Working languages:
English to French
German to French
Italian to French

Guillemette Allard-Bares
Trilingual translator and proofreader

France
Local time: 18:10 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
OtherJournalism
Printing & PublishingGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel

Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
German to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
Website https://www.guillemette-allard-bares.eu
CV/Resume CV available upon request
Bio
Bonjour,

Je propose mes services pour assurer tous travaux de relecture-correction et de traduction (anglais, allemand, italien).

J'ai suivi une formation auprès du Centre d'écriture et de communication et dispose d'une parfaite maîtrise de la langue française : grammaire, ponctuation, typographie… J'ai traduit de nombreux romans, des articles de presse et de blog. J'ai également eu l'occasion de corriger des traductions, un roman court et une nouvelle d'un auteur anglophone.

Pour la correction, je peux proposer des prestations variées selon le type de document (roman et genres littéraires divers, mémoire, CV, lettre de motivation, rapport de stage, thèse...) et les besoins du client, allant de la simple relecture à la réécriture avec travail approfondi sur la fluidité, le style, la cohérence du fond comme de la forme. Je précise que je suis moi-même auteur.

Flexibilité, disponibilité, sérieux et rigueur sont les bases de mon engagement auprès de tout client. Je suis prête à m'adapter à vous pour tout travail afin de fournir le texte qui répondra parfaitement à vos attentes.

N'hésitez pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire.

Sincères salutations,

Guillemette Allard-Bares


***


Expérience professionnelle

Emploi actuel (depuis juillet 2015) : traductions de l'anglais au français pour divers organismes de presse, dans le cadre dʼune collaboration régulière avec l’agence de traduction Fast For Word (Le Huffington Post et The Conversation — politique internationale, neuroscience et hautes technologies, opinion et vie quotidienne).

Missions de traduction ponctuelles (2015/2016):
– de lʼanglais au français :
• application mobile du Musée du football mondial de la FIFA ;
• bilan des activités 2014-2015 de lʼInstitut international de planification de lʼéducation, organe de lʼUNESCO (via lʼagence Fast For Word) ;
• courte présentation dʼune visite touristique pour la société grecque Leading Guests.
– de lʼallemand au français :
• courts articles du Service de presse évangélique (EPD), pour le site suisse Bonne Nouvelle ;
• rapport d’enquête clients-mystère pour le constructeur de motos KTM.
– de lʼitalien au français : document juridique définissant les relations de travail dans le cadre dʼun marché de services.

Juin à septembre 2015 : traduction de l’anglais au français et autopublication de deux œuvres littéraires libres de droits : LʼAllée des disparus et LʼHéritier mystérieux dʼAnna Katharine Green (titres originaux : Lost Manʼs Lane et The Chief Legatee).

Avril 2015 : correction d’une nouvelle en langue anglaise pour l’auteur américaine H.K. Rowe.

Mars 2015 : collaboration avec l’auteur Chris Loseus : traduction et correction de romans courts.

Traductions pour l'auteur américain Scott Nicholson :
- 2014/2015 : la série L’Après, tomes deux à six : L’Écho (The Echo), La Borne 291 (Milepost 291), L’Ère de glace (Whiteout), La Terreur rouge (Red Scare) and Dernière Lumière (Dying Light).
- 2014: la trilogie Solom : the Solom trilogy: L’Épouvantail (The Scarecrow) et Le Chemin étroit (The Narrow Gate). Le troisième livre vient juste de paraître en langue anglaise.
- 2013: Dualité (Disintegration), Ballons fripons (A Bad Day for Balloons, livre pour enfants), La Bague au crâne (The Skull Ring), Le Trou aux échos (Drummer Boy).

Corrections des romans traduits de Scott Nicholson :
- 2015: D’Os et de Cendres (Bone and Cinder), premier tome de la série Les Flashés, à paraître.
- 2014: prologue et tome 1 de la série L’Après : Première Lumière (First Light) and Le Choc (The Shock).
- 2014: Section criminelle (Crime Beat), nouvelle.
- 2013: L'Église rouge (The Red Church), Le Foyer (The Home), Le Passeur d'âmes (Burial to Follow, nouvelle) and Morts en entrevue (Speed-Dating with the Dead).

Décembre 2012 : correction du roman Les Muses hantées de Scott Nicholson (Creative Spirit), en tant que test pour intégrer son équipe de traducteurs.

Août-décembre 2012 : missions ponctuelles de relecture en français pour l'agence de traduction Global Lingua Net.


Formation

2015/2016 : MOOC dans divers domaines :
- écriture créative (Coursera — Institut des Arts de Californie)
- psychologie sociale (Coursera — Université Wesleyenne)
- philosophie (Coursera — École normale supérieure)

2011-2012 : formation au métier de correcteur délivrée par le Centre d'Écriture et de Communication – 42, rue Monge 75005 Paris.
Étude de l'orthotypographie, du français et de la réécriture.

Enseignants :
Jean-Pierre Colignon, chef correcteur du journal le Monde.
Bruno Vandenbrouque, chef correcteur aux éditions Belfond.
Jacques Barbaut, écrivain et correcteur aux éditions Larousse.
Jacques Décourt, secrétaire de rédaction et enseignant à l'École supérieure de journalisme de Lille.
Annick Valade, responsable du service correction chez Larousse et Le Robert.
Elisabeth Rocher, correctrice et écrivain.

2011 : Baccalauréat Littéraire (anglais renforcé) au lycée Champagnat de Saint-Symphorien-sur-Coise. Mention Très Bien.


Expérience particulière

Auteur de deux romans autopubliés sur Amazon: La Houleuse et Funambules. La Houleuse est également disponible en version anglaise sous le titre The Overflow. Rédaction de poèmes et de fanfictions.

Rédaction de chroniques de lecture sur mon blog.

Traduction et correction bénévoles pour la communauté Mozilla.

Forte implication dans des communautés d’écriture en ligne : écriture en langue française et anglaise, traduction, correction et critique (bêta-lecture), modération de plusieurs forums et petites communautés.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
German to French4
Top general field (PRO)
Art/Literary4
Top specific field (PRO)
Poetry & Literature4

See all points earned >
Keywords: traduction, correction, relecture, révision, proofreading, editing, translating, Übersetzung, Korrekturlesen, traduzione. See more.traduction, correction, relecture, révision, proofreading, editing, translating, Übersetzung, Korrekturlesen, traduzione, revisione. See less.


Profile last updated
Sep 11, 2021



More translators and interpreters: English to French - German to French - Italian to French   More language pairs