This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 0 - 0 USD per hour Korean to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per character / 0 - 0 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Korean to English: SAMPLE LETTER TRANSLATED INTO ENGLISH General field: Bus/Financial Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Korean [HIDDEN] 께 드립니다.
CEO/[HIDDEN] 씨 를 만나뵙고 매우 유익한 시간이 되었으며 보트 에 더 많은
시선 과 관심을 갖게 되었읍니다.
Korea 보트 시장에 많은 관심 을 갖고 계시니 감사합니다.
[HIDDEN] 씨 사업 에 열정을 뵙고 무엇인지 모르지만 도와 드리고 싶은 마음으로 [HIDDEN] 씨께 말씀 을 드렸던 것입니다.
지금에 와서 생각 해 보니 [HIDDEN]씨 께서 구상하고 계신 사업을 저는 도와 드릴수 있는 능력을 조금 도 갖추고 있지 를 못하면서 드린 말씀으로 [HIDDEN]씨 사업에 차질이 없으시기 를 바라겠습니다.
그날 P,T 는 [HIDDEN]교수 의 주선으로 이루어 졌으며 나의 친구 [HIDDEN]교수 는 한국 의 보트업계 의 개척자 이며 많은 능력을 소유하고 계신 분 입니다.
따라서 [HIDDEN]교수 께서는 [HIDDEN]씨 의 한국에서 성공 할수 있는 좋은 파트너 가 될 겻으로 확신합니다.
한국 에 오시면 [HIDDEN]교수 와 함께 미팅 하기로 하고 다시 만나 뵐 때 까지 건강하시고 안녕히 계십시요.
이만 글 을 줄이겠읍니다.
Translation - English Dear [HIDDEN],
Thank you for your interest in the Korean boat market.
It was a pleasure to meet you in person; I have become highly interested in the boating industry and learned much about the boats in the process. I have sensed a lot of passion within you, and I met up with you to see if there was anything that I can be of help to you. Now that I think about it, I did not really possess the ability to lend practical help to your business. I hope I did not take up too much of your valuable time.
The presentation was made possible by my friend Professor [HIDDEN], [HIDDEN]. He is a pioneer of Korean boating industry, and a very resourceful individual. I have no doubt that he will be a great partner in your future endeavors in Korea.
I hope to meet you again with Prof. [HIDDEN] the next time you visit Korea. Until then, you have my best wishes.
Regards,
More
Less
Translation education
Other - UBC
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Hello,
I possess native fluency and mastery in both English and Korean. I am a Communications major at SFU, currently pursuing a translator/interpretor career. I will be finishing my translation courses at University of British Columbia soon, and hold Certificate of Business Translation & Interpretation, Language Interpretation and Translation. My current work involves creating subtitles and providing localization services for new Korean media, as well as regularly providing internal translation work for major fashion designer label. Other periodical translations jobs include those from corporations and other small to medium business entities. I am also working as a on-call document translator for a local consulting firm. My field of interest is the area of transcreation, and am actively searching for opportunities to be involved in transcreation work.
Keywords: Korean, English, communications, translation, interpretation, localization, new media, marketing, transcreation, freelancer. See more.Korean, English, communications, translation, interpretation, localization, new media, marketing, transcreation, freelancer, freelance, translator, interpretor, subtitle, subtitling, fashion, professional, technology, IT, telecommunications, event hosting, management, human resource, trade, sales, cellular, mobile. See less.