This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Polish Polish to German German to Polish English to French French to English English to German German to English French to German German to French Spanish to Polish
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Music
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Polish to English: Essay General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Polish Pojęcie kreacji w refleksji nad filmem należało zawsze do najmniej precyzyjnych i najbardziej wieloznacznych. Nim – w teorii nowszej – zaczęło funkcjonować w opozycji do reprodukcji, zdobywając tym samym potwierdzenie swego istnienia w obrębie sztuki mechanicznej, pojawiało się opatrywane znakiem zapytania. Dopiero stosunkowo od niedawna myśl filmowa doszukuje się „kreacyjności” u samych początków kinematografu, nie tylko w magicznych trikach Mélièsa, także w poczynaniach braci Lumière. Przez dłuższy czas panowało powszechnie podzielane przeświadczenie, iż technika kinematograficzna zrodziła w pewnym momencie sztukę, a stało się to wówczas, gdy realizatorzy poczęli świadomie korzystać z możliwości technicznych jako ze środków wyrazu. Chodziło zwłaszcza o odkrycie artystycznych możliwości montażu. W myśl tego przekonania kreacja pojawiła się w filmie jako element naddany, nadwyżka autentycznej, koncesjonowanej sztuki w medium z natury swej wobec artyzmu indyferentnym.
Kontynuacje bazinowskiego stylu refleksji przynosiły wszakże ciągłe niepokojące obniżanie progu, od którego mogłaby się zaczynać ingerencja niepożądanego pierwiastka kreacyjnego. Ekstremy cinéma-vérité i underground potwierdziły teoretyczną wątpliwość: okazało się, iż takiego progu nie ma. Kreacja nie dawała się oddzielić od reprodukcji, zdawała się być przez ową reprodukcję nieuchronnie przywoływana. W ten sposób pytanie, na które przez kilka dziesiątków lat bez wahania udzielano jednoznacznej zdawałoby się odpowiedzi, stanęło na nowo otwarte. Czym jest kreacja w filmie? Możliwość udzielenia odpowiedzi na to pytanie pojawia się na gruncie przemian świadomości estetycznej obejmującej zjawiska filmowe. Zrazu za kreacyjne uchodziły te właściwości, które film dzielił z innymi sztukami, które można było w sposób zasadny porównywać do takich zjawisk, jak rytm w muzyce, kompozycja obrazu w malarstwie czy budowa świata przedstawionego w literaturze. To wszystko, co odpowiadało utrwalonym przez tradycję kryteriom artyzmu, myśl filmowa, dbała o prestiż kina, starała się odnaleźć w nowym medium z natury swej przeczącym tym kryteriom. Za sztukę, w myśl reguł estetyki, mógł uchodzić tylko bezpośredni twór umysłu i rąk ludzkich; film wprowadził pośrednictwo maszyny i przekreślił całkowicie moment osobistego wykonawstwa. Filmowcy dowodzili wszakże, iż dzieje się tak tylko na pierwszym etapie, podczas gdy w drugim decyduje już arbitralnie i swobodnie sam artysta.
Translation - English The word creation has always been the least accurate and the most ambiguous to define in terms of cinematography. Before it appeared in modern theory, functioning as opposed to reproduction, and confirming its existence in mechanical arts, its nature had been frequently questioned. Film theorists tried to find "creativity" at the beginning of cinematography, not only in the magic tricks by Mélièse, but also in the Lumière brothers’ first movies. It was common to believe that cinematic techniques should become a form of art. That conviction was shared by many directors who used modern technology consciously in order to manifest their feelings. The artistic possibilities of film editing were soon discovered. Therefore, creation appeared in cinematography as a supplement. It became an authentic, licensed element, where all artistry was rejected.
As Bazin’s style of thinking was continued, it became more likely that the undesirable creative elements should interfere with reproduction. The extremes cinéma vérité and underground confirmed the theoretical question: that interference was inevitable. Creative elements, which were frequently evoked in cinematography, could not be separated from reproduction. The question of what creation actually meant and how different it was in other works of art had frequently appeared throughout history, yet no one could answer it definitely. In order to define the term creation, it was important to transform one’s aesthetic consciousness as found in the majority of the cinematographic phenomena. All those properties that were shared with other works of art and compared reasonably to such phenomena as rhythm, image, composition, and structure of the world presented in literature were regarded as creative. While relating to the artistry established by tradition, it was possible to care for the film’s reputation, and join the new medium likely to contradict that artistry. According to the rules of aesthetics, art could only be created by human mind. By using unconscious machinery, it was impossible to produce films manually. Filmmakers argued that although machines were used to create a film, the artist was still responsible for the whole production.
Polish to English: Extract from a guidebook General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Polish Miłośnikom historii proponujemy w Bieszczadach chwilę zadumy na zarastających polach nieistniejących już wsi, pustych pagórkach, z których dobiegał kiedyś głos cerkiewnych dzwonów; proponujemy odszukanie wśród pokrzyw chylących się do upadku kamiennych krzyży. Taki krajobraz znajdziecie w bardzo wielu miejscach Bieszczadów. Szczególnie jednak polecamy przepiękną krajobrazowo dolinę Sanu na odcinku od Zatwarnicy po Rajskie, z uroczym Tworylnem i ruinami cerkwi. Warto także, choć to już większa wyprawa, zwiedzić „bieszczadzki worek” – najdalej na południe wysunięty skrawek Polski, mocno co prawda zdewastowany przez przemysłową gospodarkę hodowlaną lat siedemdziesiątych. Odnajdźmy na pustkowiu w Siankach, niegdyś znanej miejscowości wczasowej, Grób Hrabiny i napijmy się wody z niepozornego potoczka – Sanu – o kilometr od jego źródeł. Pełen nostalgii jest także krajobraz dawnej wsi Rosolin, prawie nie odwiedzanej mimo bliskości tętniących życiem ośrodków nad Jeziorem Solińskim. Wśród śladów zabudowań pasą się podhalańskie owce, a na zdziczałych czereśniach dojrzewa niewielki, ale słodki owoc.
Osoby zainteresowane architekturą drewnianą powinny skierować swe kroki w północno-wschodnią część Bieszczadów. W przygranicznych wsiach, wśród pogórzańskiego już raczej, a nie górskiego krajobrazu, ocalało od zagłady najwięcej starych cerkwi. W głębi gór leży miejscowość Chmiel, gdzie znajdziecie jedne z najpiękniejszych bieszczadzkich świątyń. Bandrów to największe w Bieszczadach skupisko starego budownictwa ludowego, zaś w Bystrem czekają na znawcę efektywnie zdobione krzyże – dzieło bezimiennych ludowych artystów. Miłośnik starych cerkwi musi odwiedzić także przeciwległy skraj Bieszczadów – dolinę Osławy. Znajdzie tu jedyne w swoim rodzaju obiekty – cerkwie Komańczy, wybudowane w tzw. stylu wschodniołemkowskim, nigdzie indziej nie występującym. Wszystkie trzy są nadal używane przez wiernych obrządku wschodniego, w przeciwieństwie do innych bieszczadzkich cerkwi, przeważnie przekształconych w kościoły rzymskokatolickie.
Translation - English Anyone particularly keen on history will find it interesting to visit Bieszczady’s deserted villages. In those villages, there are arid fields, where you can see churches with their sleeping bells. You may want to find one of the stone crosses hidden in the grass. This is a landscape typical of the Bieszczadzkie Mountains. Later on, you can explore the beautiful San Valley, from Zatwarnica to Rajskie, and see the ruins of an Orthodox church in Tworylno. We suggest reaching the so-called “Bieszczady sack”, which is the southernmost point of Poland, devastated by industrial farming in the 1970s. It is a good idea to visit Sianki, a former holiday village, explore its wastelands, and find the Tomb of the Countess. You may also come to the nearby stream, the River San, and drink some of its water, just one kilometer away from the source. You will have the chance to see Rosolin, a nostalgic village situated near the popular resorts of the Solińskie Lake, but rarely visited by tourists. There are sheep grazing among the ruins, and wild cherries ripening on the trees.
Those of you interested in wood architecture should certainly explore the north-east of Bieszczady. The border villages, situated in the foothills of the mountains, offer you the opportunity to see a variety of Orthodox churches. It is important to visit Chmiel, a must for everyone who wants to admire Bieszczady’s most beautiful temples. In your itinerary, you should also include Bandrów with its historical buildings and Bystre, where you can find spectacular crosses created by folk artists. Those of you interested in old churches may travel to the Osława Valley, situated in the western part of Bieszczady. We suggest visiting Komańcza, where you can see a number of churches, each built in the East Łemko style. Most of Bieszczady’s Orthodox temples, except for those you can find in Komańcza, are converted into Catholic churches.
Polish to French: Essay General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Polish Byłem niegdyś na odczycie pewnego wybitnego biologa o stanowisku człowieka na ziemi. Twierdził on, że człowiek opanował przyrodę w wyższej mierze niż jakikolwiek gatunek zwierząt i że na tym właśnie polega jego wyjątkowe stanowisko wśród istot żywych na ziemi. Nasunęło mi się wówczas pytanie, czy większa niezależność człowieka od tego co się dzieje w przyrodzie, odróżnia go w sposób istotny od zwierząt. Prawdą byłoby to może tylko wtedy, gdyby za podstawę tego przeciwstawienia należało wziąć pojęcie człowieka określanego jako homo faber. Ale takie właśnie pojmowanie człowieka nie dotyczy w człowieku tego, co jest w nim istotne ale jego człowieczeństwa. Wyjątkowe stanowisko człowieka w świecie oraz fakt opanowania przez niego zwierząt jest pewnym zjawiskiem, jeżeli nie pochodnym, to w każdym razie najdonioślejszym. Kilku myślami na ten temat chcę się podzielić z czytelnikami.
Człowiek tym się odróżnia od zwierząt, że nie tylko opanowuje przyrodę w granicach bez porównania szerszych, niż to jest dostępne dla zwierząt, a nawet ją przystosowuje do swych potrzeb, ale nadto wytwarza sobie pewną zupełnie nową rzeczywistość, która stanowi potem znamienny składnik otaczającego go świata. Człowiek hoduje rośliny, stawia domy, buduje drogi lub koleje itd. Robią to jednak na swój sposób i w swoich wymiarach także niektóre przynajmniej zwierzęta choć na pewno w stopniu znacznie mniej doskonałym i powszechnym. Człowiek stwarza nadto przedmioty, dzieła sztuki, języki, teorie naukowe, systematy metafizyczne lub teologiczne jako sposoby utrwalania i przekazywania innym tego, co raz zostało pomyślane. Przekazując wiedzę o swej własnej przeszłości i o przeszłości dzieł wytworzonych przez swych przodków, wytwarza rzeczywistość historyczną, dzięki której życie działającego właśnie pokolenia staje się dalszym ciągiem wypadków historycznych.
Translation - French J’ai rencontré un grand biologiste qui, lors de son exposé, discutait de l’existence humaine sur la Terre. Selon lui, l’homme a maîtrisé la nature si bien qu’il pouvait occuper une position unique parmi tous les êtres vivants. Serait-il donc possible que cet homme, séparé de plusieurs espèces animales et phénomènes naturels, se distingue dans l’environnement? Afin de répondre à cette question, on devrait bien préciser la nature d’un individu. Pour cette raison, il est nécessaire que l’existence humaine, souvent appelée homo faber, soit étroitement liée à l’humanité. Que l’homme occupe une position unique parmi toutes les espèces animales, c’est un phénomène plutôt important que dérivé. Je souhaiterais bien partager mes réflexions sur ce sujet.
L’homme, à l'opposé des animaux, non seulement maîtrise la nature de manière plus élevée, mais aussi adapte les êtres vivants aux besoins d’un individu. Il ne faut pas oublier que tous les gens, quelle que soit leur nature, créent une réalité étroitement liée au monde environnant. Ils cultivent des plantes, construisent des maisons, des routes et des voies ferrées. Mais il est possible que ces gens soient imités par certaines espèces animales, de façon beaucoup moins parfaite et universelle. Les œuvres d'art, langues, théories scientifiques, systèmes métaphysiques ou théologiques sont tous conçus afin d’enregistrer et transmettre des messages. Pour ceux qui étudient l’histoire et analysent les œuvres de grands écrivains, il est possible de créer une nouvelle réalité et, par conséquent, trouver plusieurs événements historiques dans le monde contemporain.
Polish to French: Article General field: Science Detailed field: Computers (general)
Source text - Polish Dostęp do trzeciego wymiaru w komputerze otwierają programy 3D. Przy ich użyciu tworzone są już nie obrazy w tradycyjnym tego słowa znaczeniu, lecz projekcje przestrzenne. Różnica pomiędzy nimi a zwykłymi obrazami dwuwymiarowymi polega na tym, że dzięki efektowi głębi przypominają prawdziwe fotografie. Wyobraźmy sobie, że mamy do narysowania obraz – przedstawiający na przykład wazę. Wystarczy do tego odrobina zdolności i program graficzny. Jeżeli nasz zleceniodawca oświadczy, że wolałby, aby została ona przedstawiona w nieco innym świetle i odrobinę bardziej z prawej strony, konieczne będzie przygotowanie kolejnej pracy – zupełnie od nowa. W przypadku oprogramowania 3D jest inaczej: w opisanej sytuacji za pomocą myszki przenosimy po prostu punkt kamery w inne miejsce i modyfikujemy rodzaj lub natężenie światła.
Jeszcze przed kilkoma laty nikomu nie przyszłoby do głowy, że programy do symulacji obrazu trójwymiarowego będzie można uruchamiać na komputerach domowych – przede wszystkim ze względu na ogromne wymagania, jakie oprogramowanie tego typu stawia sprzętowi. A ponieważ liczba użytkowników komputerów domowych w ostatnim czasie znacznie wzrosła, na rynku pojawiło się też wiele programów 3D. Zależnie od jakości trzeba za nie zapłacić tyle samo, albo nawet znacznie więcej, co za edytor tekstu lub nawet cały pakiet biurowy. Na szczęście istnieje też wiele tańszych programów o ściśle określonym przeznaczeniu – na przykład do projektowania wnętrza mieszkań.
Translation - French Que ce soit pour créer des images simples ou pour concevoir des présentations compliquées, les logiciels de modélisation tridimensionnelle sont disponibles pour tous les infographistes. Grâce à l’effet de profondeur, chaque scène 3D peut ressembler à une vraie photo. Imaginez un tableau qui représente un vase. Afin de bien peindre ce tableau, vous avez besoin d’un logiciel graphique. Supposez que le vase soit déplacé. Pour le montrer sous un jour différent et changer la perspective, il serait nécessaire de créer une nouvelle image. Les modeleurs 3D vous permettent de modifier facilement tous ces paramètres. Il ne faut que déplacer le point de vue et changer le type ou l'intensité de la lumière.
On ne pensait pas il y a quelques ans que les logiciels de modélisation seraient utilisés sur les ordinateurs portables. Afin de bien fonctionner, ces logiciels nécessitent un processeur puissant. Comme le nombre d'ordinateurs a considérablement augmenté, les modeleurs 3D sont devenus plus disponibles. Selon la qualité, ils peuvent coûter beaucoup plus cher qu’un traitement de texte ou même une suite bureautique. Heureusement, si vous souhaitez concevoir votre maison, vous pouvez acheter un logiciel moins cher et moins compliqué.
Polish to German: Essay General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Polish Dzisiejszy Empedokles, który posiadał rzeczywistą władzę nad materią, nie będzie miał innego wyboru: albo wskoczyć w przepaść, jaką sam przed ludzkością otworzył, albo wierzyć, że mit śródziemnomorskiej kultury, baśń o mądrości i boskości człowieka nie jest kłamstwem. Pustynia, co nas czeka w razie wybuchu wojny, nie mogłaby być porównana z żadną pustynią. Spłonięcie miast i ludzi, umieranie wieloletnie. Pustynia, na której nie zakwitnie kwiat, nie wyrośnie trawa. Ale czy właśnie mit miłości, rozumu, wzajemnej pomocy nie okazał się wobec tego jedyną prawdą, której sens powinien być czytelny dla wszystkich? Powinien być czytelny. To powrót do starych złudzeń, do źródeł wyschniętych, na miejscu których płynie zarażona promieniami morderczymi krew ludzi. Już od kilku lat zwiększa się radioaktywność spowodowana przez próbne wybuchy. Pocieszają nas, że medycyna znajdzie środki przeciw tumorowi kości. Pocieszają nas, że w przyszłości powstaną miasta podziemne, jako jedyna bezpieczna forma miast, w których mają mieszkać ludzie. Droga w dół, o której mówił Heraklit, nabiera nowych, dość niespodziewanych znaczeń.
Powrót do pierwotnych warunków życia powtarza się w dziejach co pewien czas, lecz powrót tego rodzaju w przyszłości po wojnie atomowej, mógłby przyjąć nie znane dotąd rozmiary i niepodobna przewidzieć dnia narodzin nowej cywilizacji. Nigdy jeszcze świadomość, że cywilizacje są śmiertelne, nie była tak silna jak dzisiaj. Wojny i podboje, które przyczyniły się do powstania naszej cywilizacji, mogą nasunąć przypuszczenie, że jej koniec będzie równie dramatyczny. W ten sposób umierały cywilizacje przeszłości. Atlantyda miała zapaść się w głąb oceanu na skutek katastrofy żywiołowej, lecz z chwilą gdy człowiek zapanował nad żywiołami, istnieje możliwość wywołania takiej katastrofy przy pomocy środków, którymi dysponuje dzisiejsza technika na usługach wojny totalnej. Jest to Apokalipsa o którą się ocieramy, słyszymy wypowiedzi generałów, którzy niedwuznacznie grożą zniszczeniem całych kontynentów. Niepotrzebna jest tu mistyka Spenglera, historia nie powtarza się dosłownie, lecz nie znaczy to, aby doświadczenia ubiegłych wieków nie mogły być nam pomocne w snuciu przypuszczeń. Nie można mówić o równoległości pewnych procesów cywilizacyjnych wobec zmiany układów i środków, można jedynie mówić o podobieństwach.
Translation - German Indem der heutige Empedokles über die materielle Welt herrscht, scheint er keine andere Wahl zu haben. Er muss entweder in den für die Menschheit eröffneten Abgrund hineinspringen oder glauben, dass die mediterrane Kultur, Weisheit und Göttlichkeit noch existieren können. Die Wüste, die im Falle eines Krieges entstehen würde, könnte mit keiner anderen verglichen werden. Darin würden alle Menschen sterben. Darin könnten keine Blumen blühen, kein Gras wachsen. Sind Liebe, Verständnis und Hilfe nicht die einzige Wahrheit, deren Bedeutung klar sein sollte? Doch. Auf die versiegten Quellen, wo das von tödlichen Strahlen infizierte Blut fließt, kann man wieder zurückkommen. Seit einigen Jahren scheint sich die durch Atomexplosionen verursachte Radioaktivität zu erhöhen. Nach Ansicht der Wissenschaftler wird ein Heilmittel gegen Knochenkrebs bald gefunden. In Zukunft werden auch unterirdische Städte gebaut, die man sicher bewohnen kann. Der Weg nach unten, über den Heraklit gesprochen hat, beginnt mehrere unerwartete Bedeutungen zu haben.
Auf primitive Lebensbedingungen ist man mehrmals zurückgekommen. Nach einem Atomkrieg könnten aber solche Bedingungen immer größere Ausmaße annehmen und wann eine neue Zivilisation entsteht, lässt sich nicht voraussagen. Heute sollten wir nicht vergessen, dass Zivilisationen immer sterblich sind. Es gibt mehrere Kriege, die zur Entstehung unserer Welt beigetragen haben. Deshalb sollte das Ende der Welt ebenso dramatisch sein. So sind viele Zivilisationen gestorben. Als Folge einer Naturkatastrophe soll Atlantis im Ozean versunken sein. Weil man die Elemente der Natur beherrscht hat, könnte die von einem Atomkrieg bediente Technik heute eine solche Katastrophe verursachen. Indem man von dieser Apokalypse spricht, bedroht man, dass alle Kontinente zerstört werden. Obwohl Spenglers Mystik unnötig ist und die Geschichte nicht wörtlich wiederholt, können wir durch Erfahrung der vergangenen Jahrhunderte immer noch vermuten. Indem sich die Systeme und Ressourcen ändern, können bestimmte Zivilisationsprozesse eher ähnlich als parallel sein.
Polish to German: Article General field: Other Detailed field: Music
Source text - Polish Przepięknie oldskulowy pomysł podwójnego albumu, jak zwykle w wypadku projektów tradycyjnie eleganckiego Anthony’ego Gonzales’a starannie wydany. O dziwo, niewielu tu – mimo ilości materiału- słabszych wypełniaczy. Śpiewający goście raczej towarzyszą, niż pomagają. Gonzales odkrywa też na nowo świetnie opanowaną sztukę pisania klasycznych w formie, kreatywnych w realizacji piosenek jak z podręcznika muzyki poprockowej. Podwójne płyty, z reguły raczej zaspokajające własne ego, rzadko są mocnymi pozycjami w dyskografiach muzyków. Ta jest najmocniejszą.
Mistrzowsko balansując między swymi dwoma projektami, Atlas Sound i Deerhunter, Branford Cox realizuje ewidentne muzyczne ADHD. Songwriterskiej łatwości tworzenia chwytliwych piosenek towarzyszy tym razem częściej czysty, nieskażony efektami balladowy wokal i altrockowa gitara. Ewidentne oczytanie autora i podziw dla historii muzyki rozrywkowej wyzierają zza każdego węgła tej płyty. Wyszedł mu z tego album, mimo barwności, bardzo osobisty i prawie koncepcyjny. Polecam.
Nie byłem entuzjastą „Chochołów”, poprzedniej ksiązki Szostaka – wydawała mi się zbyt rozlazła, nadmiernie przeładowana obrazami i słowami. „Dumanowski” nie grzeszy wadami „Chochołów”, ma za to wszystkie ich zalety: ironię, subtelne poczucie humoru, nadrealistyczną atmosferę. Całością rządzi perfekcyjny pomysł. Apokryficzna, meandrująca quasi-biografia Józefata Dumasowskiego, który przeżył wszystkie trzy rozbiory, ma coś z Marqueza i Borgesa, ale przede wszystkim jest tekstem przewrotnie mądrym, mówiącym o cenie, jaką trzeba zapłacić za spokój duszy. „Dumanowski” to zdecydowanie jedna z najlepszych polskich powieści, z jakimi miałem do czynienia w tym roku.
Translation - German Wie die anderen Projekte des eleganten Anthony Gonzales wurde dieses traditionelle Doppel-Album sorgfältig herausgebracht. Trotz vieler Materialien gibt es auf der Platte nur wenige Füllstoffe. Eher begleiten die singenden Gäste als zu helfen. Gonzales entdeckt die von ihm schon beherrschte Kunst, traditionelle, kreative Songs zu schreiben, als ob er ein Pop-Rock-Handbuch studierte. In der Diskographie eines Musikers werden die ihr eigenes Ego befriedigenden Doppel-Platten nur selten ein wichtiger Punkt. Dieses Album ist eine Ausnahme.
Indem er meisterhaft zwischen den beiden Projekten Atlas Sound und Deerhunter balanciert, kann Cox Branford eine musikalische ADHS realisieren. Mit den effektfreien Vocals und Alternative-Rock-Gitarren, kann er einfach eingängige Songs schaffen. Dass der Autor belesen ist und die Geschichte der populären Musik bewundert, kann auf der Platte leicht erkannt werden. Trotz seiner Farbigkeit scheint dieses Konzeptalbum sehr persönlich zu sein. Das kann ich nur empfehlen.
Von Szostaks „Chochoły” war ich nicht begeistert. Das Buch schien mir zu umfangreich und mit Bildern und Worten zu überladen. Im Gegensatz zu „Chochoły” verfügt das Buch „Dumanowski" über mehrere Vorteile: Ironie, Humor, surreale Atmosphäre. Dazu gibt es die perfekten Ideen. Diese apokryphe, mäandernde Quasi-Biographie, die über Józefat Dumanowski erzählt, könnte mit den Werken von Marquez und Borges verglichen werden. In diesem extrem gescheiten Buch wird über den Preis gesprochen, der für Seelenfrieden zu bezahlen ist. „Dumanowski" ist einer der besten polnischen Romane, mit denen ich in diesem Jahr zu tun hatte.
More
Less
Translation education
Master's degree - Polonia University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2012.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
ABOUT ME
Foreign languages have always fascinated me. I speak English, French, and German fluently. I am a native Polish speaker. I have been running my own business for several years now, offering translation services and language courses.
As a teacher, I mainly concentrate on grammar. I believe that if you want to speak a foreign language fluently, you need to fully understand how grammatical structures work in a given context. In other words, whether for writing or speaking, grammar is always very important. I am happy to share my linguistic knowledge, skills and experience with others. I successfully prepare for certificates, and help to improve one’s speaking skills.
As a translator, I provide translation services in several fields of expertise – business, computer games, fashion, cars, music, just to name a few. I am a proofreader as well. Translating is what gives me great satisfaction – I love my job. Yet, to become an even more skilled linguist, I read books and follow the latest innovations in technology.
In my free time, I enjoy listening to classical music and jazz. I play the piano and the guitar. I attended both primary and secondary music school.