Working languages:
English to Russian
Russian to English

Svetlana Ushakova
English to Russian

Redlands, California, United States
Local time: 03:09 PDT (GMT-7)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
HistorySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / PedagogyPoetry & Literature
Cooking / CulinaryFolklore
ReligionJournalism
Government / PoliticsPrinting & Publishing

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 19, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: A passage from the book of O. Yokoyama "Russian Peasant Letters..."
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
Pazdery was a village in Vyatka Province (presently the Republic of Udmurtia), Sarapul District, where the Zhernokov family lived in the beginning of the period covered by the letters, and where the parents continued to live after the younger generation gradually moved out to Sarapul city in the 1890s. The following de-scription of Pazdery is based on limited sources: the Vyatka Bishopric historical-geographical account of its jurisdiction (Kibardin and Shabalin 1912), Grigor’ev’s article in Semenov’s (1914) geographical description of the greater Ural region, a largely oral history of miracle-making “Living icons” (Zosima and Kostyleva 2003), and an archival resource on Orthodox churches of Udmurtia (Tronin 2000). The ecclesiastical nature of most of these sources obviously limits the amount of information on matters of a secular nature, but we are unaware of any other sec-ondary sources on the village; various primary sources, such as archival documents on the births, marriages and deaths of Pazdery inhabitants, are referenced throughout the notes to the texts. Some information is also drawn from informal conversations conducted in 2004 with older inhabitants of the neighboring village of Perevoznoe. The brief addendum on Sarapul is based on the 1887 historical-statistical account of Sarapul and its district (Blinov 1887), as well as on Syrnev 1914, 522-524.
Translation - Russian
В начале охватываемого письмами периода в селе Паздеры, находившемся в Сарапульском уезде Вятской губернии (ныне это территория Удмуртской Республики), проживала семья Жерноковых, а после постепенного переезда в течение 1890 х гг. молодого поколения семьи в Сарапул там оставались жить их родители. Помещенное ниже описание Паздеров выполнено на основе ограниченного количества источников: составленного управлением Вятской епархии историко-географического и статистического описания находившихся под ее юрисдикцией территорий (Кибардин и Шабалдин 1912), статьи Григорьева в пятом томе, посвященном географическому описанию Урала и Приуралья, справочно-энциклопедического издания Семенова (1914), собранных исследователями устных свидетельств о чудодейственных «Живых иконах» (Зосима и Костылева 2003) и справочника-указателя документов православных церквей Удмуртии, находящихся на хранении в ЦГА УР (Тронин 2000 ). Очевидно, что церковное происхождения большей части этих источников ограничило количество в них информации светского характера, но нам не известны какие-либо другие вторичные источники по истории этого села; отсылки к разнообразным первичным источникам, таким как документы о рождении, женитьбе и смерти жителей Паздеров, даны в примечаниях к текстам. Некоторая информация была также получена из личных бесед со старожилами соседнего села Перевозное в 2004 г. Краткая справка о Сарапуле подготовлена на основе историко-статистического описания Сарапула и Сарапульского уезда, составленного в 1887 г. (Блинов 1887), а также на статье Сырнева (1914, 522-524).
English to Russian: A passage from the article of Time magazine
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
No man exemplifies modern China's contradictions - and curious turns of fate - more than Bo Xilai, 62. The son of one of the Communist Party's Eight Immortals, Bo enjoyed a childhood of privilege. But his life was upended in 1966 when Chairman Mao Zeodong unleashed the Cultural Revolution. Bo's father was purged (although later rehabilitated), and his mother died under mysterious circumstances. Tossed out of school, Bo adapted to a new life as a fervent Red Guard; one version of events has him denouncing his father. Whatever really happened, Bo emerged from that chaotic period a fiercely ambitious man. After divorcing his first wife, he married Gu, the daughter of a revolutionary general. That seemed to cement his political pedigree, and he was dispatched to the coastal city of Dalian to test his leadership skills.
While there - and later as party boss of Liaoning province where Dalian is located - Bo came into his own. Unlike other, wooden Chinese leaders who mostly studied engineering in college, the former journalist student perfected the art of the sound bite. He positioned Dalian as a green, inviting city open for foreign business. Evidently enjoying the trappings of power, he liked to show up how he could start up a fountain in the main square below his office via remote control. But even as investment flowed in, Dalian residents whispered about the Bo family's excesses. Dozens of his foes, from political rivals to nosy journalists, ended up in jail. His wife, meanwhile, was involved in business ventures that seemed to profit from her proximity to power.
Translation - Russian
Никто другой не может быть лучшим примером противоречий, характерных для современного Китая, и крутых поворотов судьбы, чем 62-летний Бо Cилай. Сын одного из «восьми бессмертных» Коммунистической партии Китая, Бо провел детство, наслаждаясь привилегиями. Однако его жизнь оказалась перевернутой, когда в 1966 году Мао Цзэдун развязал культурную революцию. Отец Бо был репрессирован (хотя и реабилитирован позже), а его мать умерла при загадочных обстоятельствах. Выгнанный из школы, Бо адаптировался к новой жизни, став пламенным хунвейбином; по одной из версий, он отрекся от своего отца. Что бы там не произошло на самом деле, Бо вышел из этого периода хаоса чрезвычайно честолюбивым человеком. Разведясь с первой женой, он женился на Гу, дочери революционного генерала. Этот брак, по-видимому, надежно укрепил политическую родословную Бо, и он был направлен в портовый город Далянь, чтобы проверить его лидерские качества.
Работая в Даляне и позже став партийным руководителем провинции Ляонин, где находится Далянь, Бо сумел проявить себя полностью. В отличие от других, от твердолобых китайских лидеров, большинство из которых получили инженерное образование, бывший студент факультета журналистики хорошо овладел искусством лозунга. Он позиционировал Далянь как зеленый, привлекательный город, открытый для иностранного бизнеса. Откровенно наслаждаясь возможностями, которые дала ему власть, он любил продемонстрировать, как при помощи дистанционного управления он может запустить фонтан на главной площади рядом с его офисом. Но даже с притоком инвестиций жители Даляня шептались об излишествах и злоупотреблениях, которые позволяла себя семья Бо. Десятки его врагов, от политических конкурентов до слишком любопытных журналистов, оказались в тюрьме. Его жена, тем временем, участвовала в коммерческих проектах, которые, по-видимому, получали выгоду от ее близости к власти.
Russian to English: A passage from the article "Positive and Negative Images of the Actors of the Shakhty Show Trial in the Satirical Stories of Izvestia and Pravda"
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Russian
Интенсивность появления фельетонов, их расположение на страницах газет, имена авторов подтверждают нашу версию о том, что они были средством озвучивания таких оценок происходящему на процессе, которые не могли прозвучать открыто из уст обвинителей и суда или в газетных отчетах. Всего с 18 мая по 24 июня в «Известиях» было опубликовано 27 фельетонов, посвященных Шахтинскому процессу; в некоторых номерах газеты печаталось по два фельетона. «Правда» напечатала 17 фельетонов, что соответствовало распределению ролей между этими газетами в объемах освещения процесса. Фельетоны помещались на той же полосе, на которой располагались отчеты о ходе заседаний (в большинстве случаев это была третья полоса), и таким образом являлись продолжением отчетов. Думается, такой прием преследовал цель не только сохранения тематического единства материалов – он мог создавать у неискушенных читателей впечатление, что фельетон и отчет составляли единое целое, и позволял отождествлять карикатурно заостренные оценки фельетонистов с выводами суда. Авторами большинства фельетонов в «Известиях» были известные советские сатирики Г.Е. Рыклин и А.Д. Аграновский. Половину фельетонов в «Правде» написал Д.И. Заславский, печально известный своей ролью в судьбе О. Мандельштама, М. Цветаевой, Б. Пастернака и др. Остальные написаны А. Ландау, Тих. Холодным и Ник. Погодиным.
Translation - English
The frequency of occurrence of the satirical stories, their location in the newspapers, and the names of their authors confirm the thesis that these stories served to voice the comments and evaluations which could not be said openly by the prosecutors and judges or published in the newspaper reports. From May 18 to June 24, twenty seven satirical stories about the Shakhty trial with sometimes two stories a day were published in Izvestia. Pravda published seventeen stories. This disparity between two newspapers was consistent with the distribution of roles between them in the coverage of the trial. The satirical stories were placed on the same page on which the reports about the court proceedings were (in most cases, it was the third page), and in this way, the stories were a continuation of the report. This technique was aimed not only to preserve the unity of thematic material. It made also an inexperienced and semiliterate reader have the impression that the satirical story and the report constituted a single entity and identify caricature exaggerations with court conclusions. Most stories in Izvestia were written by well-known Soviet satirists, G.E. Ryklin and A.D. Agranovsky. A half of all stories in Pravda were written by D.I. Zaslavsky notorious for his role in persecutions of Osip Mandelstam, Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak and others. Others stories in Pravda were written by A. Landau, Tikh. Kholodny, and Nick. Pogodin.

Translation education Master's degree - Novosibirsk State University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Swordfish
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Bio
I can help you if you want that your texts look very natural and well-written in Russian.
My rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 40
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian36
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Art/Literary12
Other12
Tech/Engineering8
Law/Patents4
Science4
Top specific fields (PRO)
Cinema, Film, TV, Drama8
Music4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Business/Commerce (general)4
Poetry & Literature4
Petroleum Eng/Sci4
Philosophy4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Russian6
2
Specialty fields
Media / Multimedia1
Government / Politics1
Transport / Transportation / Shipping1
Advertising / Public Relations1
Marketing / Market Research1
Internet, e-Commerce1
Linguistics1
History1
Other fields
Psychology1
Keywords: English to Russian, Russian to English, history, politics, economics, fiction


Profile last updated
Apr 2, 2014



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs