Member since Jul '12

Working languages:
Italian to Russian
English to Russian

Availability today:
Mostly available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Guzel Rakhimova
MSc in Mech. Engineering and in Finance

Castellaneta, Puglia, Italy
Local time: 11:41 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Guzel Rakhimova is working on
info
Sep 21, 2023 (posted via ProZ.com):  Translation of marketing materials about demining machines ...more, + 436 other entries »
Total word count: 1534640

User message
Proper work, proper time, proper price
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Marketing / Market Research
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
AccountingMetallurgy / Casting
Law (general)Petroleum Eng/Sci

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 158, Questions answered: 80, Questions asked: 33
Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, MasterCard, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Italian to Russian: Gru di gravità
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Italian
La caratteristica distintiva di tutte le gru di gravità è che l'imbarcazione viene portata dal suo stesso peso dalla posizione di stiva entrobordo alla completa posizione fuoribordo senza l'impiego di forza manuale o meccanica. L’abbassamento dell'imbarcazione è controllato da un verricello con freno a mano del tipo a "uomo morto", ed in oltre da un freno centrifugo del verricello che impone una velocità di abbassamento predeterminata.
C’è un numero di distinti modelli di gru di gravità MEP, ciascuno progettato per dare la massima efficienza e per occupare il minimo spazio di banchina in con- dizioni particolari di stivaggio.
Translation - Russian
Отличительной характеристикой всех гравитационных шлюпбалок является перемещение шлюпки из положения крепления на борту в предельное положение за бортом за счет ее собственного веса, без использования ручного или механического усилия. Спуск шлюпки регулируется шлюпочной лебедкой с ручным тормозом самосрабатывающего типа, а также ее центробежным тормозом, который поддерживает заданную скорость спуска.
Существуют различные модели гравитационных шлюпбалок MEP, каждая из которых спроектирована, чтобы обеспечивать максимальную эффективность и занимать минимальное пространство на посадочной палубе в конкретных условиях крепления.
English to Russian: GENERAL PROCEDURE FOR LIQUID PENETRANT EXAMINATION BY COLOR
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
SURFACE PREPARATION

The surface to be examined could be in as weld condition or ground.
The surface to be examined and the adjacent area for a width of at least 25,4 mm shall be dry and free of any dirt, grease, scale, welding flux spatter, oil or any extraneous matter and surface irregularities that could mask indications.
The surface to be examined will be cleaned with solvent and dried before the application of the penetrant by normal evaporation or by forced hot or cold air.
Cleaning solvent shall be in accordance with par.
T641 and appendix II of ASME sect V art. 6.
Surface cleaning processes that could mask discontinuities or leave interfering deposits, such as blast cleaning or acid treatments, are generally discouraged and wether used the examination procedure shall be qualified.

Liquid penetrant must be applied on surface being controlled only after complete drying of solvent.
Minimum time of drying shall be 10 minutes.
Translation - Russian
ПОДГОТОВКА ПОВЕРХНОСТИ
Контролируемая поверхность может быть как после сварки, так и после шлифования.
Контролируемая поверхность, включая прилегающий участок шириной не менее 25,4 мм, должна быть сухой и очищенной от загрязнений, масла, окалины, сварочного флюса или любых других посторонних веществ и неровностей, которые могут препятствовать выделению несплошности.
Перед нанесением индикаторного пенетранта контролируемая поверхность должна быть очищена с помощью растворителя и тщательно высушена путем обычного испарения или посредством обдува горячим или холодным воздухом.
Используемый растворитель должен соответствовать требованиям ст. T641 и приложения II
ст. 6 разд. 5 Стандарта ASME.
Категорически запрещено использовать методы чистки поверхностей, которые могут закрыть несплошность поверхности или привести к образованию отложений, препятствующих правильному проведению контроля, например, пескоструйная чистка или мойка кислотными растворителями. Применение указанных операций является нежелательным, однако, если они все же применяются, то должны выполняться квалифицированным персоналом.
Индикаторный пенетрант может наноситься на поверхность только после полного высушивания растворителя. Минимальное время сушки - 10 минут.
Russian to Italian: ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ На выполнение комплекса работ по модернизации горизонтально-расточного одностоечного
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian
Необходимо выполнить замену станции COЖ, обеспечив следующие требования для наружного охлаждения инструмента.
- давление не менее 4,0 Bar,
- производительность не менее 25 л/мин.
Должен бытьустановлен новый насосный агрегат с возможностью регулировки давление от 2 до 4 Bar и оборудование, обеспечивающее сбор, фильтрацию и регенерацию СОЖ для цикличного использования.
Translation - Italian
E’ necessario eseguire la sostituzione della stazione lubri-refrigerante provvedendo i seguenti requisiti per il raffreddamento esterno dell’utensile:
- Pressione non meno di 4,0 Bar,
- Capacità non meno di 25 l/min.
Devono essere installati: il nuovo gruppo pompe, con la possibilità di regolazione del pressione da 2 a 4 bar e l’impianto per la raccolta, la filtrazione ed il recupero del fluido lubri-refrigerante per l’uso in modo ciclico.
Italian to Russian: NOTE ESPLICATIVE
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - Italian
Il Gruppo ha applicato quanto stabilito dalla delibera Consob n. 15519 del 27 luglio 2006 in materia di schemi di Bilancio e dalla Comunicazione Consob n.6064293 del 28 luglio 2006 in materia di informativa societaria.
Il Bilancio consolidato al 31 dicembre 2015 è costituito dagli schemi della Situazione Patrimoniale – Finanziaria, del Conto economico, del Conto economico Complessivo, dal Prospetto delle variazioni di patrimonio netto, dal Rendiconto finanziario e dalle Note esplicative, ed è corredato dalla relazione degli amministratori sull’andamento della gestione.
Lo schema adottato per la Situazione Patrimoniale – Finanziaria prevede la distinzione delle attività e delle passività tra correnti e non correnti.
Il Gruppo ha optato per la presentazione delle componenti dell’utile/perdita d’esercizio in un prospetto di Conto economico separato, anzichè includere tali componenti direttamente nel prospetto del Conto economico complessivo. Lo schema di Conto economico adottato prevede la classificazione dei costi per natura.

Translation - Russian
Группа руководствовалась положениями о формах финансовой отчетности, установленными в постановлении Итальянской комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку (CONSOB) № 15519 от 27 июля 2006 года, а также положениями о корпоративных данных, установленными Информационным сообщением вышеназванной комиссии № 6064293 от 28 июля 2006 года.
Консолидированная финансовая отчетность состоит из форм Отчета о финансовом положении, Отчета о прибылях и убытках, Совокупного отчета о прибылях и убытках, Отчета об изменениях в собственном капитале, Отчета о движении денежных средств и Примечаний к финансовой отчетности. Кроме того, к ней прилагается Отчет директоров об управлении.
Форма Отчета о финансовом положении предусматривает разделение активов и обязательств на краткосрочные и долгосрочные.
Группа выбрала отражение компонентов прибылей и убытков за отчетный период в отдельном Отчете о прибылях и убытках вместо включения указанных компонентов непосредственно в Совокупный отчет о прибылях и убытках. Принятая форма Отчета о прибылях и убытках предполагает классификацию расходов в зависимости от их характера.
English to Russian: ECONOMIC FUNDAMENTALS AND FX VOLATILITY
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
EM FX markets have calmed recently: the currencies of some key emerging markets (above all the Brazilian Real) have appreciated recently.
However, FX volatility - related to future US monetary policy decisions - will remain the leitmotiv over the short to medium term and any major reversals of the depreciationary trend in EM currencies are unlikely.
This is particularly the case for those countries with external imbalances and weak policy frameworks.
FX uncertainty remains particularly high in Venezuela, Argentina and Russia: key drivers of the depreciation in the Venezuelan Bolivar Fuerte and, to a lesser extent, the Argentine Peso and the Russian Ruble are primarily domestic, rather than due to external conditions (reversal of global liquidity).
To this extent, not only is a change in the current trend unlikely but also gauging the extent of the expected depreciation remains challenging.
Translation - Russian
В настоящее время валютные рынки развивающихся стран успокоились: укрепились валюты некоторых ключевых развивающихся стран (прежде всего, бразильский реал).
Однако, волатильность курсов валют, связанная с предстоящими решениями в области денежной политики в США, останется неизменной в краткосрочной и среднесрочной перспективе и являются маловероятными какие-либо крупные изменения в рамках общей тенденции обесценивания валют развивающихся стран.
В частности это касается стран с несбалансированными внешними расчетами и со слабой экономической политикой.
Неопределенность валютных курсов остается особенно высокой в Венесуэле, в Аргентине и в России: основные факторы обесценивания венесуэльского боливара фуэрте и, в меньшей степени, аргентинского песо и российского рубля носят скорее внутренний характер, чем вызваны внешними условиями (изменениями глобальной ликвидности).
С этой точки зрения не только маловероятно изменение современной тенденции, но и спорна сама возможность измерения масштаба ожидаемой девальвации.
Italian to Russian: CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
RISERVA DI PROPRIETA’- I Prodotti vengono ceduti con riserva di proprietà ai sensi dell’art.1523 cod. civ e pertanto rimangono di proprietà di XXXX fino all’integrale pagamento di tutte le somme dovute dal Cliente a qualsiasi titolo, anche se relative a stagioni commerciali di vendita precedenti. La mancata effettuazione di un pagamento che superi l’ottava parte di quanto dovuto oppure di due pagamenti anche non consecutivi comporterà la risoluzione di diritto del contratto e XXXX avrà diritto all’immediata restituzione dei Prodotti forniti; i pagamenti eventualmente effettuati resteranno acquisiti da XXXX a titolo di indennità ai sensi dell’art. 1526 cod. civ. comma 2.
Translation - Russian
ОТСРОЧКА ПЕРЕХОДА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ. Изделия передаются с отсрочкой перехода права собственности в соответствии со статьей 1523 ГК Итальянской республики и, кроме того, остаются в собственности компании XXXX до полной оплаты Заказчиком всех причитающихся сумм любого характера, даже относящихся к предыдущим сезонам продаж. Наличие недоплаты, которая превышает восьмую часть суммы, подлежащей оплате, или двух неплатежей, даже не следующих один за другим, приводит к прекращению действия договора, а компания XXXX получает право на незамедлительный возврат поставленных Изделий. Осуществленные платежи взыскиваются в пользу компании XXXX в качестве возмещения убытков согласно пункту 2 статьи 1526 ГК Итальянской республики.
Italian to Russian: Arredamento di lusso
General field: Marketing
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Italian
ХХХХ presenta YYYY, la collezione che rinnova l’armonia e l’eleganza delle linee neoclassiche. Il design raffinato e ricco di dettagli interpreta e traduce in un codice contemporaneo le maestose atmosfere dello stile Impero. L’equilibrio delle proporzioni accoglie influenze greche e mediterranee in un gioco di volumi morbido e sinuoso.
Cornici dorate con eleganti meandri arricchiscono e movimentano il design lineare delle superfici marmoree. Gli arredi della collezione YYYY sono il risultato di un’attenta ricerca filologica che esalta ancora una volta la qualità del design Certificato 100% Made in Italy, rielaborando le forme originarie del neoclassicismo.
Translation - Russian
XXXX представляет коллекцию YYYY, которая возрождает гармонию и элегантность неоклассических линий. Изысканный дизайн с множеством деталей передает в современном ключе величественную атмосферу стиля ампир. В сбалансированных пропорциях с плавными и мягкими объемными переходами просматривается влияние греческого и средиземноморского стилей.
Позолоченные рамы с элегантным меандром украшают и оживляют линейный дизайн мраморных поверхностей. Мебель коллекции YYYY - это еще и результат тщательного филологического изыскания, которое лишний раз подчеркивает качество дизайна с сертификатом "100% Made in Italy" и придает новый вид первоначальным неокалссическим формам.
English to Russian: Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
5. OBLIGATIONS OF THE SELLER
5.1. The Seller undertakes to supply Goods that are free from any liens or rights of third parties, where such rights might be based on industrial property or other intellectual property rights that were known or could not be unknown to the Seller at the moment of entering into this Contract.
5.2. The Seller has to supply quality Goods as per the conditions of this Contract.
5.3. The Seller has to notify the Buyer about the readiness to ship the Goods by phone/fax/E-mail.
5.4. The Seller has to load the Goods in the assortment and quantity in accordance with the provisions of the relating Sale Contract.
Translation - Russian
5. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
5.1. Поставить товары свободные от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения настоящего Контракта Продавец знал или не мог не знать.
5.2. Поставить качественные товары в соответствии с условиями настоящего Контракта.
5.3. Сообщить по телефону/факсу/E-mail Покупателю о готовности товара к отгрузке.
5.4. Отгрузить товар в ассортименте и в количестве согласно спецификации.

English to Russian: website
General field: Marketing
Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - English
XXXX provides a combination of transaction-based timber (stumpage and delivered) pricing data and supply chain expertise to those operating in the wood pellet, biopower, biofuels and biochemicals supply chain.

Companies in these industries rely on our data, analytics, expertise and insights throughout the project development process.

Once they are operational, these companies rely on XXXX to help them understand their competitive positions in the broader market.

They make exponentially better decisions throughout a project's life--decisions based on actual market data--as a result.
Translation - Russian
XXXX предоставляет базу данных стоимости лесоматериалов (на корню и поставленных), основанных на совершенных сделках, и осуществляет экспертизу системы поставок для компаний, занятых в системе поставок для производства древесных топливных гранул, биоэнергии, биотоплива и биохимической продукции.
Компании, действующие в данных сферах, опираются на нашу информацию, анализ, экспертизу и оценки в процессе разработки своих проектов.
После запуска проектов в действие эти компании обращаются к XXXX за помощью в определнии их конкурентных преимуществ на действующем рынке. В результате чего они принимают значительно более обоснованные решения в ходе реализации проектов, поскольку эти решения основываются на фактических рыночных данных.

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2012. Became a member: Jul 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Sonix, Transit NXT, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.rakhimovatraduzioni.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

I've got a degree from S.Ordzhonikidze Ufa Aircraft Institute in Mechanical Engineering and a degree from Ufa branch of Russian External Financial-Economic Institute in Finance. I’ve had a 3-year experience in mechanical engineering as an engineer and a 15-year experience in accounting, taxation, and finance as an auditor and a senior accountant specializing in the foreign trade of crude oil and petroleum products.

Since 2008 I’ve been working as a freelance translator specializing in technical, financial, legal and marketing translations from English and Italian into Russian and from Russian into Italian.

My main CAT tool is Trados Studio 2021 and I have got an experience of work with Transit, Memsource and memoQ by client's license. I am an advanced user of AutoCAD.

Technical translation: AutoCAD drawings (with text exporting for translation with CAT and importing of translated text) and technical manuals, marketing texts for industrial companies, and other technical documentation.

Financial translation: reports, financial statements, and notes.

Legal translation: Certificates of Incorporation, Articles of Association and Records of proceedings of Board of Directors and Assembly of Shareholders, sales contracts and agreements, NDA, documents of customs declaring procedure and other legal documents.

Marketing translation: luxury goods and fashion catalogs and presentations, industrial goods catalogs and presentations, hotels websites and others.


My website:https://www.rakhimovatraduzioni.com/ ---


Participation in large and important projects in 2022-2023:

Translation of technical documentation of machine tools for stone cutting, Breton S.r.L.;

Translation of AutoCAD (dwg format), pdf drawings and manuals of valves for Italgestra projects from English and Italian into Russian;

Translation of Data Sheets and marketing materials for FAE Group (constructional, agricultural and demining machines) from English and Italian into Russian;

Translation of MOMs, Annual Reports and Financial Statements of Italian companies related to Gazprom from English and Italian into Russian;

Translation of Reckitt's Corporate Policy from English into Russian;

Translation of Dudubags catalogs from Italian into Russian;

Translation of Terranova catalogs and website localization from Italian into Russian;

Translation of Falconeri catalogs and website localization from Italian into Russian;

Translation of Patrizia Pepe catalogs and website localization from Italian into Russian;

Translation of marketing materials for Rimadesio S.p.A. (interior design) from Italian into Russian.

Translation of catalogs and website localization for Comprof Milano S.r.l. (professional haircare products) from Italian into Russian.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 162
PRO-level pts: 158


Top languages (PRO)
Italian to Russian72
English to Russian35
English to Italian27
Russian to Italian24
Top general fields (PRO)
Other48
Law/Patents44
Bus/Financial39
Tech/Engineering27
Top specific fields (PRO)
Law (general)32
Finance (general)31
Mechanics / Mech Engineering19
Law: Contract(s)12
Other8
Ships, Sailing, Maritime8
Textiles / Clothing / Fashion8
Pts in 10 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects430
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
246
Translation114
Website localization39
Editing/proofreading17
Software localization7
Desktop publishing5
Transcription1
Post-editing1
Language pairs
Italian to Russian241
English to Russian180
Russian to Italian5
Italian to Spanish1
Italian to German1
Specialty fields
Textiles / Clothing / Fashion2
Marketing / Market Research1
Accounting1
Other fields
Automotive / Cars & Trucks1
1
Keywords: traduttore per aziende, traduttore professionista, traduttore professionale, traduttore russo per aziende, traduzzione per aziende, traduzione russo per aziende, traduttore russo, traduttore italiano russo, traduttore inglese russo, italian russian translator. See more.traduttore per aziende, traduttore professionista, traduttore professionale, traduttore russo per aziende, traduzzione per aziende, traduzione russo per aziende, traduttore russo, traduttore italiano russo, traduttore inglese russo, italian russian translator, english russian translator, traduzione italiano russo, traduzione inglese russo, traduzioni italiano russo, traduzioni inglese russo, italian russian translation, english russian translation, italian russian translations, english russian translations, traduttore tecnico italiano russo, traduttore tecnico inglese russo, italian russian technical translator, english russian technical translator, traduzione tecnica italiano russo, traduzione tecnica inglese russo, traduzioni tecniche italiano russo, traduzioni tecniche inglese russo, italian russian technical translation, english russian technical translation, traduttore legale italiano russo, traduttore legale inglese russo, italian russian legal translator, english russian legal translator, traduzione legale italiano russo, traduzione legale inglese russo, traduzioni legali italiano russo, traduzioni legali inglese russo, italian russian legal translation, english russian legal translation, italian russian legal translations, english russian legal translations, traduttore giuridico italiano russo, traduttore giuridico inglese russo, italian russian juridic translator, english russian juridic translator, traduzione giuridica italiano russo, traduzione giuridica inglese russo, traduzioni giuridiche italiano russo, traduzioni giuridiche inglese russo, italian russian juridical translation, english russian juridical translation, italian russian juridical translations, english russian juridical translations, traduttore finanziario italiano russo, traduttore finanziario inglese russo, italian russian financial translator, english russian financial translator, traduzione finanziaria italiano russo, traduzione finanziaria inglese russo, traduzioni finanziarie italiano russo, traduzioni finanziarie inglese russo italian russian financial translation, english russian financial translation, italian russian financial translations, english russian financial translations, traduttore turistico italiano russo, traduttore turistico inglese russo, italian russian tourism translator, english russian tourism translator, traduzione turistica italiano russo, traduzione turistica inglese russo, italian russian touristic translation, english russian touristic translation, italian russian tourism translation, english russian tourism translation, traduttore italiano russo con AutoCAD, traduttore inglese russo con AutoCAD, italian russian translator with AutoCAD, english russian translator with AutoCAD, traduzione disegni AutoCAD italiano russo, traduzione disegni AutoCAD inglese russo, AutoCAD drawing translation intalian russian, AutoCAD drawing translation english russian, fashion translation, fashion translations, traduzioni fashion, traduzione fashion, traduzioni moda, traduzione moda, bag translation, bags translation bag translations, bags translation, traduzione borse, traduzioni borse, advanced user AutoCAD, uso avanzzato AutoCAD, impaginazzione AutoCAD. See less.




Profile last updated
Aug 28, 2023



More translators and interpreters: Italian to Russian - English to Russian   More language pairs