区市场的绝佳跳板。13家意大利企业将参与此次计划,作为整个承包产业链的代表,特别是装修、装修辅助、陶瓷和瓷砖、室内楼梯、照明设备和工程服务领域。作为此次活动目标的当地同行是在黎巴嫩承包市场经营的1500余家企业,包括委托方、开发商、设计工作室、总承包商,涉及遍布各地的黎巴嫩行业商会体系的22个运营机构。根据之前经验,本次活动将采用研讨会的方式,通过曾参与对黎巴嫩市场影响较大领域(宾馆接待、住宅、零售)的承包工作的知名建筑师的亲身体验和参与突出意大利承包的卓越,同时还将组织意大利企业和当地专业人士间的密集的B2B会面计划。
黎巴嫩市场持续增长,2011年国内生产总值呈增长趋势(增长2.1%),虽然较过去速度放慢。旅游业和房地产业紧密联系,拥有从酒店到餐厅、从高层住宅到购物中心等共同的战略元素,虽在2011年出现滞胀迹象,但开发商们共同认为房地产业将出现复兴,而在黎巴嫩的外国直接投资的大部分仍将集中在房地产业。
继9月27日至30日在美国加利福尼亚州的Rancho Bernardo举办的Arc Interiors之后,此次在黎巴嫩的举办地活动将为意大利承包企业带来另一个珍贵的商业机会。该行业由呈快速增长态势的企业和专业人士组成,近两年中通过门户网站www.contractitaliano.it构建了一个虚拟的集合场所和整合得信息服务系统,提供国际招投标、业务机会、合作与协作供求等信息。
该门户网站构成国外经营者和意大利企业之间互相了解会面的重要场所,拥有140个企业展窗、超过500个承包项目、来自世界各地的1,600多名注册用户,以及30,000名访客。大量承包专业人士也使用社交网络LinkedIn和Twitter,每日及时更新市场新闻和更具吸引力的商业机会。
参与门户网站并直接参加针对海外市场的承包计划日程,双管齐下,为整个意大利承包产业链和有意合作的海外企业带来新的战略机会。



Italian to Chinese: ALTA QUALITA’ A PREZZI CONTENUTI E’ LA RICETTA DEI VINI TOLAINI
Source text - Italian
ALTA QUALITA’ A PREZZI CONTENUTI
E’ LA RICETTA DEI VINI TOLAINI


Qualità e contenimento dei costi: sono questi i due punti di forza del progetto Tolaini. L'azienda, situata nelle colline senesi, produce vini di alta qualità dedicati agli intenditori e molto apprezzati all'estero, ma ha dalla sua anche altri "valori aggiunti", primo fra tutti quello di avere uno staff giovane e preparato a rispondere a tutte le esigenze della clientela. A Diego Bonato, amministratore delegato, abbiamo chiesto come Tolaini (www.tolaini.it) si muove sui mercati esteri e quali sono i progetti futuri.

Bonato, partiamo dai numeri della sua azienda per conoscerla meglio..
L'azienda ha 30 dipendenti e produce 220mila bottiglie all'anno. Il suo fatturato annuo è pari a circa due milioni di euro e l'export rappresenta l'80 per cento dei ricavi totali.

Chi è il cliente tipo di Tolaini?
Il cliente tipo di Tolaini è un cliente preparato, che sa quello che vuole e sa come trovarlo, in quanto il nostro marchio non è ancora conosciutissimo. È una persona appassionata di vini e che vuole la qualità senza spendere tantissimo. Noi infatti riusciamo ad offrire bottiglie di pregio a un prezzo giusto, ragionevole.

Esiste un prodotto che definirebbe di punta?
Sicuramente il vino Picconero, che produciamo solamente in cinquemila bottiglie. Si tratta di un vino prodotto con le migliori uve che ci identifica e che in qualche modo indica anche in che direzione vorremmo andare in futuro.

Quale invece quello più conosciuto?
Direi il Valdisanti, che produciamo in 100mila bottiglie. C'è poi il Chianti Classico Riserva, che come il Valdisanti ha ricevuto diversi riconoscimenti nazionali ed internazionali.

Esiste un mercato che considerate come preferito tra quelli esteri?
Senza dubbio gli Stati Uniti, dove abbiamo anche la proprietà di un'azienda di importazione di vini. Da New York riusciamo a raggiungere il territorio del New Jersey e in generale tutti gli Usa, arrivando a servire anche il Canada.

E su quali mercati puntate per il futuro?
Stiamo lavorando su mercati come la Cina, l'India, la Russia, l'Indonesia e il Brasile. Poi c'è l'area balcanica, per la quale però c'è bisogno di tempo.

Esistono su questi mercati quelli che si potrebbero definire dei vostri competitors?
Le premetto che già la parola competitors non mi piace. In un’ottica internazionale mi piace parlare di colleghi. Ci sono dei colleghi molto bravi e con i quali ci confrontiamo volentieri oltre a scambiarci suggerimenti e consigli. Direi che è molto importante all'estero più che competere fare sistema.

Il 2012, a suo parere, cosa riserverà a Tolaini?
In questo momento siamo concentratissimi a portare a termine tutte le operazioni legate alla vendemmia, ma commercialmente abbiamo l'obiettivo di concentrarsi sui contatti che abbiamo stabilito in questi pochi anni di lavoro, in quanto l'azienda è giovane e ha bisogno proprio di questo.

Tolaini è in effetti un progetto nuovo e del tutto particolare nel panorama italiano, caratterizzato sin dalla nascita da una forte vocazione verso l'estero. A pensare e realizzare questa realtà imprenditoriale è stato infatti Pierluigi Tolaini, un imprenditore che dopo aver a lungo lavorato in Canada è tornato in Italia con molta voglia di fare. È lui, che appassionatamente si definisce "il primo lavoratore dell'azienda", ad aver intuito le potenzialità della sua tenuta di 108 ettari di cui 50 vitati nel cuore del Chianti Classico che rappresentano un vero "gioiello" ricco di inestimabili tesori, e ad aver saputo sposare le specificità tutte italiane del buon bere e del buon vivere con un'organizzazione di stampo quasi anglosassone dell'azienda.
Translation - Chinese
高质量低价格
TOLAINI葡萄酒的特色


物美价廉:这两点就是Tolaini公司计划的重心。
公司位于锡耶纳丘陵,为爱好葡萄酒者生产高品质葡萄酒并在国外很受欢迎,但是还有其他一些《增加值》有待揭晓,第一增加值就是公司年轻的员工,以及充分准备好满足客户的需求。我们对公司的行政总监Diego Bonato进行了采访,向他提出了一些有关Tolaini公司(www.tolaini.it)将会怎么在国外市场运行以及那些是公司未来的计划等问题。

Bonato先生,让我们先通过一些数据来了解该公司。。。
公司有30个员工,一年内生产22万瓶酒。公司一年的总营业额旋转在200万欧元,而出口的利润是总营业额的80%。

谁是Tolaini公司的客户?
Tolaini公司的客户是一个有志向,知道自己要什么,并且知道如何获得自己想要的东西的人,他会找到我们,因为我们的品牌还不够响亮。我们的客户是一个对酒非常喜爱,也希望找到高质量低价格产品的人。我们恰恰能提供这样高品质的酒,并且价格合理。

公司是否有一款拳头产品?
绝对可以说是Picconero这款酒,我们只限量生产5万瓶。这款酒是采用最高质量的葡萄,它能代表我们公司并且它在某种意义上也带领我们在未来要往哪个方向走。

那么哪款产品是最被人熟悉的呢?
我可以说是Valdisanti这款酒,我们的生产量是10万瓶。然后有Chianti Classico Riserva,正如Valdisanti酒一样都获得了不少的国家及国际的认证。

国外市场中,有没有一个是你们觉得最想占领的呢?
无疑是美国,在美国我们有一个葡萄酒进口公司。从纽约我们能把市场发展到新泽西地区,和整个美国,甚至能服务到加拿大。

未来你们公司将会往哪些市场发展呢?
我们正在开发中国、印度、苏联、印尼和巴西等市场。然后我们将会开发巴尔干市场,但是这个还需要更多的时间。

在这些市场中有没有竞争的对手呢?
我先声明我不喜欢《竞争对手》这个词。在一个国际化角度来看我比较喜欢叫他们为同事。有些同事非常在行,和他们在一起,我们可以互相的对比,交谈以及提出建议。在国外我觉得与其竞争,更重要的还是做事。

您觉得2012年将会有什么在等待着Tolaini?
在这个时候我们非常专注于完成我们所有关于葡萄收成的工作,但在商业方面,我们已经做好准备专注于这少许年来所积累的客户,因为我们公司毕竟还是比较新的,它也正需要这些客户。

Tolaini 事实上是一项新计划,而且在意大利也是独特的,从建立以来就对国外市场有非常强烈的趋向。Pierluigi Tolaini是这项计划的创始人,这位企业家在加拿大工作很长一段时间,带着满腔热诚和干劲回到意大利创办及创立Tolaini公司。
他非常有激情的说自己是《公司的第一个员工》,也是他看到了自己所拥有的108 亩地,其中50亩葡萄园的趋势,葡萄园在Chianti Classico的中心,这些都是富含许多无价之宝的《宝藏》,也是因为他的睿智将意大利的美食与好生活的所有特征与类似盎格鲁-撒克逊模式的公司结合在了一起。

Italian to Chinese: LO SPARGISALE INTELLIGENTE TARGATO GILETTA
Source text - Italian
LO SPARGISALE INTELLIGENTE
TARGATO GILETTA


Eliminare il ghiaccio dalle strade utilizzando oltre il 30% di sale in meno, per ridurre l’impatto ambientale, aumentare la sicurezza, risparmiare tempo e denaro. Tutto questo è alla base del progetto ‘Golden Ice’, un innovativo sistema di spargimento sale brevettato, prodotto e commercializzato dalla Giletta di Revello, in provincia di Cuneo (www.giletta.com). Un’innovazione che mette al centro l’attenzione all’ambiente, tanto da essere inserita da Microsoft nella sua “Green campaign”. Il brevetto Giletta, infatti, è stato implementato utilizzando tecnologie Microsoft in combinazione con moderne tecnologie di navigazione satellitare (Gps, Galileo ed Egnos), per lo sviluppo di uno strumento destinato appositamente al controllo ottimale delle macchine spargisale.

"L’innovazione che da sempre ci ha contraddistinto sul mercato europeo e mondiale - spiega Enzo Giletta, amministratore delegato Giletta spa - è il motore della crescita che ci ha permesso di esportare in oltre 40 Paesi al mondo e di poter ottenere grandi commesse di spargisale. La nostra filosofia è sempre stata quella di non produrre solo spargitori o lame sgombraneve, ma di provare a risolvere i problemi dei gestori delle strade a 360°, per questo motivo siamo arrivati a brevettare l’utilizzo del Gps per la gestione automatizzata del servizio e delle flotte di veicoli per la manutenzione invernale. Dai primi risultati abbiamo calcolato che l'utilizzo di ‘Golden Ice’ produce un risparmio di sale superiore al 30%”.

Grazie all'utilizzo di tecniche di registrazione e mappatura dei percorsi di spargimento e di un insieme di altre informazioni importanti (posizione precisa del mezzo, mappatura dei corretti quantitativi di materiale da spargere, eccetera), il sistema ottimizza la distribuzione di sale in base alle condizioni del manto stradale o alla larghezza della carreggiata con un'approssimazione del 99,95%, permettendo comunque al conducente di adattare manualmente i parametri dello spargimento e di aggiornare i dati in caso di modifiche a tratti di strada o specifiche esigenze di trattamento per determinati percorsi. Il capo progetto, Mauro Mattio, spiega che “l’idea si è sviluppata dalla considerazione che un controllo manuale da parte del conducente dell’attrezzatura, come avviene oggigiorno nella quasi totalità dei casi, non può in alcun modo raggiungere gli standard qualitativi preposti, l’elemento essenziale del progetto è stato quello di introdurre una completa automatizzazione del processo di spargimento sfruttando per l’appunto le nuove tecnologie satellitari Galileo oriented come Egnos e Edas”. Quindi, di fatto, il mezzo grazie a Golden Ice regola automaticamente la quantità di sale, a seconda che il sistema segnali una strada più o meno larga, in salita o in discesa e via dicendo. “E’ realisticamente impensabile – spiega ancora Mattio - che un conducente possa spargere, in completa autonomia, le corrette quantità di sale richieste dalla strada con la sua variabilità costante. L’automatizzazione di ‘Golden Ice’ permette invece di centrare questo obiettivo, ottimizzando l’utilizzo del sale”.
Per garantire una maggiore sicurezza sia al conducente che agli automobilisti in strada durante le operazioni invernali, ‘Golden-Ice’ ha specificatamente integrato nel progetto il nuovo standard europeo E-Call per la gestione delle chiamate di emergenza da e verso i veicoli. In più, il sistema è in grado di dare una garanzia di posizionamento “certificando” come la rete stradale sia stata manutenuta in stato di percorribilità e sicurezza. Il gruppo Giletta produce oltre 2mila attrezzature per la manutenzione invernale all'anno, non solo in Italia ma è presente anche in Francia, Germania e Spagna e con distribuzione e previsione di produzione in altri paesi.




Translation - Chinese
Giletta品牌的智能融雪剂撒布机(撒盐机)

消除道路上的冰块并减少30%的盐量,由此减少环境污染,增强道路上的安全,省时省钱 。这一切是Golden Ice 计划的基础,一种全新的撒盐系统专利,由位于Cuneo省的Revello城市的Giletta公司生产及销售 (www.giletta.com)。这是一个创新的计划,将环保的主题放在了重心,微软公司甚至将这个创意纳入了自己的《Green campaign-绿色宣传》主题里。 诚然,Giletta的专利实施了微软技术结合现代卫星导航系统技术(Gps, Galileo(伽利略定为系统)以及 Egnos)而发展出的一种专门用于更好的操控撒盐机。

Giletta公司的行政总监,Enzo Giletta解释说:“在欧洲和国际市场上我们一直都是以创新赢得了一席之地,这是成长的驱动器,使我们向40多个国家出口了我们的撒盐机并获得非常大的订单。我们的经营理念一直都不仅仅是生产撒盐机或者雪梨,而是想方设法的希望360度解决道路管理者的问题。因此我们申请了专利利用Gps卫星导航系统的方式进行自动化服务和车队的冬季管理。从初步成绩看来,我们算出了在运用Golden Ice计划时能省出超过30%的盐量。”

由于利用刻录技术和撒盐的路程表以及其他重要的信息(及撒盐机的准确位置,精准的撒盐量表,等等),系统将会根据地面的情况或道路的宽窄自动决定撒盐的精准分量,精准度达到99.95%,撒盐机驾驶员仍然可以自己操控撒盐的分量和方法,如果遇到一段处于比较特别状况的道路他仍然可以进行手动操控撒盐的分量和方法。项目总经理Mauro Mattio解释说:“这起初是因为想到了撒盐机是受驾驶员操控的,正如今天绝大部分的情况一样,因此所洒下的盐量没有任何办法达到所需的标准,本计划的重心是推进了一种全新的自动撒盐系统,利用卫星新技术如Galileo伽利略定为系统、Egnos 和Edas。” 所以,事实证明,由Golden Ice系统的报告,根据道路的宽窄、上坡或下坡、等等信息,撒盐机将会自动调协盐的分量。”Mattio先生还解释道:“实际上根本不可能让驾驶员来自行操控道路所需的标准盐量,因为道路的情况不段的改变。Golden Ice的自动撒盐系统却能达到这个目标,更精准的使用盐量。”

为了确保在冬天的道路上工作的驾驶员和其他道路上的司机的更大安全着想,‘Golden-Ice’专门推进了E-Call这项新的欧盟标准管理紧急的电话求救。不仅仅如此,系统能给与一个准确的位置《证实》道路是否处于安全和可行使的情况中。Giletta集团每年生产超过2000个冬季维护设备,不仅仅在意大利、还有在法国、德国、和西班牙,而且正在其他国家进行生产和销售。
Italian to Chinese: L’ECCELLENZA DEL BIOTECH MADE IN ITALY IN TRASFERTA AD AMBURGO
Source text - Italian
L’ECCELLENZA DEL BIOTECH MADE IN ITALY
IN TRASFERTA AD AMBURGO

Il biotech, settore dinamico e promettente del made in Italy, sarà in mostra in Germania dal 12 al 14 novembre in occasione della fiera Bio Europe 2012 (http://www.ebdgroup.com/bioeurope/index.php). Per la fiera, che si svolgerà nella città di Amburgo, l'Ice (Italian Trade Promotion Agency) in collaborazione con l'associazione di categoria Assobiotec ha organizzato un Focal Point Italia di 40 metri quadri, situato proprio al centro dello spazio espositivo, nel quale a proporre i propri prodotti saranno 17 fra Aziende, Parchi Scientifici e Tecnologici e Centri di Ricerca italiani del settore.

Visitatori e addetti ai lavori che vi si recheranno avranno l'opportunità di conoscere qualità e tecnologie innovative, come quelle messe a punto per vaccini, bio farmaci e diagnostica nei laboratori di ricerca e sviluppo italiani, con l'invidiabile opportunità di costruire solide basi per nuove partnership. L'Italia si colloca al terzo posto in Europa, dopo Germania e Regno Unito, per numero di aziende che operano nel settore del biotech, in totale 394 considerando quelle anche non pure. Trainanti sono quelle del biotech applicato alla salute, in totale 238,seguite da quelle del green biotech e da quelle multisettore. Una caratteristica da evidenziare è che si tratta in molti casi di medie e piccole imprese, tessuto "vivo" dell'economia italiana e che dedicano ampio spazio al settore ricerca e sviluppo. Molte aziende, poi, sono inserite all'interno di Parchi scientifici e tecnologici, autentici poli di aggregazione tra ricerca, imprese e investitori, in grado di realizzare network di eccellenza, servizi di consulenza in ambiti diversi, attività di promozione e supporto per il fundraising.

Il fatturato complessivo è di sette miliardi di euro, con un aumento del 4% rispetto al dato registrato lo scorso anno. Guardando alla pipeline biotecnologia italiana nel suo complesso si contano ben 319 prodotti per uso terapeutico, dei quali 80 in fase preclinica, 43 in Fase I, 98 in Fase II e 98 in Fase III. Questa è la fotografia del settore scattata da un rapporto del 2011, alla quale bisognerà aggiungere poi, per completare la conoscenza del biotech italiano, l'indiscussa qualità dei prodotti, che di sicuro attireranno gli addetti ai lavori tedeschi, considerati tra i più autorevoli. La Germania è infatti leader in Europa nel settore, con le dedicated biotechnology firms che raggiungono il numero di 531 e hanno una longevità media di nove anni.

Al Focal Point Italia ci saranno per tutti l'accoglienza e i servizi offerti dall'Ice (Italian Trade Promotion Agency) : dall'orientamento, che permetterà di scegliere l'azienda italiana più giusta per avviare contatti face to face, all'interpretariato. E per chi tra i visitatori stranieri desideri informarsi ancora prima di andare in fiera e' a disposizione il sito www.biotechinitaly.com, in cui è possibile trovare tutte le informazioni sul settore e conoscere le realtà imprenditoriali in vetrina. Bio Europe nella scorsa edizione ha fatto registrare numeri in aumento: all'evento hanno infatti partecipato 2911 delegati provenienti da 1596 aziende, a fronte di un numero di espositori pari a 94. Gli incontri one-to-one sono stati 14765, mentre le licensing opportunities pubblicizzate sono state 3565. Buoni dati sono attesi anche per quest'anno, e le aziende made in Italy, seppure relativamente giovani, sono pronte ad offrire esperienza e tecnologie d'eccellenza.


Translation - Chinese
意大利的卓越生物技术正转移至汉堡

属于意大利即卓越又有趋势的生物技术领域,将会参加于11月12日至14日在德国举办的2012年国际生物展(http://www.ebdgroup.com/bioeurope/index.php)。展会将会在德国汉堡举行,而意大利对外贸易协会(Italian Trade Promotion Agency)与Assobiotec生物技术协会共同组织参展,意大利展厅占据面积40平方米,共有17家公司、技术科学院、以及领域中的研究中心都会在这里展示自己的产品。

参展商以及参观者将有机会认识到意大利创新的质量和技术,比如针对疫苗方面、有机药物和实验室里的研发诊断,带来令人嫉妒的商机与结识新的合作伙伴建立稳固根基的机会。就在生物技术领域里运作的人数来比,包括那些不专业的人数,意大利总共394位,在欧洲的排行榜占据第三名,德国和英国之后。在健康方面运作生物技术的人员带领,共有238人,接下来是那些在绿色生物技术和多元化领域里运作的人。有一个明显的特征就是大部分都属于中小型企业,可称为意大利经济上的《活》组织,并在研发领域做出了巨大的贡献。许多企业是在大型科技学院和技术学院之内运作的,它们在研究、企业和投资者之间充当了真正的聚集极,有能力在不同的领域里创造卓越的网络,不同情况的顾问服务,推广活动及支持筹款。

总营业额是70亿欧元,比去年的纪录增长了4%。察看意大利有机生物技术的管道总共有319种产品用于治疗用途,其中80种用于临床前,43种用于第一个阶段,98种用于第二阶段,98种用于第三阶段。这是2011年报告上面的一个数据,然而必须在此上面附加信息来补充意大利的生物技术知识,不被质疑的产品质量,一定会吸引被称最有权威的德国工作人员。德国是属于欧洲在此领域运作的领先者,专有的生物技术公司已经达到数量531个以及它们的寿命平均在九年。

意大利对外贸易委员会在意大利焦点中心为所有人提供的接待和服务:从选择方向,到选择最合适的意大利企业进行面对面的联系和沟通,包括同声传译服务。对那些来自国外的参观者,如想在参加展会之前了解展会的更多信息可以通过www.biotechinitaly.com 网站找到所有有关领域的信息和资料并在提前认识企业的实际商务状况。国际生物展在上一届纪录中有一个增长的数据:总共参加了来自1596家企业的2911位代表商,对比94家参展商。一对一的商务交谈有14765个,所宣告的商机是3565个。今年的展会也将期待漂亮的数据,意大利企业,虽然初出茅庐,但已经准备好提供卓越的经验和技术。

Italian to Chinese: LA TESTINA PER PANNELLI SOLARI AL ALTA TECNOLOGIA FIRMATA CONVERT ITALIA
Source text - Italian
LA TESTINA PER PANNELLI SOLARI AL ALTA TECNOLOGIA
FIRMATA CONVERT ITALIA

Un kit completo che permette ai pannelli solari di inseguire il sole durante tutto l’arco della giornata e che può essere installato su strutture già progettate, per massimizzare l’efficienza dell’impianto fotovoltaico in termini energetici ed economici. Tecnologia e ottimizzazione delle risorse, dunque, questo è il fulcro del nuovo prodotto targato Convert Italia (www.convertitalia.com), azienda romana attiva nel settore energia da più di 30 anni. Si tratta di Convert TRJ TK ideato come un vero e proprio kit per essere perfettamente integrabile con le comuni strutture d’installazione monopalo e capace di rendere a inseguimento strutture fisse con una facilità e rapidità di montaggio maggiore rispetto ad altri kit di movimentazione. Il principale segno distintivo rispetto a prodotti analoghi presenti sul mercato è l’opportunità da parte del cliente di realizzare la parte di carpenteria standard (travi, colonne, fondazioni) localmente e indipendente da Convert, senza riconoscimento di royalty, a garanzia di un sostanziale riduzione dei costi di realizzazione impianto.
“Convert – spiega Oliviero Armezzani, responsabile strategico dell’azienda nonché responsabile della divisione estero - ha da molti anni sviluppato sistemi d’inseguimento che hanno trovato grande successo nel mercato italiano per la loro efficacia, efficienza e semplicità d’inserimento nel contesto tecnologico di progetto. L’ultima realizzazione il TRJ TK , nasce proprio per essere inserito al meglio in ambiti progettuali già definiti in quanto consiste in un Kit di adattamento di strutture già progettate in maniera fissa che consente di trasformare le stesse in strutture ad inseguimento monoassiale orizzontale con un guadagno superiore al 20% i termini di potenza generata e senza richiedere costose riprogettazioni”.
Con questo nuovo prodotto, Convert punta ad avere come clienti principali Epc ((Engineering Procurement & Construction) internazionali e locali che, spiega Armezzani, “nei rispettivi mercati potranno proporre ai loro investitori soluzioni che utilizzino il nostro tracker per migliorare la loro competitività e garantirsi commesse interessanti per valore e contenuto tecnologico”. Allo stesso tempo, prosegue Armezzani “stiamo lavorando presso i più grandi fondi d’investimento presenti nei mercati di riferimento per aiutarli a comprendere i vantaggi in termini economico-finanziari derivanti dall’adozione delle nostre soluzioni, in modo che le offerte degli EPC contenenti TRJ TK, trovino un terreno fertile e siano già conosciute”. La policy commerciale prevede di offrire, insieme con la componente tecnologica, una serie di servizi che vanno dalle specifiche di costruzione delle componenti fisse, alla supervisione locale delle medesime e delle istallazioni. Il valore del venduto per la società sarà relativo alla sola componente di kit mentre la componente struttura sarà acquistata direttamente dal cliente. Il gruppo, alla luce di ciò, ritiene raggiungibile un target di circa 15 milioni all’anno per Paese con volumi rispettivi intorno ai 150 MW per Paese.
Un target importante, per Convert, in un momento di crisi: “La crisi si affronta innovando – dice Armezzani - investendo sulle capacità distintive, spendendo energie nel fare. Non a caso destiniamo almeno il 4,5% dei nostri ricavi annui in ricerca e sviluppo, il 40 % delle nostre risorse è in funzioni tecniche e di queste il 7 % è nella ricerca e sviluppo, con una produzione di diversi brevetti ogni anno nei settori del solare e delle biomasse. In questo momento stiamo sviluppando soluzioni innovative nei settori della programmabilità dell’energia immessa da impianti fotovoltaici, nel solare termodinamico e nella digestione anaerobica”.
Translation - Chinese
带有意大利CONVERT 公司印记的高科技太阳能板光学磁头
它是一整套可以让太阳能板全天跟踪太阳的设备,并且它可以安装到已经设计完成的构件上,使光伏装置在能源和经济上发挥最大的效能。因此,技术和资源的最优化是Convert Italia公司(www.convertitalia.com)新产品的关键,这家位于罗马的公司在能源领域活跃了超过三十年之久。作为一套地地道道的成套设备,Convert TRJ TK产品是能和常规结构完美兼容的单桨叶安装设备,能让大型安装固定结构简单迅速地遵循其它设备的运转进行跟踪。和市场上同类产品相比它的独特之处就是用户可以自己建造部分和该公司设备独立的不涉及专利的标准构架部分,这样可以减少设备建造的实际成本。
公司战略部负责人和国外分部负责人奥利佛-阿尔梅扎尼解释说: “Convert公司多年来一直在开发跟踪系统,利用它们在技术上的实效性,高效率和嵌入的简易性在意大利市场上取得了很大的成功。最新的产品TRJ TK就是为了完美地嵌入到设计已经成型的设备环境里,在一整套设计完成的固定调节构件中把它自身变成水平单轴跟踪构件,可以增加超过20%的效能且不需要昂贵的重新设计成本”。
利用这种新产品,公司致力于发展如EPC公司这样的国际和本国的主要客户群,阿尔梅扎尼解释:“在各自的市场中,他们将可以向它们的投资者推荐我们的方案,使用我们的跟踪系统来提高他们的竞争力并且以其价值和技术含量并可保证有可观的订货”。“同时,阿尔梅扎尼继续说道,我们正在用现有的最大的投资在相关市场上运作,帮助他们了解采用我们的方案在财政方面的优势,以便嵌入我们TRJ TK产品的EPC公司的销售找到肥沃的土壤,并且我们的产品已有知名度了”。商业策略决定了要提供包括技术部件在内的一系列服务,从固定部件的特定制造到它本身的实地管理和安装。公司的这个销售值将揭示的只是跟踪系统的一个部件,而这个结构部件是直接从客户那里获得的。以每一个国家的装机容量按150MW算的话,集团认为年收入达到一千五百万的目标是可能的。
对Convert公司来说,在一个危机时刻,一个重要的目标是:“通过革新,在特色技能上的投资和工作中投入大量精力来应对危机-阿尔梅扎尼说-我们不会随便地最少把年利润的4,5%投入在研发上,我们40%的资源在技术部门上,其中的7%用在研发上,每年用来生产太阳能和生态技术领域的不同专利产品。现在,我们正在开发由光伏装置引进到太阳能热力学和厌氧分解方面的能源编程领域的革新解决方案。
French to Chinese: Vous avez la richesse matérielle, mais vous n’appartenez pas encore à l’Ultimate Luxe des Grandes Familles...
Source text - French
Vous avez la richesse matérielle, mais vous n’appartenez pas encore à
l’Ultimate Luxe des Grandes Familles...
Cette formation de savoir-vivre s’adresse à une Elite qui souhaite optimiser sa valeur personnelle et acquérir des qualités reconnues par les Grandes Familles internationales.
1.Enfant 10-18 ans apprend (à) :
Accéder à des milieux les plus distingués
Se préparer un avenir de qualité
Se comporter en société, comment briller, s’épanouir
Se préparer à réussir dans ses études, à accéder à des positions influentes à un niveau international
Comment appartenir à l’élite décisionnelle internationale
Comment transmettre son patrimoine
Faire un bon mariage
Un art de vivre à la Française, représenter l’excellence, la tradition, le bon goût.
2.Etudiant 18-23 ans apprend (à) :
La Star-Attitude
Savoir séduire
A être dans l’Elégance, le Chic, la Beauté
Se prépare aux évènements de tradition comme la présentation au Gotha International, People, Haute Couture, Presse internationale, Jet Set, les grandes Réceptions, le Bal des Débutants
Comment être reçu dans les grandes maisons
Appartenir aux évènements internationaux
Avoir des fréquentations prestigieuses
Comment faire partie de l’Elite
Pénétrer les cercles les plus fermés et les plus sélectifs (Jokey Club…)
3.Adultes 23 et + : Développement personnel
Le style, l’Elégance, les valeurs de la tradition, la courtoisie, la bienséance, le bon goût, le Chic, la distinction, l’incontournable séduction, la French-Touch
Appartenir aux milieux les plus distingués
Savoir recevoir des invités de prestige
Etre reçu dans les sociétés internationales les plus influentes
Acquérir le luxe de la distinction
Remplir son rôle de maître et maîtresse de maison
Provoquer l’admiration, séduire votre entourage
Etre la personne la plus en vue
Dicter la mode au lieu de la subir
Devenir la référence incontournable de la Jet Set
4.Cadre Haute Qualité : Développement Professionnel
Comment fidéliser votre clientèle internationale
Comment grossir vos contrats et vous développer des réseaux internationaux
Comment accroître votre réseau relationnel business international ou dans une culture étrangère
S’imposer dans les milieux influents


TITRE DU CONSULTANT
MADAME EICHER ALIETTE, COMTESSE VON TOGGENBURG
CONSULTANTE - SOCIO-ANALYSTE
DIPLOMEE D’ETAT EN SCIENCES SOCIALES JUIN 1975
Mon éducation et ma formation professionnelle, m’ont forgé un savoir du code aristocratique et du protocole. J’ai décidé, d’ouvrir à quelques personnes choisies, ce savoir, qui n’est que d’acquisition familiale et essentiellement transmis en cercle fermé. Je serais évidement disposée, à vous faire partager ces mille détails qui composent la manière d’être aristocratique occidentale.
Aliette EICHER, Comtesse de TOGGENBURG


SOYEZ LE HEROS DE VOTRE VIE
DEVELOPPEZ LA STAR – ATTITUDE
VOTRE POTENTIEL EST-IL REELLEMENT EXPLOITE A SA JUSTE MESURE ?
CHACUN DE NOUS EST ACTEUR DES SITUATIONS QU’IL RENCONTRE.
COMMENT S’EN TIRER AVEC BRIO ?
NOUS SOMMES LES ARTISANS DE NOTRE SUCCES.
L’EPANOUISSEMENT DEPEND DE SOI !
REVEILLEZ LES RICHESSES DE VOTRE PERSONNALITE.
QUE LE REVE DE SOI DEVIENNE VOTRE REALITE.
Quand on entre dans une assemblée, il y a toujours quelqu’un qu’on remarque au premier coup d’œil, parce qu’il est plus brillant, plus agréable, plus élégant, plus séduisant. C’est une personne qui nous attire et dont on recherche la compagnie.
Elle mesure, elle, l’importance de son apparence, de ses vêtements, l’harmonie de ses comportements, l’élégance de sa gestuelle, la qualité de son contact. Elle sait ce qu’il faut dire ou ne pas dire, ce qu’il faut porter ou non, ce qu’il faut faire ou ne pas faire.
A sa rencontre, on ressent de l’admiration pour son aisance à Etre, pour sa facilité à entrer en contact avec nous.
Elle nous charme par son juste équilibre entre le respect dû à autrui et le respect dû à Soi-même.
Ce stage de développement personnel s’adresse à toute personne souhaitant acquérir ce charisme et susciter ce même effet.
DANS CE STAGE DE DEVELOPPEMENT PERSONNEL, VOUS APPRENDREZ A :
vaincre votre timidité,
découvrir votre personnalité,
acquérir une certaine assurance,
trouver votre style, votre look
accroître votre charme
acquérir du maintien
bien gérer vos relations
enrichir votre contact
savoir mener une conversation.
EN BREF, FAIRE FACE A TOUTES SITUATIONS EN TOUTES CIRCONSTANCES.
UN ACCOMPAGNEMENT EN TROIS ETAPES CONSECUTIVES, COMPLEMENTAIRES ET PROGRESSIVES JALONNE VOTRE EVOLUTION, A L’AIDE D’ACQUISITIONS THEORIQUES ET PRATIQUES.
1ER MODULE : PRISE DE CONSCIENCE DE SOI
Cette première période comprend la connaissance de Soi, la mise à jour des caractéristiques de votre personnalité et de votre style de vie. Elle consiste en un repérage de vos richesses potentielles.
2IEME MODULE : SAVOIR-ETRE, IMPACT DE L’APPARENCE
Cette deuxième phase étudie l’Image de Soi et les Apparences (Relooking). Elle procède à la Mise en Scène de Soi. Elle consiste à créer l’Adéquation entre vos atouts physiques et votre personnalité.
3IEME MODULE : SAVOIR-PLAIRE, SOI ET LES AUTRES
Cette dernière étape s’adresse aux aspects relationnel et personnel mis en œuvre dans l’art de séduire. Ce module indispensable de Savoir-Vivre et de Savoir Social renforce et solidifie vos acquis de changement, d’évolution et de développement personnel. Il vous apportera la reconnaissance qui vous est due.
CE STAGE DE DEVELOPPEMENT PERSONNEL VOUS ENSEIGNE LA CONFORMITE D’ACTION ET DE LANGAGE AVEC LE TEMPS, LES LIEUX ET LES PERSONNES, QUI EXPRIME LE RESPECT QUE NOUS DEVONS AUX AUTRES ET A NOUS MEME.
IL VOUS PERMET D’ACQUERIR DU CHIC ET DU CHARME.
IL OPERE UNE RECONCILIATION AVEC SOI ET AVEC LES AUTRES A TRAVERS UN APPRENTISSAGE PERSONNALISE ET INDIVIDUEL, QUI TIENT COMPTE DU POTENTIEL DE CHACUN.
IL EST UNE ETAPE INDISPENSABLE DE MISE EN VALEUR DE SOI, UN RENFORCEMENT DU POUVOIR DE SEDUCTION DE L’INDIVIDU DANS SON ENVIRONNEMENT SOCIAL ET PROFESSIONNEL.
IL VOUS AMENE A COMPRENDRE ET A MIEUX CERNER VOTRE ESSENCE PROPRE. IL VOUS PERMET DE MESURER VOS RESSOURCES, D’ALLER PUISER AU PLUS PROFOND DE SOI, DE DEPASSER VOS IDEES REÇUES ET ATTEINDRE L’INACCESSIBLE.
IL VOUS AIDE A VIVRE AU MIEUX DE VOUS MEME, A DEVENIR L’INSTRUMENT DE VOTRE PROPRE REUSSITE.
SOYEZ ENFIN CE QUE VOUS AVEZ TOUJOURS
REVE D’ETRE.
Translation - Chinese
你们拥有物质的财富,但是你们仍然不属于高贵家族中超豪华的一员…
这个礼仪培训针对希望使自己的个人价值处于最理想状态并获得被世界高贵家族认可的素质的精英。
1.10-18岁儿童学习:
融入到最高贵阶层
为高质量的未来做准备
在交往中的举止,怎样引人注目,怎样精神焕发
为在学习中成功,登上国际层次的有威信的位置做准备
怎样成为国际决策型精英
怎样传承家业
拥有一个好婚姻
代表卓越,传统,良好情趣的法国式生活艺术,。

2. 18-23岁的大学生学习:
明星范儿
善于诱惑
如何表现得优雅,潇洒,美丽
为如出席国际名流会晤,朋友聚会,高档时装会,国际媒体见面会,上流社会人士聚会,大型招待会,新秀舞会等传统活动作准备
怎样被大家族接纳
参与国际性重大活动
和有威望的人经常交往
怎样成为精英
进入经过最严格最精心选择的人员组成的社交圈(如Jokey俱乐部等…)
3.23岁和以上成年人:个人发展
风格,优雅,传统价值,谦恭,礼貌,良好情趣,潇洒,高贵,无法回避的诱惑力,法国气质
融入最高雅的社交圈
学会接待有威望的客人
被国际最有威望的社交届接纳
获得大量礼遇
履行家族主宰人的角色
获得赞赏,诱惑你周围亲近的人
成为最受关注的人
支配时尚而不是忍受它
成为上流社会无法回避的参照物
4.高素质领导:职业发展
怎样使你们的国际客户忠诚
怎样扩大你们的合同并发展国际网络
如何扩大你们在国际上或在一个陌生的文化中的商务关系网
在有影响力的社交圈中树立威望
咨询师的身份
EICHER ALIETTE女士, VON TOGGENBURG伯爵夫人
咨询师-社会现象测定分析家
1975年六月获得社会学国家证书
我所接受的职业教育和培养使我具有了在高雅准则和礼仪方面的知识。我决定把这种只能从家族获得并实际上只在对成员选择严格的圈子里传承的知识向经过精心选择的人开放。毫无疑问,我准备让你们分享构成西方高雅人士作风的这些全部细节。
Aliette EICHER, TOGGENBURG伯爵夫人


成为你们生活的英雄吧
发展你们的明星姿态吧
你们的潜力真正地合理开发了吗?
我们中的每一个人都是他所遇到的处境的积极参与者.
怎样凭借自己的才华摆脱这种境遇?
我们是我们成功的艺术家.
充分发展取决于我们自己!
唤醒我们品质的宝库吧.
让个人梦想成为现实吧.
当我们参加一个聚会时,总是有某人能让人第一眼就对他关注,因为他比其他人更引人注目,更讨人喜欢,更优雅,更有魅力。这就是一个吸引我们的人,也是我们力求达到的教养。
这种教养,它使人能够有分寸地利用自己外表的,衣着的重要性,举止的谐调,动作的优雅,沟通的能力。它使人们知道应该说什么或不应该说什么,应该穿什么或不应该穿什么,应该做什么或不应该做什么
和它相遇,人们会赞赏它的从容自如,和和我们进行沟通的天赋.
它使我们陶醉于它在对别人的尊重和自尊之间恰到好处的平衡.
这期的个人发展培训面向所有希望获得领袖般感人的超凡魅力并产生相同效果的人.
在这期个人发展培训中你们将要学习:
克服你们的羞怯,
发现你们的个人品质,
获得一定的自信,
找到适合你门的风格,穿着打扮
增强你们的魅力
获得支持
正确处理你们的关系
丰富你们的交往
学会进行交谈.

简单说就是学会面对各种环境下的各种状况.
一个分为三个阶段连续的,补充的和渐进的相伴为你们的演变开辟道路,帮助努们获得理论和实践知识
第一部分:获得自信
第一阶段包括自我认知,你们的个性和生活方式特征的修正。它包括对你们的潜在的资源做一个定位.
第二部分:展示自我,外貌影响
第二阶段研究自我形象和外貌。着手进行自我展示。使你们的外貌优势和个性达到统一。
第三部分:讨人喜欢的能力,包括自己和别人
最后这个环节针对诱惑艺术中实施的人际关系和个人方面。这个礼仪和社会知识的不可缺少的部分在于强化和固化你们在个人改变,演化和发展中所取得的成果。他将带给你们你们应有的自我认可
这个个人发展培训期教给你们在任何时候,任何地点和和任何人物交往时保持行为和语言的一致,它表达了我们对别人也对我们自己应有的尊重.
它使你们能够获得潇洒和魅力.
通过针对根据每一个人的潜能设计的专业和个性化的学习,它可以实现自我的调和也实现和他人之间的调和。.
这是一个实现自我价值的不可回避的环节,一个在社交和职业环境中个人诱惑能力的强化
它引导你懂得并更好地勾勒出自己的精华所在。使你能够有分寸地利用自己的资源,去发掘最本质的自我,超越你所获得的帮助并达到难以企及的高度。.
它帮助你们更好地活出自我,帮助你们成为你们自己成功的工具。.
最后祝愿你们永存梦想。

Translation education Bachelor's degree - 陕西省西安外国语大学
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Chinese (DOC), Italian (DOCX), French (DOC)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
No content specified
Keywords: 法语,意大利语,汉语,商业文件,企业产品,法律文书


Profile last updated
Aug 3, 2022



More translators and interpreters: French to Chinese - Italian to Chinese   More language pairs