Working languages:
French to Chinese
English to Chinese

Ding ZHANG
Un vrai traducteur est un artiste.

Ile-De-France
Local time: 14:45 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
ponctualité, efficacité, amour du travail bien fait
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)International Org/Dev/Coop
Government / PoliticsEconomics

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5
Portfolio Sample translations submitted: 9
French to Chinese: Extrait du mémoire de master en traduction
Detailed field: Government / Politics
Source text - French
Le Nouvel Observateur. – La démocratie en Europe est-elle en crise ? Pour Marcel Gauchet, elle y est entrée depuis 1974. Pourquoi ? Et partagez-vous cette analyse ?

Marcel Gauchet. – 1974 est un repère lié à la crise consécutive au choc pétrolier de 1973. Il marque une rupture dans l’histoire de la démocratie par laquelle nous sommes sortis d’un cycle de stabilisation, qui durait depuis la Libération et s’inscrivait lui-même dans une longue crise entamée aux alentours de 1900. En 1974, on entre dans un nouveau cycle de crise, comparable aux précédents par son ampleur historique, et très différent dans sa teneur. Puisque 1974 marque le début de la « troisième vague » de démocratisation, les deux premières ayant suivi les deux guerres mondiales. La « révolution des oeillets » au Portugal fournit un repère commode pour montrer qu’on entre dans une expansion de la démocratie, qui va en faire sur une vingtaine d’années l’horizon indépassable de notre temps, non pas le seul régime pratiqué mais le seul avouable. Mais cette victoire conduit à une « crise de croissance » de la démocratie.

Elle devient ce qu’elle n’avait jamais été : une démocratie des droits de l’homme mais une démocratie qui souffre d’une contradiction intime, qui me paraît s’amplifier, entre la solidité de ses bases et des principes sur lesquels elle repose, et la possibilité de donner une traduction politique de ceux-ci. D’une manière étrange, nous avons de moins en moins de démocratie effective, que ce soit au niveau de la délibération ou celui de la décision. Délibération, parce que cette force des principes de la démocratie des droits de l’homme conduit à rendre extrêmement difficile la formulation de diagnostics sur l’état même de nos sociétés et les problèmes qui se posent à elles. Ce qu’on peut rapporter au phénomène du politiquement correct. Dire, par exemple, que l’Europe et la majorité de sa population sont les grands perdants de la mondialisation – ce qui est l’enjeu de la crise actuelle – est impossible. Il y a un empêchement de la délibération. Et en matière de décision, nous voyons bien que la volonté d’aligner la décision politique sur ces principes conduit à une véritable impuissance.
Translation - Chinese
新观察家.– 在欧洲,民主是否面临危机? 马塞尔•戈谢认为,民主自1974年起就陷入危机,为什么?各位同意吗?


马塞尔•戈谢.– 之所以说1974,是因为1973年爆发了石油危机,继而引发经济危机,这颠覆了民主的历史,并为我们的一段稳定周期划上句号。这段稳定周期始于二战胜利之时,但追其源头,则要数1900年左右开始的那场漫长危机。1974年,我们陷入新一轮的经济危机,从对历史的影响来说,这场危机与前几轮很相似,但其实质却截然不同,究其原因:1974年涌起了“第三次民主化浪潮”,前两次浪潮均随着两次世界大战而产生。无庸置疑,葡萄牙“康乃馨革命”标志着民主蒸蒸日上;在随后的二十年内,民主独领风骚,并非当时只存在这一种体制,而是只有这种体制才相适宜。但这个胜利的结果却是民主的“成长危机” 。







民主变得面目全非:它仍然是人权的民主,却存在硬伤。一方面,民主赖以生存的根基、原则坚不可摧,而另一方面,对这些根基、原则又可予以政治诠释,这种矛盾愈演愈烈。令人惊奇的是,不论在商议中还是在决策中,真正的民主都越来越罕见。在商议中出现这样的情况,是因为迫于人权民主原则的力量,我们很难对社会现状及问题做出诊断,这可称为政治正确现象,比如,我们不能说欧洲和大多数欧洲人是全球化的最大受害者,这又恰恰是本次危机的问题所在,于是,商议面临阻碍。至于决策,我们不难看出,如果政治决策必须遵循上述原则,我们将陷入真正的瘫痪。
English to Chinese: Traduction juridique
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - English
10. Notice – Determination of time limits

10.1 Notice

All notices under this Award Plan shall be in writing. Notices for the attention of the Company should be sent to the Company’s registered office (or any other address stipulated by the Company) and those for the attention of the Beneficiary should be hand delivered to the latter at his/her place of work or sent to the address provided by the Beneficiary to the Company in writing for this purpose. In the absence of such address being provided by the Beneficiary, notices shall be sent to the Beneficiary’s last known address.

Notices sent to a Beneficiary by registered letter with acknowledgment receipt will be considered as received by the Beneficiary the day of their first presentation.

10.2 Determination of the time limits
The time limits stipulated under the Plan shall be determined pursuant to the rules of Article 680 et seq. of the French Code of Civil Procedure (“Code de Procédure Civile”).

11. Governing law – Jurisdiction

The validity, interpretation and execution of this Plan and the Grant Letter shall be governed by French law.

Any dispute in relation to this Plan and/or the Grant Letter or which may arise as a result thereof, shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the French courts.

12. Term

This Award Plan shall remain in force for the period required to perform the reciprocal obligations provided for herein.
Translation - Chinese
10. 通知–时间限定

10.1 通告

所有送股方案相关通告须以书面形式发布。致公司的通告须寄往公司注册办公地点(或其他任何公司指定地点);致公益人的通告须在其工作地点当面递交受益人本人,或寄往受益人以书面形式向公司提供的收件地址。若受益人未提供地址,通告将寄至其最后所告地址。

以带回执挂号信寄往受益人的通告首次送达日期将被视为信件的接收日期。

10.2 时间限定

对方案规定时限的设立须遵照法国民事诉讼法典第680条及以下各条款。


11. 适用法律–管辖权

方案及授权函效力、诠释和执行相关问题的适用法律为法国法律。

法国法院拥有对任何与方案和/或授权函相关或由之所引发争议的专属管辖权。

12. 期限

在本文所列互惠义务的履行期内,送股方案将保持有效。
French to Chinese: Traduction informatique
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French
L’utilisateur est informé que lors de ses visites sur le site, un cookie peut s’installer automatiquement sur son logiciel de navigation.

Le cookie est un bloc de données qui ne permet pas d’identifier les utilisateurs mais sert à enregistrer des informations relatives à la navigation de celui-ci sur le site.

Le paramétrage du logiciel de navigation permet d’informer de la présence de cookie et éventuellement, de la refuser de la manière décrite à l’adresse suivante : xxx.

L’utilisateur dispose de l’ensemble des droits susvisés s’agissant des données à caractère personnel communiquées par le biais des cookies dans les conditions indiquées ci-dessus.

Les utilisateurs du site internet "xxx" sont tenus de respecter les dispositions de la loi n°78-17 du 6 janvier 1978 modifiée, relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, dont la violation est passible de sanctions pénales.

Ils doivent notamment s’abstenir, s’agissant des informations à caractère personnel auxquelles ils accèdent ou pourraient accéder, de toute collecte, de toute utilisation détournée d’une manière générale, de tout acte susceptible de porter atteinte à la vie privée ou à la réputation des personnes.
Translation - Chinese
用户被告知,在浏览网站时,浏览器将自动存储临时文件。

作为信息群,临时文件不能用以鉴别用户,但可记录用户访问网站的相关信息。

您可调整浏览器设置,预知临时文件的生成,并可在某些情况下拒绝临时文件, 具体办法请见xxx。

关于临时文件在上述条件下传输的个人信息, 用户拥有上述权利。

xxx 网站的用户须遵守1978年1月6日信息、文件与自由法修正案第78条第17款规定,违者将受到刑事处罚。

用户不得对已知或可了解的个人信息进行任何收集,不得加以任何变相使用,并不可做出任何会影响他人生活或名声的行为。
English to Chinese: Traduction financière
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English
1.a. In case of a restricted stock plan, whereby stock is granted to the employee at the beginning of the vesting period, but subject to restrictions on ownership until the end of the vesting period, when does the employee recognize taxable income on the stock received from the restricted stock plan (e.g., at time of grant, vesting, sale of stock)?

Example: Assume the employee is granted 1,000 shares of XYZ restricted stock when the market value is $20 per share. On the date of vesting (i.e., the date when the restrictions lapse), the stock is no longer subject to the risk of forfeiture. On the date of vesting, XYZ stock is worth $50 per share.

There is currently no specific Macau tax rule / publication covering the tax treatment of Restricted Stock under Macau Professional Tax. Under the general practice of the Macau Financial Services Bureau, any gain from restricted stock would be recognized as taxable income on the date of vesting (i.e. when the employee is entitled to the full economic benefits of the shares).

Generally speaking, there is no reporting requirement for restricted stock at time of grant. However, if the employee is entitled to voting and dividend rights before the vesting dates, such income would also be considered as taxable income under Macau Professional Tax.

1. b. How is the taxable amount calculated (ignoring tax impact of commissions, social security tax, currency translation)?

On the basis that gain from restricted stock would be recognized as taxable income on the date of vesting , the taxable amount should be based on the fair market value at the vesting date (in this example, $50 *1,000 shares =$50,000)

1. c. Is the taxable gain taxed in the same manner and at the same rate as the employee's compensation income?

Yes. Given the assumption that the employee is a tax resident in Macau, gain from restricted stock is taxed in the same manner and at the same marginal rates as the employee’s other compensation income.
Translation - Chinese
1.a. 若為限制性股票方案,股票於保留期首日授予員工,對所有權的限制直至保留期截至日結束,員工根據何時確認由該限制性股票方案獲得的股票相關應納稅所得的實現(授權日,轉換日或股票出售日) ?

舉例說明: 假定授予員工1000份XYZ限制性股票,每股市場價值為20美元。股票作廢的風險於轉換日(即限制失效之日)消失。XYZ股票在轉換日的價值為每股50美元。

澳門現行的稅務規則/出版刊物不涉及關於限制性股票的澳門職業稅稅務處理問題。根據澳門財政局的慣例,任何限制性股票所得將於轉換日(即當員工充分享有股票的經濟利益時)確認為應納稅所得。

通常無需就授權時的限制性股票進行申報,但若員工在轉換日之前即享有投票與分紅的權利,則此類所得將屬於澳門職業稅應納稅所得。

1. b. 如何計算應納稅所得額(排除傭金、社會保險稅、外匯兌換等影響因素)?

若限制性股票所得於轉換日確認為應納稅所得,則應納稅所得額需以轉換日的市場公平價為根據(本例中,50美元 * 1000股 = 5萬美元)。

1. c. 應納稅所得的征繳方式與稅率是否同員工的補償收入一樣?

是。若員工為澳門稅務居民,則限制性股票所得的征繳方式與邊際稅率同其他補償收入一樣。
French to Chinese: horlogerie
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French
Aujourd’hui, huit ans après ce tournant décisif pour l’horlogerie, une montre, la xxx qui occupe d’emblée une place prépondérante au cœur de l’horlogerie, fait son entrée dans la collection. La dénomination même de cette montre ne relève pas d’une simple coïncidence, elle est du 21ème siècle et reflète la continuité novatrice des xxx et xxx. Cette pièce unique exprime également les concepts d’air, d’espace et de vitesse supersonique dont s’inspire la marque depuis sa création, en 2001.

La xxx, nouvel exemple de développement et d’application de matériaux uniques à l’horlogerie, est la première montre créée à partir d’une structure externe en titane associée à de l’aluminure de titane orthorhombique alvéolée et à des nanofibres de carbone. L’aluminure de titane orthorhombique est un alliage inédit qui possède une structure moléculaire cristalline spécifique classée dans la phase orthorhombique du Ti2AlNb. Employé dans un motif géométrique alvéolé en forme de nid d’abeille, ce matériau est notamment utilisé par la NASA dans la fabrication des ailes d’avions supersoniques pour lesquelles les propriétés thermiques et mécaniques sont primordiales. Dans une structure alvéolée, cet alliage possède une rigidité incomparable, une faible expansion thermique et une exceptionnelle résistance à la torsion. La forme même de la platine, telle qu’elle apparaît depuis le cadran, est caractérisée par le profil en V des ailes d’un avion en vol lorsque leurs extrémités sont plus hautes que le fuselage. Le barillet et le tourbillon sont tous deux placés dans la creusure centrale de cette structure aérodynamique, maintenus en équilibre sur des ponts légers et aériens avec quatre bras de part et d’autre.
Translation - Chinese
划时代的创举已成历史,八年后的今天,又一款腕表先声夺人、粉墨登场,这便是xxx。它的命名绝非巧合:既来自21世纪,又将xxx 和xxx的革新精神阐扬光大。自2001年问世以来,这块奇异的物什就将风、域、超音速等xxx品牌的灵感元素展现无余。

xxx堪称钟表专用材质开发与应用的又一典范,它率先采用结合了蜂巢状正交晶钛铝和碳纳米纤维的钛制外部结构。正交晶钛铝是一种新型合金,具备正交晶Ti2AlNb相的特殊晶体分子结构。美国国家航空航天局(NASA) 在对超音速飞机的机翼制造中,考虑到热性能、机械性能等关键因素,特地选取此种材质的蜂巢几何形。蜂巢状正交晶钛铝合金坚硬无比,热膨胀系数低,挠曲强度极高。从正面看,xxx表盘呈V字形,犹如翱翔中的飞机机翼,尖端部位高于机身。发条盒与陀飞轮位于这一气动结构的中心,由四个手柄把牢于轻巧支架及悬浮支架之上。
French to Chinese: Oenologie
Detailed field: Agriculture
Source text - French
Bourgogne – Région septentrionale française. Les vendanges y sont majoritairement et depuis toujours effectuées à la main. Cette pratique permet d’optimiser la qualité du vin et de respecter les Terroirs. Si le millésime 2012 s’annonce moins précoce que 2011, il est néanmoins dans la moyenne de ce qui se fait habituellement. En Bourgogne, on a coutume de dire que « septembre fait le vin ».

• Date de démarrage des vendanges : mi-septembre
• Récolte prévue : 1,5 millions d’hectolitres

Champagne – Depuis le début de l’année, le vignoble champenois a souffert des aléas climatiques : gelées de printemps, orages de grêle, froid et pluie jusque fin juillet ayant entraîné coulure, millerandage et une forte pression du mildiou et de l’oïdium. Toutefois, le temps chaud et ensoleillé qui s’est installé depuis début août permet une maturation des raisins dans les meilleures conditions. Les grappes sont petites et peu nombreuses mais en excellent état sanitaire. A ce jour, la récolte 2012 s’annonce réduite mais de très grande qualité.

• Date de démarrage des vendanges : mi-septembre

Corse – Les vignobles, situés le long de la côte de l’île, sont les seuls en France qui donneront une récolte supérieure de 9 % par rapport à celle de 2011, grâce à l’influence maritime qui les maintient dans une relative humidité et assure une douceur estivale sur cette île ensoleillée.

• Date de démarrage des vendanges : mi-septembre
• Récolte prévue : 0,37 millions d’hectolitres
Translation - Chinese
勃艮第–位于法国北部。一直以来,该地葡萄大部分靠人工采收,这极大地提高了产品质量,也使田地得到保护。2012年葡萄虽不及2011年早熟,但一如既往地优质。勃艮第有谚云:九月造好酒。

• 葡萄采收期开始时间 : 9月中旬
• 预计产量 : 1.5亿升

香槟–自新年度起,该地区便饱受气候灾害之苦:春季霜冻,雹暴袭击,低温降雨一直持续到7月底,导致落花落果、部分果实僵化,并带来霜霉病害、白粉病害的巨大隐患。但自8月初以来,高温持续,日照充足,为葡萄成熟提供了理想条件。果实小且少,但健康度极佳。预计2012年产量下降但质量上好。

• 葡萄采收期开始时间 : 9月中旬

科西嘉–葡萄园均分布在岛屿沿海地带,是法国唯一产量同比增长9 %的产区,这得益于海洋,它带来湿度,并为阳光充沛的该地调节高温。

• 葡萄采收期开始时间 : 9月中旬
French to Chinese: Traduction littéraire
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Arrivé chez moi, j’ai chialé comme une fontaine, j’ai pleuré pendant deux jours. Et après, je me suis dit bon, écoute, ça te dépasse complètement, alors autant te résigner et t’en servir. Autant essayer de gagner ta vie avec ça. Si ça peut soulager des gens, leur faire du bien...C’est là que j’ai eu l’idée d’aller voir un producteur de café-théâtre. Le type m’a embauché tout de suite. Il m’a dit vous, vous allez devenir une star, c’est évident, des types comme vous, il y en a un par siècle, pas plus, vous commencez dès ce soir.

J’avais pas de texte, il m’a dit c’est pas grave, improvisez, vous verrez, tout se passera bien. Et il faut reconnaître que le gars avait du nez, il connaissait son métier, parce que dès que je suis arrivé sur scène, ça a été l’hilarité générale. Je ne contrôlais rien, mais c’était pas grave. J’ai fait mon show pendant une heure et j’ai eu droit à quatre ou cinq rappels, le public en pouvait plus, ils voulaient plus quitter la salle. C’était un triomphe, y a pas d’autre mot.

J’ai joué pendant un an. Je changeais régulièrement de théâtre parce que les salles n’étaieent jamais assez grandes. Il y avait des queues de cinquante mètres sur le trottoir. J’étais devenu plus qu’une star, un phénomène. Alors pour durer, parce que dans ce métier, la difficulté, c’est de durer, pour durer, je me suis mis à écrire des textes, à bosser comme un pro. J’étais vraiment au point pour la saison suivante.

[...]
Alors je suis retourné à ma vie d’avant. Et les gens se sont remis à me rire dessus. Maintenant je ne travaille plus, j’ai pas de femme, je fais la manche dans le quartier et je me fais un max de blé. J’ai qu’à me mettre sur le trottoir et attendre que les gens mettent la main à la poche. Ils se marrent tellement en me voyant que je suis presque riche. J’ai rien d’autre à foutre que d’être là et de les entendre glousser en passant devant moi. Mon drame, c’est que j’ai jamais compris ce que j’avais de drôle.
Translation - Chinese
一进家门,我号啕大哭、泪如泉涌,我哭了两天两夜。后来我对自己说:听着,这事儿你根本没辙,不如认命、破罐子破摔,不定能靠这门子发迹。既能帮人抚平伤痛、涤慰心灵......就在这时,我灵机一动去拜访某位咖啡剧场制作人。这家伙当即雇下我。他说你你肯定能红,明摆的,像你这样的人,几百年才出一个,你今晚就来上班。

我没有稿子,他说不要紧,你编嘛,我保证没事。我得承认这家伙嗅觉灵敏、业务精通,因为我一亮相,台下立刻笑声鼎沸、完全失控,但不碍正事。我演了一个小时,谢了四五次幕,观众激动不已、拒绝离开 ,那真是“一夜成名”啊。

我干了一年,其间频频换戏院,因为场地总不够大。买票的队伍排到五十米开外,我摇身一变成了明星、社会焦点。后来为了好景常在——这一行最劳神的就是留得青山在——后来为了好景常在,我开始爬格子,较起劲来好比专业作家。随着新季度来临,我进入巅峰状态。

(......)
于是我重返最初时光的生活,人们又见到我就乐。现在我没了工作,没女人来爱我,我在小区里靠讨饭挣了不少银子,我只要站在路边等人们往外掏钱就行了。我让他们笑得这么开心,简直要发财了。我什么都不用干,只要伫在那儿就成,听大伙儿笑得上气不接下气的,可我从来不明白自己哪里好笑,这就是我的不幸。
French to Chinese: Traduction publicitaire
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
Il y a un avant et un après xxx dans l’histoire de l’horlogerie moderne. Lancée en 1972 par xxx, la première montre de sport de prestige était déjà en avance sur son temps. La légende prétend qu’elle a été dessinée en une nuit. Au départ, il y avait une idée forte : proposer un prestigieux mouvement mécanique extra-plat dans un boîtier en acier.Le défi était suffisamment téméraire pour que rares soient les observateurs à parier sur le succès de cette montre hors norme présentée par la Manufacture xxx au salon de Bâle au printemps 1972. Et le décollage ne fut effectivement pas immédiat… L’époque était aux montres de petites tailles et la xxx - et ses 39 mm - faisait figure de montre hors normes. Elle l’était. Comme la Manufacture qui l’a vue naître : car pour transgresser les règles, il faut d’abord les maîtriser. Et la révolution qu’elle allait insuffler dans l’univers de l’horlogerie n’en était qu’à ses prémices. Pour la première fois, une montre n’était plus uniquement qualifiée par sa technique ou sa matière, mais également par son image. Un tournant qui allait durablement modifier le système des valeurs prévalant dans l’horlogerie. Quarante ans plus tard, la xxx est devenue une véritable icône de l’horlogerie moderne. Avec sa lunette octogonale dotée de 8 vis hexagonales en or gris, son cadran ramolayé motif « tapisserie » et son bracelet totalement intégré au boîtier, cette montre anticonformiste et spectaculaire, toujours en avance sur son temps, a marqué d’une empreinte forte l’histoire d’xxx.

En 2012, pour célébrer le 40ème anniversaire de la xxx, la Manufacture du xxx propose huit nouveaux modèles, dans le parfait respect des codes de la collection originelle et des esprits audacieux qui décidèrent, il y a 40 ans, de partir à la conquête du monde avec une montre de sport totalement inédite.
Translation - Chinese
在现代钟表史中有着xxx的前世今生。1972年,xxx推出的首款尊贵运动腕表已走在时代的前面,传说中它的设计是一夜完成的。起初的目标很坚定:推出一款神奇的超薄机械机芯以搭载精钢表壳。这个想法在当时显得过于大胆奢望,以至于当1972年春xxx在巴塞尔钟表展上推出这款非凡腕表时,坐壁上观者中鲜有人料到它会成功。而事实证明,一飞中天尚需时日...... 届时,小型腕表深受青睐,xxx以其39毫米的厚度声名鹊起。它实至名归,一如孕毓之的xxx厂,因为打破规则的前提是掌握规则;而它在钟表世界掀起的革命才刚刚开始:有史以来,对腕表的评判第一次不单纯基于技术或材质,更考虑到外观,这个划时代的改变渐渐扭转了钟表业的价值观。40年后的今天,xxx已成为现代钟表的偶像,它标新立异,杰出非凡,拥有8颗六角形白金螺丝固定的八角形表圈、“tapisserie”格纹装饰的表盘、与表壳宛若一体的表带,它永远都领先于时代,在xxx史上留下了浓重的一笔。

2012年,为庆祝xxx 四十华诞,xxx推出8个新款,均秉承该系列新颖、果敢的传统;遥想40年前,xxx就是凭借这股精神,以一块全新的运动腕表去征服世界的。
French to Chinese: Traduction touristique
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
xxx ouvre à la visite près de 100 monuments, qu’il conserve, restaure, gère et anime. Chaque année, ils sont le théâtre de nombreuses manifestations et participent ainsi activement à la vie culturelle des territoires. La Saison Culturelle 2012 décline son thème phare « Monuments et Imaginaires » dans 32 monuments, elle propose les parcours nocturnes au Mont-Saint-Michel et au château d’Azay-le-Rideau, reçoit des expositions, donne des concerts… Au fil des mois, les événements se succèdent et rythment la vie des Monuments ; ils offrent aux visiteurs un large éventail d’occasions de découvrir ou redécouvrir le patrimoine français.
[…]
Commandée en 1929 par le grand industriel Paul Cavrois à Robert Mallet-Stevens, la Villa Cavrois est un monument de référence dans l’œuvre de ce grand architecte, qui y réalise sa création la plus libre et la plus aboutie.

Dans une enveloppe aux allures très contemporaines, cette villa aux proportions imposantes – près de 60 mètres de long, 5000m² - centrées sur un vestibule et un salon d’honneur, reprend les principes d’axialité et de conception symétriques des châteaux du XVIIe siècle. Tout est néanmoins conçu pour mettre le plus grand confort moderne à disposition des occupants, selon ce programme : air, lumière, travail, sports, hygiène, confort et économie.

Venez découvrir cette villa au concept passionnant, œuvre de transition entre l’architecture résidentielle traditionnelle et l’architecture moderne.
[…]
Tous les ans, la Conciergerie accueille la grande exposition de clôture de la saison culturelle. Cette année, réveillez votre imaginaire médiéval et vos rêves de châteaux et d’abbayes sous les voûtes de la plus grande salle gothique de France.
Translation - Chinese
xxx现对外开放古迹百余座,并负责有关修缮保护及活动安排。各古迹每年举办许多活动,极大地丰富了当地的文化生活。在2012“文化年”里,32座历史古迹的中心主题为“古迹与幻想”,圣米歇尔山与阿兹勒利杜城堡均于夜间开放,各古迹还举办多种展览和音乐会等。光阴荏苒,林林总总的活动为古迹世界奏出韵律,为游客尽现法国文化遗产的魅力。
(......)
1929年,大工业家保罗•嘉夫华向建筑大师罗伯特•马莱史蒂文斯邀购,嘉夫华庄园由此诞生。嘉夫华庄园代表了马莱史蒂文斯自由创作与成熟技巧的登峰极致,堪称经典之作。

嘉夫华庄园的外观极具现代感,它长约60米,占地5000平米,雄伟壮观。建筑采用17世纪城堡的轴心原理与对称理念,以前厅与前庭为中轴展开。通风、采光、办公、运动、卫生、休闲、经济......每个细节都经过精心设计,以为主人带来最舒适的享受。

欢迎来到嘉夫华庄园,它设想奇特,尽现传统居所到现代建筑的过渡风格。
(......)
每年,巴黎古监狱迎来文化年的闭幕展,这是法国最大的歌特式庭院。今年,您可徜徉在它的穹顶下,唤醒沉睡的中世纪情怀,释放您对城堡与修道院的幻想。

Translation education Master's degree - ESIT
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
English to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Office Pro
CV/Resume French (PDF)
Professional practices Ding ZHANG endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Chinoise installée à Paris depuis janvier 2002. Diplômée de l’ESIT avec la mention bien. Traductrice agréée avec expérience confirmée dans des domaines variés. Parmi mes clients figurent Hermès, Hennessy, Centre des monuments nationaux, HP, FCI Electronics, Richard Mille, Audemars Piguet, etc.
Keywords: ESIT, master, Paris, chinois, français, anglais, traduction éditoriale, traduction juridique, traduction financière, traduction technique. See more.ESIT, master, Paris, chinois, français, anglais, traduction éditoriale, traduction juridique, traduction financière, traduction technique, traduction littéraire, traduction informatique, traduction touristique, traduction publicitaire. See less.


Profile last updated
Oct 31, 2013



More translators and interpreters: French to Chinese - English to Chinese   More language pairs