This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek: Monsanto Canada Inc. v. Schmeiser (Court Decision) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English "... The respondents did not claim protection for the genetically modified plant itself, but rather for the genes and the modified cells that make up the plant. A purposive construction of the patent claims recognizes that the invention will be practised in plants regenerated from the patented cells, whether the plants are located inside or outside a laboratory. Whether or not patent protection for the gene and the cell extends to activities involving the plant is not relevant to the patent’s validity. ..."
Translation - Greek "... Οι αναιρεσίβλητοι δεν αξίωσαν προστασία για το γενετικά τροποποιημένο φυτό καθεαυτό, αλλά για τα γονίδια και τα τροποποιημένα κύτταρα που αποτελούν το φυτό. Η τελεολογική ερμηνεία των αξιώσεων περί του δικαιώματος ευρεσιτεχνίας αναγνωρίζει ότι η ανακάλυψη θα εφαρμοστεί σε φυτά αναγεννημένα από τα κατοχυρωμένα με δίπλωμα ευρεσιτεχνίας κύτταρα, είτε τα φυτά βρίσκονται εντός είτε εκτός εργαστηρίου. Το κατά πόσο η προστασία του δικαιώματος ευρεσιτεχνίας για το γονίδιο και το κύτταρο επεκτείνεται ή μη σε δραστηριότητες που αφορούν το φυτό είναι άσχετο με την εγκυρότητα του δικαιώματος ευρεσιτεχνίας. ..."
Greek to English: Νόμος 4002/2011 (Act 4002/2011) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Greek Άρθρο 50 παρ. 12
"... Εταιρείες παροχής υπηρεσιών στοιχημάτων και τυχερών παιγνίων μέσω του διαδικτύου που είναι νόμιμα εγκατεστημένες σε κράτη – μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Ευρωπαϊκού Οικονομικού χώρου και κατέχουν σχετική νόμιμη άδεια λειτουργίας και παροχής τέτοιων υπηρεσιών, μπορούν να συνεχίσουν την παροχή υπηρεσιών στη μεταβατική περίοδο μέχρι την εφαρμογή των διατάξεων του νόμου αυτού που διέπουν το διαδικτυακό στοίχημα και τη χορήγηση των σχετικών αδειών μόνο εφόσον υπαχθούν αμέσως και οικειοθελώς στο φορολογικό καθεστώς των άρθρων 45 έως 50 του νόμου αυτού, αναδρομικά στα πλαίσια του άρθρου 78 παρ. 2 του Συντάγματος. ..."
Translation - English Article 50 par. 12
"... Companies providing betting and gambling services through the internet, which are legally established in Member States of the European Union and the European Economic Area and which are in possession of a related legal license to operate and to offer such services, may continue the provision of services during the transitional period until the implementation of the provisions of this Act that govern online betting and the granting of related licenses only if they immediately and voluntarily become subject to the tax regime provided for in articles 45 to 50 of this Act, retroactively within the framework of article 78 par. 2 of the Constitution. ..."
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
English to Greek (University of Leicester - Postgraduate Certificate) English to Greek (UCL - LL.M. in Maritime Law) English to Greek (University of Michigan) English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations)) Serbian to Greek (University of Belgrade - Faculty of Philology)
Serbo-Croat to Greek (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbo-Croat to Greek (Institute for Balkan Studies (Thessaloniki)) Serbian to Greek (Institute for Balkan Studies (Thessaloniki)) German to Greek (Goethe Institut ZMP) German to Greek (Uni Würzburg DSH) German to Greek (Uni Würzburg - PhD in Law Candidate)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe InDesign, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress
My constant aim is to provide utmost quality specialized translation services fast, accurately and reliably.
I specialize in Legal Translations (I hold a Bachelor's and two Master's degrees in Law).
However, my ample experience ensures the provision of high-quality translations in other fields as well (e.g. Shipping, Business, History etc.)
I am based in Thessaloniki, GREECE; however, I offer my services also in Athens and the rest of Greece as well as abroad and I serve my numerous non-Thessaloniki based customers with exceptional speed and accountability.
Please do not hesitate to contact me for any translation-related issues; I will be happy to assist you, to submit my offer and, if you decide so, to provide you with the appropriate translation services.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.