Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Russian to English

Helena Kryukova
Translator by vocation and by training

Vyshnyj Volochek, Tverskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 22:28 MSK (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(7 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedical (general)
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals
Medical: CardiologyMedical: Dentistry
Medical: InstrumentsEconomics
Real EstateMarketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4, Questions asked: 2
Payment methods accepted MasterCard, Visa, Skrill, WebMoney
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Russian: A Legend of Good Men
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I once stood in a grove of trees along one end of a lake and
heard a hundred tiny pellets tap through the leaves around me
like rain, so gently I could have caught one on my tongue. Then
the boom over the water, John’s cry, my mother’s cry, and their
arms waving. I spread my hands and waited for another. The
air had so thinned out there seemed to be no distance, as if all
things—the leaves, a waterline, red flannel, fields, and horizon—
could be plucked by my own two fingers. The whine and squeak
of mallards’ wings grew stronger, then fainter. Though I wasn’t
hit, I stumbled backward in a half circle, made sure I was in full
view of my running mother, and toppled into the mud. This was
the first time I knew gunshot from the other end.
John Laine had not meant to shoot me. He was dating my
mother and was trying to win my favor. He had posted me farther
to the side, behind some tules, but I had crawled over on
my hands and knees, through mud and the stubble of wheat,
then risen up when I heard the muffled explosion of duck wings
against water. John could not have seen me until his finger was
already easing back on the trigger.
From where I lay, the yells and splashing seemed to come from
every direction. Then the mud oozed in around my ears. I stared
vacantly into a gray sky. I’ll remember this, I thought. Today is
Saturday, November eighth. I’m thirteen. Even my ankles are
sinking.
My mother’s hands ripping me out of the mud made me smile,
and that gave me away. I landed with a wet smacking sound.
“You little shit,” my mother said. Then she laughed. Then
John laughed, relieved that he hadn’t killed me. He was a police
officer, so it wouldn’t have looked good.
My mother grabbed a handful of mud and threw it at him; it
spread across the front of his red flannel shirt like a wound. She
launched herself backward into the mud beside me and began to
cry. That was the beginning of the end for John. He didn’t
know it as he stood there smiling nervously, unsure whether my mother
was really crying or not, but he was on his way out. I squinted at
him with one eye and could almost see him vanishing.
Translation - Russian
Легенда о хороших парнях.
Однажды я стоял среди деревьев на берегу озера и внезапно услышал, как по листьям вокруг меня, точно капли дождя, застучали десятки дробинок – так легко и мягко, что мне удалось поймать одну из них на язык. Потом вдруг звук выстрела по воде – бум! – Джон и мама кричат, машут руками. Раскинув руки, я ждал второго выстрела. Воздух, казалось, стал тонким, как бумага, расстояние как будто исчезло, все вокруг – листья, линия берега, красная рубашка Джона, горизонт – все как будто стало плоским, казалось, эту картинку можно ухватить двумя пальцами, как листок бумаги. Жалобный, словно бы всхлипывающий посвист крыльев дикой утки то нарастал, то отдалялся. Я остался цел, но, увидев, как мать бежит ко мне, сделал назад несколько неверных шагов, и, описав полукруг, шлепнулся в грязь прямо у нее на глазах. В тот раз я впервые узнал, что значит стоять на линии огня.
Джон Лейн не собирался в меня стрелять. Он встречался с моей матерью и старался заслужить мое расположение. Место, на которое она меня поставил, было далеко в стороне, за купой камышей, но я потихоньку уполз оттуда на четвереньках, пробираясь по грязи и стерне, и встал во весь рост, только когда услышал внезапный глухой удар утиных крыльев по воде. Джон увидел меня, когда его палец уже отпускал курок.
Там, где я лежал, мне казалось, что крики и плеск доносятся отовсюду. А потом грязь заполнила уши. Я бездумно глядел в серое небо над головой. Я этого никогда не забуду – подумалось мне. Сегодня суббота, восьмое ноября. Мне тринадцать лет. Даже щиколотки начали погружаться в мягкую жижу.
Я не смог скрыть улыбку, когда мать резко выдернула меня из грязи за руку – это-то меня и выдало. С мокрым чавканьем в ботинках, я встал на ноги.
"Ах ты мелкий негодяй", сказала мать. И засмеялась. Джон тоже засмеялся, от радости, что не убил меня. Он был полицейским, так что вышло бы не очень красиво.
Мать схватила пригоршню грязи и запустила в Джона. Пятно растеклось по его красной фланелевой рубашке, как кровь. Она бросилась прямо в грязное месиво позади меня и зарыдала. Для Джона это стало началом конца. Он еще не знал этого, стоя там и напряженно улыбаясь, не зная, плачет мать или смеется, но его время уже было сочтено. Я взглянул на него искоса, украдкой – и почти увидел, как он растворяется в воздухе.
English to Russian: Therapeutics of Fever by H.C.Allen. Preface
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
THE author is deeply grateful to his professional colleagues, especially in India where fevers of every type are endemial, for their commendations of the monograph on Intermittent Fever. Since the publication of the first edition in 1879 an extended experience in the treatment of chronic intermittents has conclusively verified the teachings of Hahnemann, that the most obstinate and intractable cases occur chiefly in psoric or tubercular patients, and the more deep the dyscrasia the more protracted the fever. Another clinical fact which has been verified by many observing homeopathic physicians that the suppressive treatment by massive doses of quinine as practiced by the dominant school, is not only positively injurious but often fatal. Massive doses of Peruvian Bark or any of its alkaloids can only suppress the symptoms and thereby increase the sufferings of the patient. Hahnemann's lesson in the Chronic Diseases on the treatment of acute syphilis must be applied to fevers of all types and acute diseases of every name and every kind, irrespective of habitat. If, as he affirms in the Organon, acute diseases "are generally only a transitory outbreak, an explosion of a latent psoric affection," the symptomatic expression of this or any fther dyscrasia must be included in the anamnesis, and the remidy selected from the totality thus obtained. This volume includes the therapeutics of typhoid, typhus, and Ivers of every grade and name, from acute sporadic and epidemic intermittent to the malignant type of the malarial fevers of the tropics. But the same law of cure, the same rule of practice applies to each patient. It is the patient not the fever that is chiefly and especially to be considered.
Translation - Russian
Автор глубоко признателен своим коллегам, а особенно коллегам из Индии, где лихорадки всех типов носят, как правило, эндемичный характер, за их положительные отзывы о монографии по перемежающимся лихорадкам. Со времени выхода в свет первой публикации в 1879 году, обогащенный опыт лечения хронических перемежающихся лихорадок окончательно подтвердил идею Ганемана о том, что наиболее трудноизлечимые и сложные случаи наблюдаются преимущественно у псорических пациентов и пациентов с туберкулезом, равно как и тот факт, что чем более выражена дискразия, тем более пролонгирована лихорадка. Другой клинический факт, подтвержденный на практике многими врачами-гомеопатами, свидетельствует о том, что супрессивное лечение массивными дозами хинина, применявшееся последователями доминирующего напряления медицины, часто является не только определенно вредным, но часто даже фатальным. Массивные дозы хинной коры или любых ее алкалоидов могут только подавить симптомы и тем самым только увеличить страдания пациента.
Указания Ганемана по лечению острого сифилиса, изложенные в его книге "Хронические болезни", следует соблюдать и при лечении лихорадок всех типов, а также острых болезней всех видов и типов, независимо от места их возникновения и распространения. Если, как утверждает Ганеман в своем "Органоне", острые заболевания "являются, в основном, лишь преходящими внезапными проявлениями, вспышками латентного псорического заболевания", то симптоматическое проявление этой или любой последующей дискразии следует включать в анамнез, и лишь таким образом, то есть, суммировав все признаки, определять нужное лекарство.
В этой книге рассмартриваются особенности лечения таких болезней как брюшной и сыпной тиф, лихорадки всех степеней и типов – от острых спорадических и перемежающихся эпидемических до малярийных тропических лихорадок злокачественного типа. Но, независимо от вида заболевания, к каждому пациенту применим единый и неизменный закон лечения, одно и то же практическое правило. В первую очередь и главным образом следует учитывать особенности самого пациента, а не лихорадки.
English to Russian: Therapeutic Pocket Book for homeopathic physicians by C. von Boenninghausen
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
The most pleasing evidence of the continuously increasing spread of the Homoeopathic healing method, and of the growing number of her adherents, is certainly furnished by the rapid sale o( works which contribute something towards facilitating this healing art, that this object has not been missed in the present instance is shown, not only by the unequivocal utterances of the leaders of our acquaintance, but also by the fact that scarcely half a year had elapsed after its appearance before a second edition was demanded
In order to better deserve the favorable reception so gratifyingly accorded this work, it has been subjected to a rigorous revision and elaboration, as a comparison of almost every page with the former edition will show Aside from this it has received a notable as well as useful augmentation in the following remedies so opportunely classed as antiphons by the court counsellor Hahne-mann Bellad Clemat, Digit, Euphorb, Guaiac, Plat, Rhod c., and Seneg., as well as by the appended antisyphhtic, Mercury, and antisycotic Thuja, in order that as far as our present experiences go everything that can expedite and secure the choice of the most appropriate and helpful remedies for the cure of chronic diseases may be in a single compassThe Introduction by that tireless, active old man, the illustrious court counsellor, Hahnemann touching on the repetition of the medicinal dose gives the present book such an enhanced value that it is in no wise comparable with its previous form which contained only piece meal additions, gleaned from the latest communications, for which I am thankful to the beneficent kindness of this restless active old man Especially noteworthy are the conclusions of this short brochure, wherein we are taught the effectiveness and great advantage of the mere inhalation of the highly potentized remedy, the result of a careful and continued observation , indeed, were it necessary to adduce farther evidence of the correctness of this teaching of the great man I could, aside from my own, cite the testimony of numerous unbiased homoeopaths, who, following the example of the master, have lately had similar experiences m many instances.
We may, with a clear understanding and a pure heart, contrast the uniform progress of our science at the hand of experience and free from all metaphysical speculations, with the theorizing practiced in medicine from the followers of Hippocrates even to the present day, and consequently estimate at their true value the bold assertions and contradictions of those who without any experience with the same, would prejudge innovations solely according to their so called rational ideas.
In contradistinction, to such rules of the self-styled rational physicians, which are unproven, and contradicted by every sobef experience, may I be allowed to point out the effects which frequently follow large doses of even the high potencies, wl unfortunately numerous instances of the most convincing nati are already at hand. Far from being inert, such potencies wl suitable, exhibit a power that creates astonishment, and accurate observer must confess that these highly potentized dies in the hands of the ignorant or unscrupulous are no lesi 'gerous than the crude drugs which certain physicians admt in excessive doses Therefore the acute observing court com Hahnemann, can not have had the latter in mind only whei recently wrote a friend the following weighty words several lately advanced views and opinions.
"Old chronic medicinal diseases can, if possible only removed by the power of the lnherent vital force, for the relief artificial diseases it seems to me the highest (potencies) can will give no relief as antidotes''.
"The newly wise write boldly, Sulphur sickness is cured by Sulphur x., China sickness by China x., Mercurial sick, Merc. x., etc, etc, this is quickly written, but let the gentl endeavor to demonstrate this to me and he will be compelled renounce it forever It appears that now the revolutionary spirit of modern wisdom has also broken m among those of our people who call themselves Homoeopaths We ourselves only maintain what we of a certainty know''.
Translation - Russian
Наиболее убедительным доказательством постоянно увеличивающегося распространения гомеопатического метода лечения, а также роста числа его сторонников, можно справедливо считать увеличение числа продаваемых работ, которые внесли свой вклад в совершенствование этого целительского искусства. Тот факт, что этот предмет не оставили без внимания, доказывается в первую очередь не только недвусмысленными высказываниями наших знакомых лидеров, но и тем обстоятельством, что прошло едва ли полгода после выхода книги в свет, как потребовалось уже второе издание.
Чтобы быть достойной благосклонного приема, так великодушно оказанного, эта работа была подвергнута тщательному пересмотру и уточнению, как покажет сравнение практически каждой страницы с предыдущим изданием. Помимо этого, она была снабжена значительными и полезными дополнениями в описании следующих средств, так удачно классифицированных придворным советником Ганеманом как антипсорические: Bellad., Clemat., Digit., Euphorb., Guaiac, Hep. sc, Plat, Rhod. c., и Seneg., равно как и прилагающихся антисифилитического – ртути, и антисикозного – Thuja, так чтобы наряду с нашими предыдущими опытами, позволяющими ускорить, упростить и обезопасить выбор наиболее подходящих и действенных средств для лечения хронических болезней, все средства были охвачены и доступны в одном издании.
Введение, написанное этим неутомимым, достойным старцем, прославленным придворным советником Ганеманом, в котором идет речь о применении лекарственных доз, придает настоящей книге такое бесценное значение, что она не идет ни в какое сравнение со своей предыдущей формой, которая содержала только разрозненные части добавлений, почерпнутых из последних опытов общения, за которые я благодарен неоценимой доброте этого беспокойного и активного старца. Особенно же достойны внимания выводы этой небольшой брошюры, из которых можно узнать об эффективности и больших преимуществах чистых ингаляций сильнодействующих лекарственных средств, что является результатом тщательного и длительного наблюдения. Действительно, было необходимо привести дальнейшие доказательства правильности учения великого человека. Я мог бы, отдельно от себя, призвать в свидетели многочисленных беспристрастных гомеопатов, которые, наследуя пример великого учителя, недавно проводили сходные опыты в различных областях.
Мы можем, с ясным умом и чистым сердцем, противопоставить себя стандартному развитию нашей науки, основываясь на опыте и будучи свободными от всех метафизических размышлений, основываясь на теории, которая практикуется в медицине от последователей Гиппократа вплоть до наших дней, а следовательно, можем и дать настоящую оценку дерзким утверждениям и возражениям тех, кто, не имея никакого опыта, тем не менее предосуждает инновации только лишь вследствие своих так называемых рациональных идей.
В противоположность подобным правилам доморощенных рациональных докторов, которые не доказаны и опровергаются каждым здравым опытом, разрешите мне указать на эффекты, которые часто сопровождают большие дозы даже сильнодействующих средств, так как, к сожалению, многочисленные примеры абсолютно убедительного характера уже имеются под рукой. Такие дозы, кажущиеся подходящими, обладают далеко не нейтральным действием и часто обнаруживают силу, вызывающую удивление, и внимательный наблюдатель должен признать, что эти сильнодействующие лекарства в руках неразборчивого в средствах невежды не менее опасны, чем те грубые лекарства, применение которых в избыточных дозах допускают некоторые доктора. Таким образом, тщательное изучение трудов придворного советника Ганемана, позволяет сказать, что он не мог иметь в виду предыдущее утверждение, когда как раз недавно писал своему другу следующие весомые слова о нескольких недавно выдвинутых взглядах и мнениях:
«Застарелые хронические болезни могут быть, если это возможно, вытеснены врожденной жизненной силой, тогда как при лечении вновь приобретенных болезней самые сильнодействующие лекарства не могут дать такого эффекта, как антидоты»
«Новые мудрецы дерзко заявляют, что болезнь Sulphur лечится с помощью Sulphur x., болезнь China. с. помощью China x., Mercurial болезнь с помощью Merc. x и т.д. и т.п. Написать такое легко, но пусть они предпримут хотя бы малейшую попытку продемонстрировать мне подобное, и они будут принуждены отказаться от такого метода навсегда. Кажется, что сегодня революционный дух современной мудрости распространился уже и среди тех людей, «которые называют себя гомеопатами. Мы же со своей стороны продолжаем придерживаться того, в чем мы твердо уверены».
English to Russian: Oil, gas, shipping and overfishing all threaten northern waters
General field: Social Sciences
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
THE Arctic is changing faster and more dramatically than any other environment on the planet. The ice that defines it is melting with alarming speed, taking with it life that can survive nowhere else. Oil, gas, shipping and fishing interests have been heading into the newly open water, with diplomats, lawyers, and now authors, in their wake.

In “On Thin Ice” Richard Ellis, a writer and illustrator, paints a natural history of the icon of the north, the polar bear. Well-versed in the complicated history and politics of whaling, he describes the long tradition of Arctic explorers who proved themselves by taking on the white bear. Admiral Nelson’s encounter as a plucky 14-year-old midshipman fighting only with the butt of his musket is surely a myth, but others are true.

Young bears, captured as they swam after the bodies of their newly killed mothers, were caught and sent to zoos and circuses. One early 20th-century big-top act featured 75 polar bears at once. Even today, zoo enclosures are still typically a millionth of the area of a wild adult’s range. The climate is rarely suitable: the resident polar bear in Singapore has turned green from algae growing within the hollow hairs of its coat.
Translation - Russian
Нефте- и газодобыча, судоходство и неограниченный вылов рыбы – вот основные угрозы для северных вод


Арктика изменяется быстрее и более драматично, чем любая другая экосистема на планете. Лед, который определяет саму ее суть, тает с угрожающей скоростью, унося с собой жизнь, которая не может существовать больше нигде в мире.
Во вновь открывшиеся для промысла воды устремились представители нефтяных, газовых, судоходных и рыбно-промысловых интересов, а за ними следом идут и дипломаты, юристы, а теперь и писатели.
В своей книге «По тонкому льду» Ричард Эллис, писатель и иллюстратор описывает жизнь и изменение условий обитания символа сервера – полярного медведя. Будучи знатоком в истории и политике китобойного промысла, этот автор рассказывает о давней традиции исследователей Арктики, которые доказывали свое мужество, охотясь на белого медведя. Известный рассказ о мужестве Адмирала Нельсона, когда тот, будучи отважным 14-летним морским курсантом бился с медведем одним лишь прикладом своего мушкета, - конечно миф, но остальные подобные рассказы – не выдумка.
Медвежат, плывших за своими только что убитыми матерями, отлавливали и отправляли в зоопарки и цирки. В одной из цирковых ведомостей, датируемых началом 20-го века, зафиксировано сразу 75 полярных медведей. Даже сегодня вольеры для полярных медведей в зоопарках представляют собой одну миллионную по площади от настоящего ареала обитания взрослой особи в природе. Климат также редко подходящий: один медведь, содержащийся в неволе в Сингапуре, позеленел от водорослей, которые выросли внутри щетинок его шерсти.
English to Russian: Working with Custom Tags
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
The custom tags were an important addition to the JSP version 1.1. This enhances the capability of JSP to separate front-end logic from the back end logic. Each custom tag embedded in a JSP page does a specific task without bothering the front-end application developer to develop it. The front-end developer needs to know only the functionality of the tag. The tag, in reality, is a complex logic written by a Java developer. By this kind of division of tasks, developing a complete Web application is made easy.
If a custom tag has the functionality to access the database and retrieve data, the front-end developer need not know the code logic of the tag to use the tag, while developing an application for accessing a database. This allows the front-end developer to concentrate only on the presentation logic.
A simple custom tag in a JSP page actually encapsulates a very complex logic. Thus, it reduces the complexity of the front-end application development.
In the code snippet the tag handler class TagHandler extends to the BodyTagSupport class. The doStartTag() method is invoked to start processing the tag. The body of the tag is set by the setBodyContent() method, which is captured by the getBodyContent() method. Then the doInitBody() method is invoked just before the evaluation of the body. After the evaluation of the body the doAfterBody() method is invoked, which specifies whether to reevaluate the body or skip the body through the EVAL_BODY_AGAIN and SKIP_BODY constants respectively.
Translation - Russian
Кастом-тэги стали важным дополнением к JSP версии 1.1. Они обеспечивают JSP возможность разграничивать внешний интерфейс от внутреннего (или же другими словами – интерфейсную часть от прикладной). Каждый кастом-тэг, размещенный на странице JSP выполняет определенную задачу, избавляя разработчика интерфейсных приложений от необходимости разрабатывать этот самый интерфейс. Разработчику интерфейса нужно лишь знать функциональность тэга. Тэг, по сути, представляет собой комплексную логическую схему, написанную разработчиком приложения Java. Применение такого способа распределения задач значительно упрощает разработку полных версий Web приложений.
Если функциональные возможности кастом-тэга предусматривают доступ к базам данных и извлечение данных, то разработчику интерфейса не нужно знать код тэга, чтобы использовать его при разработке приложения для доступа к базам данных. Такие возможности позволяют разработчику интерфейса сосредоточиться исключительно на презентационном интерфейсе.
Простой кастом-тэг на странице JSP, на самом деле, вмещает в себя очень сложную комплексную логическую схему. Таким образом, использование кастом-тэгов упрощает разработку интерфейсных приложений.
В фрагменте кода класс хендлеров тэгов TagHandler расширяется до класса BodyTagSupport. Для начала обработки тэга используется метод doStartTag(). Тело тэга задается с помощью метода setBodyContent(),который входит в метод getBodyContent(). Затем, непосредственно перед оценкой содержимого тэга, вызывается метод doInitBody(). После оценки содержимого тэга вызывается метод doAfterBody(), который помогает определить, нужна ли повторная оценка или следует пропустить содержимое, используя соответственно константы EVAL_BODY_AGAIN или SKIP_BODY.
English to Russian: Antioxidants May Be Best Medicine for Diabetes
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
The Commission on Human Medicines has declared that the most popular diabetic drug be taken off the UK market. The Commission says its "risks outweigh its benefits."

Recent research shows that the drug increases heart attack risk by 43 percent. And in the US, the drug maker is facing up to six billion dollars in legal suits. Yet an FDA panel has voted to keep it on the US market.

But brand new research shows there's a much safer option out there. This option may actually prevent the onset of diabetes. It's cheap and easy to find. It's easy to factor into your diet each day. And best of all, it's totally safe with no side effects.

That's because scientists now believe that antioxidants may be the best medicine for preventing diabetes.

Diabetic Drug in Doubt

The drug in doubt is called Avandia. It was once the best-selling diabetes drug on the market. In 2006, annual sales in the U.S. alone totaled over two billion dollars.

But the drug has been linked to serious health risks. In 2007 a study showed it increased stroke risk by 43 percent. The findings were published in the New England Journal of Medicine. Since then, sales have fallen, hitting the $520 million mark last year. And all the time law suits are piling up against the drug maker linking Avandia to heart risk.

The FDA responded this summer by setting up a panel to review the drug. There was plenty of evidence saying the drug posed serious risks. The panel was split on its recommendation. Twelve voted to remove the drug. Another 10 wanted increased supervision. And seven voted for stronger warning labels.

But the final recommendation was that the drugs remain on the US market. The FDA is now reviewing that recommendation.

It's a different story in Europe though. The Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency has gone another route. The UK agency - similar to the FDA - has said that Avandia "no longer has a place on the U.K. market."

The agency has issued a "Dear doctor" letter advising doctors to seek other options to the drug. And the BBC is reporting that a formal decision to remove the drug is imminent.
Translation - Russian
Антиоксиданты могут стать наилучшим лекарством против диабета

В Комиссии по контролю за лекарственными препаратами заявили, что самое популярное лекарство против диабета будет изъято из оборота лекарственных средств на территории Великобритании. В Комиссии утверждают, что риск, связанный с приемом этого препарата, превышает его пользу.

Последние исследования показывают, что препарат повышает риск сердечного приступа на 43 процента. В США производитель данного лекарства столкнулся с судебными исками по этому поводу на сумму около 6 миллионов долларов. Тем не менее, американский Комитет Управления по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами (FDA) проголосовал за сохранение данного препарата на рыке США.

Однако новейшие исследования показывают, что существует и намного более безопасный вариант решения проблемы. По сути, новое средство может даже предотвратить развитие диабета. Это средство дешево и легкодоступно. Его легко включить в ежедневный рацион питания. Но самое лучшее то, что это средство абсолютно безопасно и не вызывает побочных эффектов.

Именно вследствие указанных причин ученые на сегодняшний день полагают, что антиоксиданты могут стать лучшим средством для профилактики диабета.

Безопасность лекарства от диабета под вопросом.

Лекарственный препарат, безопасность которого сегодня находится под вопросом называется «Avandia». Когда-то данный препарат был наиболее продаваемым лекарством от диабета на рынке лекарственных средств. В 2006 г. годовой доход от продажи «Avandia» только в США составил более двух миллионов долларов.

Но позже выяснилось, что прием препарата представляет серьезную опасность для здоровья. В 2007 году исследования показали, что лекарство повышает риск удара на 43 процента. Результаты исследований были опубликованы в «Медицинском журнале Новой Англии» (США). С тех пор продажи препарата упали, достигнув отметки в 520 миллионов долларов за прошлый год. Тем временем, количество судебных исков против компании-производителя «Avandia» продолжает расти, что еще более связывает препарат с риском сердечных заболеваний.

В ответ на это, уже этим летом Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами (FDA) учредило комиссию для повторного анализа свойств препарата. Было найдено достаточное количество доказательств, что лекарство представляет серьезную опасность. Мнения Комиссии по поводу дальнейших рекомендаций разделились. двенадцать членов голосовали за то, чтобы изъять лекарство из продажи. Другие 10 членов выступили за усиление контроля. Оставшиеся семь членов комиссии проголосовали за введение более эффективных предупреждающих надписей.

Окончательное решение гласило, что препарат остается на рынке США. В настоящий момент Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами (FDA) пересматривает данное решение.

Однако в Европе дело обстоит иначе. В Агентстве по регулированию лекарственных средств и продуктов для здравоохранения пошли другим путем. В Агентстве по вопросам здравоохранения Великобритании – аналог американского Управления по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами (FDA) - заявили, что препарату Avandia «больше нет места на рынке Великобритании».

Агентство опубликовало письменное уведомление с советом врачам искать подходящие замены указанному лекарству. Как сообщает BBC, официальное решение по изъятию препарата также является неизбежным.
English to Russian: Women and work
General field: Social Sciences
Detailed field: Human Resources
Source text - English
AT A time when the world is short of causes for celebration, here is a candidate: within the next few months women will cross the 50% threshold and become the majority of the American workforce. Women already make up the majority of university graduates in the OECD countries and the majority of professional workers in several rich countries, including the United States. Women run many of the world’s great companies, from PepsiCo in America to Areva in France.

Women’s economic empowerment is arguably the biggest social change of our times. Just a generation ago, women were largely confined to repetitive, menial jobs. They were routinely subjected to casual sexism and were expected to abandon their careers when they married and had children. Today they are running some of the organisations that once treated them as second-class citizens. Millions of women have been given more control over their own lives. And millions of brains have been put to more productive use. Societies that try to resist this trend—most notably the Arab countries, but also Japan and some southern European countries—will pay a heavy price in the form of wasted talent and frustrated citizens.

This revolution has been achieved with only a modicum of friction (see article). Men have, by and large, welcomed women’s invasion of the workplace. Yet even the most positive changes can be incomplete or unsatisfactory. This particular advance comes with two stings. The first is that women are still under-represented at the top of companies. Only 2% of the bosses of America’s largest companies and 5% of their peers in Britain are women. They are also paid significantly less than men on average. The second is that juggling work and child-rearing is difficult. Middle-class couples routinely complain that they have too little time for their children. But the biggest losers are poor children—particularly in places like America and Britain that have combined high levels of female participation in the labour force with a reluctance to spend public money on child care.

Dealing with the juggle
These two problems are closely related. Many women feel they have to choose between their children and their careers. Women who prosper in high-pressure companies during their 20s drop out in dramatic numbers in their 30s and then find it almost impossible to regain their earlier momentum. Less-skilled women are trapped in poorly paid jobs with hand-to-mouth child-care arrangements. Motherhood, not sexism, is the issue: in America, childless women earn almost as much as men, but mothers earn significantly less. And those mothers’ relative poverty also disadvantages their children.

Demand for female brains is helping to alleviate some of these problems. Even if some of the new theories about warm-hearted women making inherently superior workers are bunk (see article), several trends favour the more educated sex, including the “war for talent” and the growing flexibility of the workplace. Law firms, consultancies and banks are rethinking their “up or out” promotion systems because they are losing so many able women. More than 90% of companies in Germany and Sweden allow flexible working. And new technology is making it easier to redesign work in all sorts of family-friendly ways.
Translation - Russian
Женщины и работа.
В наше время, когда в мире не так уж много поводов для празднования, на роль подобного повода претендует такое событие: в течение нескольких последующих месяцев женская рабочая сила пересечет 50%-тный порог и станет большей частью всей американской рабочей силы. Женщины уже составляют большинство среди выпускников вузов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) и большинство квалифицированных кадров в нескольких богатых странах, включая Соединенные штаты. Женщины управляют многими из крупнейших мировых компаний, от ПепсиКо в Америке до Арива во Франции.

Растущее влияние женского труда в экономической сфере стало, вероятно, наиболее значительным социальным изменением нашего времени. Всего лишь поколение назад, сфера занятости женщин повсеместно ограничивалась однообразным, низкооплачиваемым трудом. Женщины регулярно подвергались распространенным проявлениям сексизма и должны были, в соответствии с ожиданиями, оставить работу после замужества и рождения детей. Сегодня же они управляют некоторыми из тех организаций, которые когда-то относились к ним как к гражданам второго сорта. Миллионы женщин получили больший контроль над своей жизнью. И миллионы умов (умственных способностей) стали использоваться более продуктивно. Общества, которые пытаются противостоять этой тенденции – в основном это преимущественно арабские страны, но также и Япония и некоторые южные европейские страны – заплатят тяжелую цену в виде загубленных способностей и разочарованных граждан.

Эту революцию удалось осуществить с наименьшим сопротивлением. Мужчины, в общем и целом, приветствовали вторжение женщин на рынок труда. Тем не менее, даже самые позитивные изменения могут быть неполными или недостаточными. Этот специфический прогресс сопровождается двумя нюансами. Первый состоит в том, что женщины все еще недостаточно представлены среди глав компаний. Только 2% среди директоров крупнейших американских компаний и 5% среди их британских коллег составляют женщины. Кроме того, в целом их зарплата значительно ниже, чем у их коллег-мужчин. Второй нюанс состоит в том, что совмещать (балансировать, соблюдать баланс) работу и воспитание детей довольно сложно. Пары, принадлежащие к среднему классу, часто жалуются, что им не хватает времени на детей. Но больше всего в этой ситуации страдают дети – особенно в таких странах как Америка и Британия, где высокий уровень вовлеченности женщин в сферу труда сочетается с нежеланием тратить общественные средства на заботу о детях.

Как соблюсти баланс
Два вышеуказанные нюанса тесно связаны. Многие женщины чувствуют, что должны выбирать между детьми и карьерой. Огромное число женщин, преуспевавших в компаниях с напряженным графиком работы до 30 лет, бросает работу около 30-ти лет и затем обнаруживает, что вернуть прежнюю активность и положение практически невозможно. Менее квалифицированные женщины могут рассчитывать лишь на низкооплачиваемую работу, при этом организация ухода и присмотра за детьми оставляет желать много лучшего. Материнство, а не сексизм, вот основная проблема сегодня – например, в Америке бездетные женщины зарабатывают наравне с мужчинами, тогда как матери зарабатывают значительно меньше. И эта сравнительная материнская малообеспеченность также связывает возможности (наносит урон, вред, ущерб) их детей.

Спрос на женские умственные способности помогает смягчить некоторые из этих проблем. Даже если некоторые из тех новых теорий о том, что женская доброта и мягкость делает из них по сути лучших работников, не верны, некоторые современные тенденции все же на пользу более образованному полу, включая такие тенденции как «борьба за способности» и все более распространенная гибкость рабочего графика. Юридические, консалтинговые компании и банки сегодня пересматривают свою систему продвижения по карьерной лестнице под девизом «вверх или вон», поскольку теряют слишком большое количество способных сотрудниц. Более 90% компаний в Германии Швеции допускают гибкий график работы. А новые технологии позволяют легко пересмотреть условия работы и пойти на встречу семейным ценностям во всех различных сферах.

За последнее десятилетие женщины, без сомнения, проявили себя лучше, чем мужчины. В Евросоюзе женщины заняли 6 млн. из 8млн. рабочих мест, созданных с 2000 года. В Америке трое из четырех уволенных с работы после начала так называемой манцессии (рецессия на рынке руда, ущемление мужских прав на труд) составляют мужчины. И такой сдвиг в пользу женского труда будет продолжаться: к 2011 году в американских университетах будет на 2,6 млн. больше студенток, чем студентов.

С легкой руки государства

Все вышеизложенные факты, в основном, приводят доводы в пользу того, что рынок должен сам себя регулировать. Однако призывы к более интенсивному вмешательству государства в эту сферу по примеру Скандинавских стран не утихают. Норвегия максимально использовала возможности квотирования в этом вопросе. около 40 % законодателей в этой стране – женщины. Во всех Скандинавских странах существует множество финансируемых государством ясель и детских садов. В этих странах наивысший в мире уровень женской занятости и намного меньше социальных проблем, от которых страдают Великобритания и Америка. Это естественным образом вызывает вопрос: существует ли способ ускорить эту революцию и улучшить непростую жизнь многих работающих женщин и их детей?

Если это означает серьезное вмешательство в форме компенсационно-дискриманционных программ и всесторонней помощи родителям обоих полов, то ответ на вопрос – нет. Во-первых, поддержка и помощь людям лишь по половому признаку – незаконна и несправедлива и позорит (компрометирует) тех, на кого она направлена. Во-вторых, существуют и практические трудности. Длительные оплачиваемые декретные отпуска могут заставить фирмы не нанимать женщин на работу, что, в принципе, объясняет, почему большинство шведских женщин работают преимущественно в общественных учреждениях, и почему в Швеции процент женщин, работают в сфере менеджмента значительно ниже, чем в Америке.

Но существует масса более дешевых и мягких способов, с помощью которых государство может облегчить жизнь женщин. «Государство всеобщего благосостояния» было создано, когда большинство женщин оставалось дома. Такая система социального обеспечения требует изменения принципа своего действия. Немецкие школы, например, закрываются в середине дня. Американские школы закрываются на два месяца летом. Такие вещи можно изменить без больших потерь. Некоторые популярные американские частные школы сегодня, например, предлагают продленные школьные дни и сокращенные летние каникулы
English to Russian: Poems of Russia. In Peresburg in Black and White. By Bruce Terner
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Aurora


In the late morning as the first glimmering beams of light angle
low across the blackened waters

into the darkness of northern night
they set aglow the gilded domes
of churches and high needled spire

of the fabled Peter and Paul fortress
before extending slowly earthward
to gleam anew from the rectangular

mirrors of rows of windows facing
teemed the Neva River, spaced above
them low-blowing shreds of cloud

whose flight frames a stage that has
barely changed over the centuries
despite the tow of human passions.

The Aurora’s guns are silenced now
at its berth in the channel, its gray
hulk no longer commanding under

the stream of daylight’s expansion.
Translation - Russian
Аврора


Ранним утром, когда блистающие первые лучи
косым углом ложатся низко на черные лоснящиеся воды,

когда, рассеяв северную мглу, на фоне небосвода
они воспламеняют церквей златые купола
и шпиля золоченую иглу

над Петропавловской прославленной твердыней,
чтобы затем неспешно ниже опуститься
и новым ярким светом отразиться

в прямоугольных зеркалах оконных стекол, что слепо на Неву глядят,
на небе низко облака висят над ними.

Процессией степенной проплывая,
они как будто рамкой обрамляют
эту сцену, которая едва ли изменилась
за множество веков, пускай за это время и сменилось
страстей людских немыслимое бремя.

Орудия «Авроры» замолчали,
укрыты в колыбели на причале
в канале тихом, серая громада корабля
уже не устремляется вперед,

не наступает вместе с новым днем,
с его блистающими первыми лучами.
Russian to English: Разработка метода синтеза ФС Фторклозапина и Дезметилфторклозапина
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
РЕФЕРАТ

26 страниц, 1 ч., 18 источников
РАЗРАБОТКА МЕТОДА СИНТЕЗА АКТИВНЫХ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ KSI 668 (ФТОРКЛОЗАПИНА) И KSI669 (ДЕЗМЕТИЛФТОРКЛОЗАПИНА)
На данном этапе научно-исследовательской работы проведен анализ литературных источников, выбраны наиболее подходящие и воспроизводимые методы синтеза промежуточных и целевых структур, предложены и опробованы химические схемы синтеза продуктов, различающиеся используемым сырьём или выделяемыми на стадиях интермедиатами.
Исследуемые методы были воспроизведены в лабораторных условиях. Методы оценены по технологическим и экономическим критериям, а так же по качеству получаемого продукта. На основании этих данных выбран метод синтеза для дальнейшей отработки и оптимизации.
В рамках работы были получены различными методами образцы АФС и проанализированы в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми по ГФ XII к фармацевтическим субстанциям, предназначенным для изготовления нестерильных лекарственных форм.
Основное содержание работы:
• воспроизведение предложенных после литературной проработкиметодов синтеза целевых структур KSI 668 и KSI 669 и их сравнение междусобой;
• оценка воспроизводимости технологических показателей процесса;
• анализ качества получаемых продуктов и воспроизводимостьхарактеристик субстанций от серии к серии;
оценка экономической эффективности методов;
• предварительная оптимизация разрабатываемой схемы синтезаключевогоинтермедиатагидрохлорида7-фтор-8-хлор-5Н-дибензо[Ь,е][ 1,4]диазепин-11 -амина.
Результатом работы является отчёт о разработке метода, определяющий наиболее оптимальный метод синтеза ключевого интермедиата и целевых соединений, характеризующий в общем виде параметры проведения технологического процесса и показатели качества полученных образцов субстанций.
Translation - English
SUMMARY

26 pages, 1 part, 18 source references.
DEVELOPMENT OF METHOD FOR SYNTHESIS OF ACTIVE PHARMACEUTICAL SUBSTANCES
668 KSI (FLUROCLOZAPINE) AND 669 KSI (DESMETHYL FLUOROCLOZAPINE)

At this stage of research work the analysis of literary sources has been carried out; the most suitable and reproducible methods for synthesis of intermediates and target structures have been selected, chemical schemes for synthesis of products different in raw materials used or in intermediates separated in stages have been proposed and tested.
Tested methods have been reproduced in the laboratory. Methods have been evaluated on technological and economic criteria, as well as by quality of the resulting product. Based on these data, the synthesis method was selected for further processing and optimization.
APS samples were obtained by different methods during the course of the study and further analyzed in accordance with the GF XII basic requirements for pharmaceutical substances, designed for non-sterile medicinal forms production.
Basic objectives of the study:
• Reproduction of synthesis methods, proposed after literary analysis of methods for synthesis of target structures KSI 668 and KSI 669, as well as their comparison with each other;
• Assessment of the reproducibility of technological parameters of the process;
• Analysis of resulting products quality and substances attributes reproducibility from one batch to another;
• Evaluation of methods’ economic efficacy;
• Pre-optimization of the developed schemes for synthesis of the key intermediate – 7-fluoro-8 chloro-5H-dibenzo [b, e ] [1,4]diazepine-11-amine.
In the aftermath of the study a report was made concerning the development of the method, which determines the most appropriate method for the synthesis of key intermediates and target compounds, describing in general terms the parameters of technological process and quality parameters of the obtained substances samples.


Translation education Master's degree - Zaporizhzhia National University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian (Zaporizhzhya National University, verified)
English (Zaporizhzhya National University, verified)
English to Russian (Zaporizhzhya National University, verified)
English to Ukrainian (Zaporizhzhya National University, verified)
Russian to English (Zaporizhzhya National University, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Helena Kryukova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Certified PROs.jpg


My clients and books translated:


logo.jpg sklogo_en.png logo.gif title_logo.jpg large.jpg Business Emirates #71 ( August- September 2017) #2 %D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%B9-%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%BD-eng.jpg reliz_108_2.png logo.png?2307598643521629313 51Na1pktx7L._SX304_BO1,204,203,200_.jpg JourneyIntoTheLabyrinth-FrontCover-675Web_large.jpg P9781936926206.JPG P9781934070314.JPG 51gKHEISeFL._AC_UL320_SR214,320_.jpg Bridge-of-no-time-RUS-450x450.png Seer_s-Journey-_2nd-Edition_-1_47b0cbc1-b950-4307-8ea3-797da10e34a6_450x450.jpg?v=1385760360



Hello, my dearest clients and colleagues! I'm an English to Russian and Russian to English translator with 9 years of successful track record in translating and interpreting, and two University degrees (in phylology and translating). Also I'm a native Russian and Ukrainian speaker. I'd say, that my profile would tell more about me than I ever could tell myself, so I'll just "leave this information here" as we are used to say in social networks :-) So, my main working fields are:


Medicine and Health Care,
Art and Literature,
Technology/Engineering,
Economics,
Marketing


During years of practice I've done translation of 6 books among which there are several books on homeopathy, a student's manual on music composing and a couple of books on esotheric/spiritual practices.

As a translator I've also translated clinical research materials, medical software descriptions, general medical brochures, pharmaceutical product descriptions, surveys in medicine in general and in homeopathy specifically. I've translated articles, news and several seasons of a well-known cooking show for the local TV channel, personal letters and documents, equipment manuals, social research articles and so on.

Another specific field of my expertise as a traslator is poetry translating. Being a big fan of poetry in its different forms, styles and schools I've started transalting poetry more for my personal pleasure, but later it took me deeper and I made it a part of my translation work. Poetry and its equivalent in other language is always a matter of choice and personal attitude and taste, but I'll try to do my best in making it sound almost the same in Russian, for that is my working language for this field.

I'm always happy to provide you a quality traslation product in short terms and at an easy rate. So let's get our joined creative work started!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian4
Top general field (PRO)
Art/Literary4
Top specific field (PRO)
Cinema, Film, TV, Drama4

See all points earned >
Keywords: English to Russian translation, medical translations, medicine, pharmaceuticals, clinical trials translations, Russian to English translations, translator, перевод медицинских текстов, переводчик, перевод. See more.English to Russian translation, medical translations, medicine, pharmaceuticals, clinical trials translations, Russian to English translations, translator, перевод медицинских текстов, переводчик, перевод, marketing, economic translations, poetry translation, poetry, poems translation, poems, стихи, перевод поэзии, перевод стихов. See less.


Profile last updated
Dec 1, 2022