Working languages:
English to Russian
Russian to English

Tatiana Grehan
EN>RU corporate,business,legal,finance

United States
Local time: 04:32 EDT (GMT-4)

Native in: Russian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Human Resources
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
ManagementFinance (general)
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
General / Conversation / Greetings / LettersOther

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2097, Questions answered: 1050, Questions asked: 102
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Extract from a contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Service Provider represents and warrants to COMPANY X that:

A. All Services provided under this Agreement and any Statement of Work (SOW) to this Agreement will be in compliance with all applicable laws, regulations and guidelines, including without limitation, all applicable anti-corruption laws. Service Provider has and shall maintain all necessary licenses, authorizations, approvals, permits and registrations to perform its obligations hereunder.
B. Service Provider has extensive experience and expertise in the field specified in the SOW(s) and shall perform the Services in a diligent, professional and workmanlike manner consistent with the highest applicable industry standards.
C. The Services do not and will not give rise to any infringement or misappropriation of any patent, copyright, trade secret, trademark, or other intellectual property right of any third party.

Service Provider understands that Service Provider’s relationship with COMPANY X is one of confidence and that during the period of Service Provider’s engagements, Service Provider may acquire or may have already acquired knowledge of, or access to information which relates to the business, operations, products or plans of COMPANY X (or its clients) which is not known to the general public (hereinafter “Confidential Information”).

Service Provider agrees to defend, indemnify, and hold harmless COMPANY X and its Affiliates, and their respective employees, officers, and directors against and from all claims, suits, demands, investigations, damages, liabilities, judgments, losses, and expenses (including without limitation, reasonable attorneys’ fees and document production costs), arising from or attributable to the Services or any work product produced hereunder, or Service Provider’s negligence, willful misconduct, violation of applicable law or regulation, or breach of this Agreement. COMPANY X shall have the right to join any defense of any such claim at Service Provider’s expense and Service Provider shall not settle any claim hereunder without COMPANY X’s prior written approval, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
Translation - Russian
Поставщик Услуг заверяет и гарантирует КОМПАНИИ Х, что:
А. Все Услуги, предоставляемые в рамках настоящего Договора и любого Перечня работ и услуг к настоящему Договору, будут осуществляться в соответствии с действующим законодательством, нормативными актами и правилами, включая, но не ограничиваясь ими, все действующие антикоррупционные законы. Поставщик Услуг имеет и обязуется продлевать все необходимые лицензии, доверенности, разрешения, удостоверения и регистрационные свидетельства, необходимые для выполнения его обязательств по настоящему Договору.
Б. Поставщик Услуг обладает обширным опытом и компетентностью в сфере деятельности, указанной в Перечне(ях) работ и услуг, и обязуется оказывать Услуги ответственно, профессионально и качественно, в соответствии с самыми высокими отраслевыми стандартами.
В. Оказываемые Услуги не влекут и не повлекут за собой нарушение или незаконное присвоение какого-либо патента, авторского права, коммерческой тайны, товарного знака или иного права интеллектуальной собственности какой-либо третьей стороны.
Поставщик Услуг исходит из того, что его отношения с КОМПАНИЕЙ Х являются конфиденциальными, и что в период исполнения Поставщиком Услуг своих обязательств он может получить, или уже получил информацию, или доступ к информации, относящейся к коммерческой или производственной деятельности, продукции или планам КОМПАНИИ Х (или её клиентов), не являющимся общественным достоянием (далее – «Конфиденциальная информация»).
Поставщик Услуг обязуется обеспечивать судебную защиту, гарантировать возмещение убытков и освобождение от ответственности, а также не допускать причинения ущерба КОМПАНИИ Х и её Дочерним организациям и, соответственно, их сотрудникам, должностным лицам и руководителям применительно к и в отношении любых претензий, исков, требований, судебных разбирательств, убытков, ответственности, судебных решений, потерь и издержек (включая, но не ограничиваясь ими, обоснованные расходы на оплату юридических услуг и расходы на оформление документов), являющихся результатом или связанных с Услугами или любым результатом работ, полученным в ходе выполнения настоящего Договора, или с халатностью Поставщика Услуг, умышленным неправомерным действием, нарушением действующего законодательства или нормативного акта, или нарушением настоящего Договора. КОМПАНИЯ Х имеет право участвовать в ведении защиты по любой предъявленной претензии за счёт Поставщика Услуг, при этом Поставщик Услуг обязуется не разрешать претензии по настоящему Договору без предварительного письменного согласия КОМПАНИИ Х, в котором не будет необоснованно отказано и которое будет предоставлено без необоснованной задержки.
English to Russian: Text on economics
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
For understanding the mechanisms of the trade liberalization the crucial questions are: who gains and who loses from the trade liberalization? Foreign trade liberalization will bring specialization in which, according to the Heksher-Ohlin model each country will specialize in the production in which its abundant production factor, i.e. factor that the country is well endowed is used. That will have substantial income distribution effects. According to the Stopler-Samuelson theorem, i.e. factor-endowments model, such a specialization will increase the demand for the factor country is well endowed with and the income of that factor will increase, hence the owners of that factor will benefit from trade liberalization and the owners of the scarce factor will lose from it. The model assumes costless inter-sectoral (inter-industry) mobility of productive factors. The costs of mobility, i.e. reallocation of resources are linked with the time horizon the owners of the resources use. In the long run these costs are negligible and all resources are easily reallocated from firm to firm and from industry to industry, so one would expect income redistribution and related incentives for attitudes towards trade liberalization along the lines of Stopler-Samuelson theorem, i.e. factor-endowments model.
Translation - Russian
Для понимания механизмов либерализации торговли нужно ответить на следующие ключевые вопросы: кто выигрывает, и кто проигрывает от либерализации торговли? Либерализация внешней торговли ведёт к специализации, при которой, согласно модели Хекшера-Олина, каждая из стран будет специализироваться на таком производстве, при котором она использует свой относительно избыточный фактор производства, то есть такой фактор, которым данная страна обладает в избытке. Это будет иметь существенное влияние на распределение доходов. Согласно теореме Столпера-Самуэльсона, то есть модели соотношения факторов производства, подобная специализация приведёт к увеличению в стране спроса на фактор (ресурс), имеющийся в избытке; при этом возрастут доходы от такого ресурса и, следовательно, его собственники выиграют от либерализации торговли, а владельцы дефицитного ресурса, наоборот, проиграют от неё. Данная модель предполагает беззатратную мобильность факторов производства между секторами (отраслями). Расходы на мобильность, то есть на перераспределение ресурсов, связаны с горизонтом прогнозирования, используемым владельцами ресурсов. В долгосрочной перспективе эти затраты незначительны и все ресурсы легко перераспределяются от фирмы к фирме и от отрасли к отрасли, следовательно, можно ожидать, что перераспределение доходов и связанные с ним стимулы изменят отношение в сторону либерализации торговли в соответствии с теоремой Столпера-Самуэльсона, т.е. моделью соотношения факторов производства.
Russian to English: Материал из Википедии — свободной энциклопедии
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian
История

Организация возникла путём объединения двух подпольных леворадикальных групп, называвшихся Партия новых коммунистов (ПНК) и «Левая школа», основанных синхронно, но независимо друг от друга, в декабре 1972 — январе 1973 года.

В результате объединения произошло идеологическое взаимообогащение групп — за счёт привнесения в идеологию новосозданной НКПСС идей троцкизма и «новых левых» (в первую очередь Герберта Маркузе, Эрнесто Че Гевары и Режи Дебре) со стороны ПНК и идей экзистенциализма (в первую очередь Жана-Поля Сартра, Альбера Камю и Антуана де Сент-Экзюпери) со стороны «Левой школы».

Члены НКПСС планировали провести в январе (запасной вариант — в июле) 1977 года учредительный съезд, на котором собирались избрать руководящий орган (ЦК), принять (после обсуждения) Устав и Программу НКПСС. До этого временным теоретическим документом НКПСС считались «Принципы неокоммунизма», написанные А. Тарасовым в ноябре 1974 года.

Однако провал 1975 года и затем события апреля 1977 года сорвали эти планы. Учредительный съезд НКПСС так никогда и не был проведён.

Временным руководящим и координирующим органом НКПСС (до избрания ЦК) в сентябре 1974 года стала «руководящая пятёрка» в составе Александра Тарасова (теория, общее руководство), Натальи Магнат (теория, общее руководство), Василия Минорского (работа в технических вузах и в контркультурной среде), Ольги Бараш (работа в гуманитарных вузах и переводческая деятельность), Игоря Духанова (связь с региональными группами, обеспечение безопасности).


Translation - English
History

The party was the result of a merger of two clandestine radical left groups: Party of New Communists (PNC) (Russian: Партия новых коммунистов (ПНК) and "Left School" (Russian: Левая школа), which have been formed simultaneously, but independently from each other in December 1972 - January 1973.

After the merger the two groups ideologically enriched each other through bringing together the ideas of Trotskyism and New Left (mainly Herbert Marcuse, Che Guevara and Régis Debray) by PNC and the ideas of French atheist existentialism (essentially, Jean-Paul Sartre, Albert Camus and Antoine de Saint-Exupéry) by the "Left School".

NCPSU members were planning to hold a founding congress in January 1977 (with July as a fallback). It had been expected that the congress would elect the party's governing body - Central Committee, discuss and adopt the Charter and the Programme of NCPSU. Prior to that "The Principles of Neo-communism" (Russian: Принципы неокоммунизма) written by Alexander Tarasov in November 1974, were accepted by its members as a temporary theoretical document of NCPSU.

These plans were nevertheless disrupted by the failure of 1975 and the events of April 1977. The founding congress of NCPSU never took place.

In September 1974, “the leading five” have become a temporary governing and coordinating body of NCPSU (pending the election of its Central Committee), including Alexander Tarasov (theory, general leadership); Natalia Magnat (theory, general leadership); Vasily Minorsky (activity within technical universities and colleges and counterculture circles); Olga Barash (activity within liberal arts universities and colleges and translating); Igor Dukhanov (communication with regional groups, provision of security).


English to Russian: Micro-programmed systems
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
A micro-programmed system has two levels. At the first level are the machine-level Instructions - called macroinstructions which are stored in main memory. A row of microinstructions or a sequence of microinstruction rows corresponds to this macroinstruction. Collectively, these microinstructions are a micro program, which resides in the microprogram memory or control store memory,
A microprogrammed system consists of a control section and a data path section. The control section has a microprogram sequencer (sequencing logic), a microprogram memory (for storing all microinstructions), and usually some pipeline registers at the output of the microprogram memory for higher performance. The data path section consists of a register file, ALU, and status register. Both the sequencing logic and the execution logic are controller by appropriate microinstruction bit fields.
The microprogram memory is an N-word deep by M-bit wide memory array - structured to hold all the microinstructions. Each microinstruction is partitioned into user-defined fields of various lengths. These microinstruction fields exercise control over all internal resources of the system. Usually a microinstruction must contain sequential control and, execution control information. Sequential control information includes the address of the next microinstruction to be executed. This can be either implicit (such as current micro-address plus 1) or explicit (such as actual value of the specific microinstruction).
The execution control portion describes operation control performed by the date path and other system logic functions. These functions typically include ALU function selection, source/destination selection; shift/rotate control, and I/O operations.
Translation - Russian
Микропрограммированная система имеет два уровня. Первый уровень представлен инструкциями на машинном уровне – называемыми макроинструкциями, которые хранятся в основной памяти. Каждой макроинструкции соответствует ряд или последовательность рядов микроинструкций. Коллективно, эти микроинструкции представляют собой микропрограмму, которая хранится в памяти микропрограмм или памяти управления.
Микропрограммированная система состоит из секции управления и операционного автомата. Управляющий автомат включает секвенсор микропрограмм (логика последовательности), память микропрограмм (для хранения всех микроинструкций) и, как правило, несколько регистров программного конвейера (цепочки процессов) на выходе памяти микропрограмм для более высокой производительности. Операционный автомат состоит из регистрового файла, АЛУ (арифметико-логическое устройство) и статусного регистра. Логика последовательности и логика выполнения команд контролируются соответствующими битовыми полями микроинструкций.
Память микропрограмм представляет собой массив памяти глубиной в N-слово и шириной в М-бит, структурированный для хранения всех микроинструкций. Каждая микроинструкция разделена на определённые пользователем поля различной длины. Поля микроинструкций осуществляют управление всеми внутренними ресурсами системы. Обычно микроинструкция должна содержать информацию о последовательности управления и информацию о контроле исполнения. Информация о последовательности управлении включает адреса следующей выполняемой микроинструкции. Эта информация может быть либо неявной (как например, текущий микроадрес плюс 1), либо явной (например, действительное значение конкретной микроинструкции).
Секция контроля за исполнением описывает операционный контроль, осуществляемый операционным аппаратом и другие системные логические функции. Эти функции обычно включают выбор функции АЛУ, выбор источника/пункта назначения, управление сдвиг/поворот и операции ввода/вывода.

Glossaries TG Glossary
Translation education Bachelor's degree - Magnitogorsk State University, Magnitogorsk, Russia
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Russian Federation, Magnitogorsk State University, verified)
Russian to English (Russian Federation, Magnitogorsk State University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, FileMaker pro, Worddfast Anywhere, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Russian (PDF), English (PDF)
Professional practices Tatiana Grehan endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I love languages; I also love different cultures and believe that bringing them together is a fascinating way to use one’s skills. Having lived and worked in Russia, UK and USA, I’ve been exposed to different cultures and understand the challenges of intercultural communication. I feel privileged that I can use this knowledge and experience while doing what I love most – translating – so that people could better understand each other and would never get lost in translation!

If you think I can help you by translating your text (English > Russian), please email me at: [email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2179
PRO-level pts: 2097


Top languages (PRO)
English to Russian1374
Russian to English723
Top general fields (PRO)
Other820
Law/Patents460
Bus/Financial368
Marketing149
Tech/Engineering107
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)356
Law: Contract(s)231
Finance (general)220
Human Resources134
Business/Commerce (general)132
Cinema, Film, TV, Drama125
General / Conversation / Greetings / Letters108
Pts in 33 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Russian, translation, contracts, agreements, instructions, regulations, provisions, power of attorney, minutes. See more.English, Russian, translation, contracts, agreements, instructions, regulations, provisions, power of attorney, minutes, corporate, business, documents, human resources, legal, official, general, marketing, advertising, politics, culture, social networks. See less.


Profile last updated
Feb 22, 2018



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs