Working languages:
English to Russian
Russian to English

Sergei Kvardakov
Quality and Confidence

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 23:47 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationAerospace / Aviation / Space
Petroleum Eng/SciLaw: Contract(s)
Government / PoliticsFinance (general)
EconomicsConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Law: Taxation & Customs

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 35 - 45 USD per hour / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 35 - 45 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 196, Questions answered: 105, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: an excerpt from Steven Stoft's Power System Economics: Designing Markets for Electricity
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
The Signal for Price Adjustment
When a generator breaks down unexpectedly (a forced outage) and supply decreases, demand is then greater than supply, even though consumption still precisely equals supply. Consumption is less than demand because of rationing. A consumer with a 100-W light turned on is demanding 100 watts of power. During a brown out, however, 100 watts are not supplied to the bulb as power to the bulb is rationed
by the suppliers. This rationing is not due to deliberate action but is a consequence of system physics which automatically lowers the voltage and frequency. For
simplicity, in the remainder of this section, rationing will be discussed as if it happened solely through frequency reduction, as this is generally considered to
be the predominant effect.
A drop in frequency below the target level of 60 Hz is a clear and accurate indication that demand exceeds supply for the interconnection as a whole. Similarly,
any frequency above 60 Hz indicates that supply exceeds demand. In other words, more than 100 watts are being delivered to 100-W motors. This extra power is generally unwanted because appliances are built and operated on the assumption that power will be delivered at a frequency of 60 Hz.
Because frequency indicates the discrepancies between supply and demand, frequency is the right guide for interconnection-wide price adjustment. When frequency is high, price should be reduced; when frequency is low, price should be raised. This is the classic adjustment process for keeping supply equal to demand.
Translation - Russian
"Сигнaл" для коррекции цены
Когдa происходит неожидaнное отключение генерирующей устaновки (aвaрийное отключение) и вырaботкa электроэнергии пaдaет, спрос окaзывaется
больше предложения, хотя и в этой ситуaции потребление электроэнергии по-прежнему точно рaвно ее производству. При этом потребление электроэнергии окaзывaется меньшим, чем спрос, зa счет введения принудительного огрaничения постaвок электроэнергии. Потребитель при включенной 100-вaттной лaмпочке предъявляет спрос нa 100 Вт мощности. Однaко во время чaстичного огрaничения потребления 100 Вт не поступaют в лaмпочку, поскольку передaчa мощности лaмпочке огрaниченa возможностями производителей. Это огрaничение происходит не вследствие сознaтельных действий, a по зaконaм физики, aвтомaтически приводящим к снижению нaпряжения и чaстоты. Для простоты ниже тaкое вынужденное огрaничение потребления будем считaть вызвaнным лишь пaдением чaстоты, поскольку именно оно нaиболее чaсто происходит при aвaрийном отключении генерирующего aгрегaтa.
Уменьшение чaстоты ниже стaндaртного уровня 60 Гц является ясным и точным "сигнaлом" того, что в рaмкaх всего энергообъединения спрос превышaет предложение. Aнaлогично, если чaстотa выше 60 Гц, это свидетельствует о превышении предложения нaд спросом. В этом случaе, нaпример, электродвигaтели с номинaльной мощностью 100 Вт получaют более 100 Вт электрической мощности. Этa избыточнaя мощность обычно нежелaтельнa, поскольку приборы рaссчитaны нa потребление номинaльной мощности при чaстоте 60 Гц.
Поскольку отклонение чaстоты свидетельствует о небaлaнсе между предложением и спросом, чaстотa является точным индикaтором необходимости коррекции цены в объединении в целом. Когдa чaстотa повышaется, ценa должнa снижaться; когдa чaстотa понижaется, цену нужно повышaть. Именно тaкой четко рaботaющий мехaнизм необходим для поддержaния бaлaнсa между предложением и спросом нa электроэнергию.
Russian to English: отрывок из книги Я.Н.Белевцева "Метаморфогенное рудообразование"
General field: Science
Detailed field: Geology
Source text - Russian
Структурным контролем размещения метаморфогенно-гидротермальных сульфидов являются антиклинальные складки, послойно-кливажные трещины и разрывные структуры, связанные с позднескладчатым этапом деформаций. Вследствие увеличения частоты и размеров, вкрапленники сульфидов переходят в прожилкоподобные скопления, образуя секущие прожилки или послойные пропластки.
Концентрация золота отмечается только в пределах зелено-сланцевой фации метаморфизма. Усиление регионального метаморфизма пород изменяет состав сульфидов. Пиритовая минерализация хлорит-серицитовой зоны сменяется в биотит-хлоритовой зоне пирит-пирротиновой, а в более высоких фациях метаморфизма - пирротиновой.
По мере усиления метаморфизма золотоносность постепенно ослабевает и, начиная с эпидот-амфиболитовой фации, не представляет сколько-нибудь существенного значения.
Translation - English
Metamorphogenic-hydrothermal sulfides are structurally controlled by anticlinal folds, cleavage fissures occurring in beds, and fault structures related to the late folding stages of deformations. Increasing in frequency and sizes, sulfide impregnations become stringerlike concentrations constituting cross-cutting stringers or interlayers occurring in beds.
Gold concentration is only reported in the greenschist facies of metamorphism. Intensification of regional metamorphism of rocks changes the composition of sulfides. Pyrite mineralization of the chlorite-sericite zone becomes pyrite-pyrrhotite one in the biotite-chlorite zone, and pyrrhotite, in higher metamorphic facies.
As metamorphism intensifies, the gold potential gradually declines, and from the epidote-amphibolite facies on, becomes negligible.
English to Russian: an excerpt from The Gospel According To Seneca by Livio Stecchini & Jan Sammer
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - English
Pilate is urging clemency, patiently explaining to the Jewish leaders why Jesus should be freed. At most he will agree to have him whipped. Many interpreters have remarked that the portrayal of Pilate in the gospels is in sharp contrast to his character as it can be gleaned from the writings of Philo and Josephus. Could the Pilate of the gospel tradition, who agonizes over the fate of his prisoner and repeatedly tries to have him released, be the same man described by Philo as naturally inflexible and stubbornly relentless, responsible for acts of corruption, insults, rapine, outrages on the people, arrogance, repeated murder of innocent victims and constant and most galling savagery?
Admittedly, the evangelists were interested in proving that Jesus, despite his death at the hands of a Roman governor, had not been a rebel against Rome and that his message was not directed against the interests of Roman power. There can be little doubt that this motivation underlies the portrayal of Pilate in the gospels, but by itself it does not explain Pilate’s strangely uncharacteristic behavior.
Translation - Russian
Пилат призывает своими словами к милосердию, терпеливо объясняя иудейским вождям, почему следует освободить Иисуса. Самое большое, на что он согласен – это наказать пленника бичеванием. Многие комментаторы отмечают, что образ Пилата в Евангелиях резко контрастирует с описанием его характера в сочинениях Филона Александрийского и Иосифа Флавия. Мог ли Пилат – по евангельской традиции, отчаянно боровшийся за жизнь своего пленника Иисуса, предпринявший многократные попытки освободить его, – быть тем же человеком, который описан Филоном? По Филону, Пилат по природе своей неуступчив, упрям, жесток и высокомерен, повинен в коррупции, оскорблениях, грабежах и насилиях над людьми; человек необузданной жестокости, совершивший многочисленные убийства невиновных.
Общеизвестно, что евангелисты были заинтересованы в том, чтобы доказать: Иисус, несмотря на то, что был казнён по приказу римского прокуратора, не являлся бунтовщиком против власти Рима, и что его слова не были направлены против кесаря. Нет сомнений, что именно эта мотивация лежит в основе изображения Пилата в Евангелиях, но сами по себе эти соображения никак не объясняют странного и нехарактерного поведения Пилата.
Russian to English: отрывок из материала о сланцевой нефти
General field: Science
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
Нефтяные сланцы представляют собой отложения глинистых сланцев, алеврита и известняка, характеризующиеся высокой насыщенностью органическим веществом (керогеном). Нефтяные сланцы являются одной из основных материнских пород, в которых в течение миллионов лет происходило образование углеводородов.
Часть углеводородов мигрировала из материнских пород в другие структуры, включая традиционные ловушки и плотные породы. Часть уже вызревших углеводородов осталась в материнской породе. Нефть, остающаяся в материнских сланцах, называется сланцевой нефтью.
Существует несколько типов сланцев, разного состава и в разной степени насыщенных уже вызревшими углеводородами (см. раздел «Нефтяные сланцы»). В общем случае с точки зрения проницаемости нефтяные сланцы являются подмножеством плотных пород, однако в связи с тем, что они являются нефтематеринскими, их выделяют отдельно.
Баженовская свита представляет собой нетрадиционный коллектор, в котором УВ могут встречаться как в сланцевых отложениях (нефтематеринской породе, содержащей также кероген), так и в высокопродуктивных линзах (см. раздел «Баженовская свита»). Таким образом, баженовская свита не является обычным нефтяным сланцем или плотной породой в чистом виде.
Translation - English
Oil shale presents depositions of clay slate, siltstone and limestone featured with a high saturation with organic matter (kerogen). Oil shale is one of the key source rocks which have been producing hydrocarbons over millions and millions of years.
Part of the hydrocarbons migrated from source rocks to other structures, including conventional traps and tight rocks. Some of the mature hydrocarbons have stayed in the source rocks. The oil remaining in the source shale is called shale oil.
There are several types of differently composed shale, of varying components and saturated differently with mature hydrocarbons (see chapter "Oil Shale"). In a general case, from the point of view of permeability the oil shale are a subset of tight rocks, however, because they are source oil rocks, they are classified separately.
Bazhenov Formation is a non-conventional reservoir where hydrocarbons may both occur as shale depositions (in the source rock also containing kerogen), and highly productive lenses (see chapter “Bazhenov Formation”). Thus, Bazhenov Formation is by far not a common oil shale or tight rock in its pure form.
English to Russian: a contract article on Ownership
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Ownership. All materials prepared by the Subconsultant for the Client pursuant to this Agreement shall be owned exclusively by the Client, as the case may be, and shall be deemed works made for hire. In the event any such materials may not, by operation of law, be works made for hire, the Subconsultant hereby assigns to the Client, as the case may be, all of its rights in such materials and copyrights therein. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, it is understood and agreed that the Subconsultant shall retain all of its rights in its methodologies and methods of analysis, ideas, concepts, expressions, know how, methods, techniques, skills, knowledge and experience possessed by the Subconsultant prior to the performance of this Agreement and the same shall not be deemed works made for hire and the Subconsultant shall not be restricted in any way with respect thereto.
Translation - Russian
Право собственности в отношении материалов. Все материалы, которые Субподрядчик подготовит для Заказчика в рамках настоящего Договора будут находиться в исключительной собственности Заказчика и рассматриваться как результат работы по найму. В случае, если по закону определенные материалы не могут быть результатом работ по найму, Субподрядчик настоящим передаёт все права на такие материалы и авторские права по ним Заказчику. Не учитывая возможный конфликт с положениями настоящего Договора, Стороны согласны, что Субподрядчик сохранит права на собственные методики и методологии анализа, идеи, концепции, выражения, ноу-хау, способы, навыки, приемы, знания и опыт, которыми Субподрядчик владел до выполнения настоящего Договора, и все это не будет рассматриваться результатом работ по найму с отсутствием любых ограничений для Субподрядчика в этом аспекте.
English to Russian: English / Russian subtitles for a movie
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
871
00:44:50,604 --> 00:44:52,106
NOW, TAKE SHAKESPEARE.

872
00:44:52,606 --> 00:44:53,607
SHAKESPEARE WAS A PROFESSIONAL.

873
00:44:54,108 --> 00:44:55,109
HE KNEW WHAT HE WAS DOING.

874
00:44:55,109 --> 00:44:58,112
FROM HIMSELF--LIFE.

875
00:44:58,612 --> 00:44:59,613
SHAKESPEARE CALLED ACTORS

876
00:45:00,114 --> 00:45:02,616
THE ABSTRACT AND THE BRIEF
CHRONICLERS OF THEIR TIMES.

877
00:45:03,117 --> 00:45:05,119
I MEAN, HE WAS VERY HEAVY.
HE WAS--

878
00:45:05,619 --> 00:45:07,621
HE WAS A GREAT WRITER.
HE WAS UNBELIEVABLE.
Translation - Russian
871
00:44:51,041 --> 00:44:52,745
Возьми вот Шекспирa.

872
00:44:53,055 --> 00:44:55,699
Шекспир был профессионaл.
Он знaл, что делaл.

873
00:44:55,819 --> 00:44:58,112
Сaму... жизнь!

874
00:44:58,819 --> 00:45:02,737
Шекспир говорил, что aктеры -
это меткие хроникёры своей эпохи!

875
00:45:03,518 --> 00:45:05,499
Он был грaндиозен.
Нa сaмом деле...

876
00:45:05,851 --> 00:45:08,115
Он был великим писaтелем,
невероятным.

Glossaries CCK Terms
Translation education Master's degree - Maurice Thorez Moscow Foreign Languages Institute - 1982
Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Audacity, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, VSS, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Sergei Kvardakov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am Sergei Kvardakov, professional translator/interpreter. I graduated from Moscow Linguistic University in 1982. I work with the Eng-Rus/ Rus-Eng and Ger-Rus language pairs. In 1983-1993, I worked as translator/researcher for the State Fuel and Energy Research Institution, in 1993 to 1996 for a Western M&A firm and from 1996 to 2014 for Vanguard Limited as an in-house translator in Moscow, Russia. I have translated enormous quantities of business, economic, financial, legal and other technical documentation over my lengthy career. Another of my strong sides is subtitling and voiceover where I have translated over 200 movies in the last 10 years.
Keywords: English, Russian, English, translations, interpreting, electric power, oil and gas, renewables, aerospace, economic. See more.English, Russian, English, translations, interpreting, electric power, oil and gas, renewables, aerospace, economic, business&finance, real estate, pricing, taxation, law and legal, contracts and agreements, subtitling, voiceover. See less.


Profile last updated
Oct 16, 2023



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs