This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ponctualité, efficacité, amour du travail bien fait
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese: Extrait du mémoire de master en traduction Detailed field: Government / Politics
Source text - French Le Nouvel Observateur. – La démocratie en Europe est-elle en crise ? Pour Marcel Gauchet, elle y est entrée depuis 1974. Pourquoi ? Et partagez-vous cette analyse ?
Marcel Gauchet. – 1974 est un repère lié à la crise consécutive au choc pétrolier de 1973. Il marque une rupture dans l’histoire de la démocratie par laquelle nous sommes sortis d’un cycle de stabilisation, qui durait depuis la Libération et s’inscrivait lui-même dans une longue crise entamée aux alentours de 1900. En 1974, on entre dans un nouveau cycle de crise, comparable aux précédents par son ampleur historique, et très différent dans sa teneur. Puisque 1974 marque le début de la « troisième vague » de démocratisation, les deux premières ayant suivi les deux guerres mondiales. La « révolution des oeillets » au Portugal fournit un repère commode pour montrer qu’on entre dans une expansion de la démocratie, qui va en faire sur une vingtaine d’années l’horizon indépassable de notre temps, non pas le seul régime pratiqué mais le seul avouable. Mais cette victoire conduit à une « crise de croissance » de la démocratie.
Elle devient ce qu’elle n’avait jamais été : une démocratie des droits de l’homme mais une démocratie qui souffre d’une contradiction intime, qui me paraît s’amplifier, entre la solidité de ses bases et des principes sur lesquels elle repose, et la possibilité de donner une traduction politique de ceux-ci. D’une manière étrange, nous avons de moins en moins de démocratie effective, que ce soit au niveau de la délibération ou celui de la décision. Délibération, parce que cette force des principes de la démocratie des droits de l’homme conduit à rendre extrêmement difficile la formulation de diagnostics sur l’état même de nos sociétés et les problèmes qui se posent à elles. Ce qu’on peut rapporter au phénomène du politiquement correct. Dire, par exemple, que l’Europe et la majorité de sa population sont les grands perdants de la mondialisation – ce qui est l’enjeu de la crise actuelle – est impossible. Il y a un empêchement de la délibération. Et en matière de décision, nous voyons bien que la volonté d’aligner la décision politique sur ces principes conduit à une véritable impuissance.
Translation - Chinese 新观察家.– 在欧洲,民主是否面临危机? 马塞尔•戈谢认为,民主自1974年起就陷入危机,为什么?各位同意吗?
English to Chinese: Traduction juridique General field: Bus/Financial Detailed field: Law (general)
Source text - English 10. Notice – Determination of time limits
10.1 Notice
All notices under this Award Plan shall be in writing. Notices for the attention of the Company should be sent to the Company’s registered office (or any other address stipulated by the Company) and those for the attention of the Beneficiary should be hand delivered to the latter at his/her place of work or sent to the address provided by the Beneficiary to the Company in writing for this purpose. In the absence of such address being provided by the Beneficiary, notices shall be sent to the Beneficiary’s last known address.
Notices sent to a Beneficiary by registered letter with acknowledgment receipt will be considered as received by the Beneficiary the day of their first presentation.
10.2 Determination of the time limits
The time limits stipulated under the Plan shall be determined pursuant to the rules of Article 680 et seq. of the French Code of Civil Procedure (“Code de Procédure Civile”).
11. Governing law – Jurisdiction
The validity, interpretation and execution of this Plan and the Grant Letter shall be governed by French law.
Any dispute in relation to this Plan and/or the Grant Letter or which may arise as a result thereof, shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the French courts.
12. Term
This Award Plan shall remain in force for the period required to perform the reciprocal obligations provided for herein.
French to Chinese: Traduction informatique General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French L’utilisateur est informé que lors de ses visites sur le site, un cookie peut s’installer automatiquement sur son logiciel de navigation.
Le cookie est un bloc de données qui ne permet pas d’identifier les utilisateurs mais sert à enregistrer des informations relatives à la navigation de celui-ci sur le site.
Le paramétrage du logiciel de navigation permet d’informer de la présence de cookie et éventuellement, de la refuser de la manière décrite à l’adresse suivante : xxx.
L’utilisateur dispose de l’ensemble des droits susvisés s’agissant des données à caractère personnel communiquées par le biais des cookies dans les conditions indiquées ci-dessus.
Les utilisateurs du site internet "xxx" sont tenus de respecter les dispositions de la loi n°78-17 du 6 janvier 1978 modifiée, relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, dont la violation est passible de sanctions pénales.
Ils doivent notamment s’abstenir, s’agissant des informations à caractère personnel auxquelles ils accèdent ou pourraient accéder, de toute collecte, de toute utilisation détournée d’une manière générale, de tout acte susceptible de porter atteinte à la vie privée ou à la réputation des personnes.
English to Chinese: Traduction financière General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English 1.a. In case of a restricted stock plan, whereby stock is granted to the employee at the beginning of the vesting period, but subject to restrictions on ownership until the end of the vesting period, when does the employee recognize taxable income on the stock received from the restricted stock plan (e.g., at time of grant, vesting, sale of stock)?
Example: Assume the employee is granted 1,000 shares of XYZ restricted stock when the market value is $20 per share. On the date of vesting (i.e., the date when the restrictions lapse), the stock is no longer subject to the risk of forfeiture. On the date of vesting, XYZ stock is worth $50 per share.
There is currently no specific Macau tax rule / publication covering the tax treatment of Restricted Stock under Macau Professional Tax. Under the general practice of the Macau Financial Services Bureau, any gain from restricted stock would be recognized as taxable income on the date of vesting (i.e. when the employee is entitled to the full economic benefits of the shares).
Generally speaking, there is no reporting requirement for restricted stock at time of grant. However, if the employee is entitled to voting and dividend rights before the vesting dates, such income would also be considered as taxable income under Macau Professional Tax.
1. b. How is the taxable amount calculated (ignoring tax impact of commissions, social security tax, currency translation)?
On the basis that gain from restricted stock would be recognized as taxable income on the date of vesting , the taxable amount should be based on the fair market value at the vesting date (in this example, $50 *1,000 shares =$50,000)
1. c. Is the taxable gain taxed in the same manner and at the same rate as the employee's compensation income?
Yes. Given the assumption that the employee is a tax resident in Macau, gain from restricted stock is taxed in the same manner and at the same marginal rates as the employee’s other compensation income.
Translation - Chinese 1.a. 若為限制性股票方案,股票於保留期首日授予員工,對所有權的限制直至保留期截至日結束,員工根據何時確認由該限制性股票方案獲得的股票相關應納稅所得的實現(授權日,轉換日或股票出售日) ?
French to Chinese: horlogerie General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French Aujourd’hui, huit ans après ce tournant décisif pour l’horlogerie, une montre, la xxx qui occupe d’emblée une place prépondérante au cœur de l’horlogerie, fait son entrée dans la collection. La dénomination même de cette montre ne relève pas d’une simple coïncidence, elle est du 21ème siècle et reflète la continuité novatrice des xxx et xxx. Cette pièce unique exprime également les concepts d’air, d’espace et de vitesse supersonique dont s’inspire la marque depuis sa création, en 2001.
La xxx, nouvel exemple de développement et d’application de matériaux uniques à l’horlogerie, est la première montre créée à partir d’une structure externe en titane associée à de l’aluminure de titane orthorhombique alvéolée et à des nanofibres de carbone. L’aluminure de titane orthorhombique est un alliage inédit qui possède une structure moléculaire cristalline spécifique classée dans la phase orthorhombique du Ti2AlNb. Employé dans un motif géométrique alvéolé en forme de nid d’abeille, ce matériau est notamment utilisé par la NASA dans la fabrication des ailes d’avions supersoniques pour lesquelles les propriétés thermiques et mécaniques sont primordiales. Dans une structure alvéolée, cet alliage possède une rigidité incomparable, une faible expansion thermique et une exceptionnelle résistance à la torsion. La forme même de la platine, telle qu’elle apparaît depuis le cadran, est caractérisée par le profil en V des ailes d’un avion en vol lorsque leurs extrémités sont plus hautes que le fuselage. Le barillet et le tourbillon sont tous deux placés dans la creusure centrale de cette structure aérodynamique, maintenus en équilibre sur des ponts légers et aériens avec quatre bras de part et d’autre.
Translation - Chinese 划时代的创举已成历史,八年后的今天,又一款腕表先声夺人、粉墨登场,这便是xxx。它的命名绝非巧合:既来自21世纪,又将xxx 和xxx的革新精神阐扬光大。自2001年问世以来,这块奇异的物什就将风、域、超音速等xxx品牌的灵感元素展现无余。
French to Chinese: Oenologie Detailed field: Agriculture
Source text - French Bourgogne – Région septentrionale française. Les vendanges y sont majoritairement et depuis toujours effectuées à la main. Cette pratique permet d’optimiser la qualité du vin et de respecter les Terroirs. Si le millésime 2012 s’annonce moins précoce que 2011, il est néanmoins dans la moyenne de ce qui se fait habituellement. En Bourgogne, on a coutume de dire que « septembre fait le vin ».
• Date de démarrage des vendanges : mi-septembre
• Récolte prévue : 1,5 millions d’hectolitres
Champagne – Depuis le début de l’année, le vignoble champenois a souffert des aléas climatiques : gelées de printemps, orages de grêle, froid et pluie jusque fin juillet ayant entraîné coulure, millerandage et une forte pression du mildiou et de l’oïdium. Toutefois, le temps chaud et ensoleillé qui s’est installé depuis début août permet une maturation des raisins dans les meilleures conditions. Les grappes sont petites et peu nombreuses mais en excellent état sanitaire. A ce jour, la récolte 2012 s’annonce réduite mais de très grande qualité.
• Date de démarrage des vendanges : mi-septembre
Corse – Les vignobles, situés le long de la côte de l’île, sont les seuls en France qui donneront une récolte supérieure de 9 % par rapport à celle de 2011, grâce à l’influence maritime qui les maintient dans une relative humidité et assure une douceur estivale sur cette île ensoleillée.
• Date de démarrage des vendanges : mi-septembre
• Récolte prévue : 0,37 millions d’hectolitres
Translation - Chinese 勃艮第–位于法国北部。一直以来,该地葡萄大部分靠人工采收,这极大地提高了产品质量,也使田地得到保护。2012年葡萄虽不及2011年早熟,但一如既往地优质。勃艮第有谚云:九月造好酒。
French to Chinese: Traduction littéraire General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Arrivé chez moi, j’ai chialé comme une fontaine, j’ai pleuré pendant deux jours. Et après, je me suis dit bon, écoute, ça te dépasse complètement, alors autant te résigner et t’en servir. Autant essayer de gagner ta vie avec ça. Si ça peut soulager des gens, leur faire du bien...C’est là que j’ai eu l’idée d’aller voir un producteur de café-théâtre. Le type m’a embauché tout de suite. Il m’a dit vous, vous allez devenir une star, c’est évident, des types comme vous, il y en a un par siècle, pas plus, vous commencez dès ce soir.
J’avais pas de texte, il m’a dit c’est pas grave, improvisez, vous verrez, tout se passera bien. Et il faut reconnaître que le gars avait du nez, il connaissait son métier, parce que dès que je suis arrivé sur scène, ça a été l’hilarité générale. Je ne contrôlais rien, mais c’était pas grave. J’ai fait mon show pendant une heure et j’ai eu droit à quatre ou cinq rappels, le public en pouvait plus, ils voulaient plus quitter la salle. C’était un triomphe, y a pas d’autre mot.
J’ai joué pendant un an. Je changeais régulièrement de théâtre parce que les salles n’étaieent jamais assez grandes. Il y avait des queues de cinquante mètres sur le trottoir. J’étais devenu plus qu’une star, un phénomène. Alors pour durer, parce que dans ce métier, la difficulté, c’est de durer, pour durer, je me suis mis à écrire des textes, à bosser comme un pro. J’étais vraiment au point pour la saison suivante.
[...]
Alors je suis retourné à ma vie d’avant. Et les gens se sont remis à me rire dessus. Maintenant je ne travaille plus, j’ai pas de femme, je fais la manche dans le quartier et je me fais un max de blé. J’ai qu’à me mettre sur le trottoir et attendre que les gens mettent la main à la poche. Ils se marrent tellement en me voyant que je suis presque riche. J’ai rien d’autre à foutre que d’être là et de les entendre glousser en passant devant moi. Mon drame, c’est que j’ai jamais compris ce que j’avais de drôle.
Translation - Chinese 一进家门,我号啕大哭、泪如泉涌,我哭了两天两夜。后来我对自己说:听着,这事儿你根本没辙,不如认命、破罐子破摔,不定能靠这门子发迹。既能帮人抚平伤痛、涤慰心灵......就在这时,我灵机一动去拜访某位咖啡剧场制作人。这家伙当即雇下我。他说你你肯定能红,明摆的,像你这样的人,几百年才出一个,你今晚就来上班。
French to Chinese: Traduction publicitaire Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Il y a un avant et un après xxx dans l’histoire de l’horlogerie moderne. Lancée en 1972 par xxx, la première montre de sport de prestige était déjà en avance sur son temps. La légende prétend qu’elle a été dessinée en une nuit. Au départ, il y avait une idée forte : proposer un prestigieux mouvement mécanique extra-plat dans un boîtier en acier.Le défi était suffisamment téméraire pour que rares soient les observateurs à parier sur le succès de cette montre hors norme présentée par la Manufacture xxx au salon de Bâle au printemps 1972. Et le décollage ne fut effectivement pas immédiat… L’époque était aux montres de petites tailles et la xxx - et ses 39 mm - faisait figure de montre hors normes. Elle l’était. Comme la Manufacture qui l’a vue naître : car pour transgresser les règles, il faut d’abord les maîtriser. Et la révolution qu’elle allait insuffler dans l’univers de l’horlogerie n’en était qu’à ses prémices. Pour la première fois, une montre n’était plus uniquement qualifiée par sa technique ou sa matière, mais également par son image. Un tournant qui allait durablement modifier le système des valeurs prévalant dans l’horlogerie. Quarante ans plus tard, la xxx est devenue une véritable icône de l’horlogerie moderne. Avec sa lunette octogonale dotée de 8 vis hexagonales en or gris, son cadran ramolayé motif « tapisserie » et son bracelet totalement intégré au boîtier, cette montre anticonformiste et spectaculaire, toujours en avance sur son temps, a marqué d’une empreinte forte l’histoire d’xxx.
En 2012, pour célébrer le 40ème anniversaire de la xxx, la Manufacture du xxx propose huit nouveaux modèles, dans le parfait respect des codes de la collection originelle et des esprits audacieux qui décidèrent, il y a 40 ans, de partir à la conquête du monde avec une montre de sport totalement inédite.
Translation - Chinese 在现代钟表史中有着xxx的前世今生。1972年,xxx推出的首款尊贵运动腕表已走在时代的前面,传说中它的设计是一夜完成的。起初的目标很坚定:推出一款神奇的超薄机械机芯以搭载精钢表壳。这个想法在当时显得过于大胆奢望,以至于当1972年春xxx在巴塞尔钟表展上推出这款非凡腕表时,坐壁上观者中鲜有人料到它会成功。而事实证明,一飞中天尚需时日...... 届时,小型腕表深受青睐,xxx以其39毫米的厚度声名鹊起。它实至名归,一如孕毓之的xxx厂,因为打破规则的前提是掌握规则;而它在钟表世界掀起的革命才刚刚开始:有史以来,对腕表的评判第一次不单纯基于技术或材质,更考虑到外观,这个划时代的改变渐渐扭转了钟表业的价值观。40年后的今天,xxx已成为现代钟表的偶像,它标新立异,杰出非凡,拥有8颗六角形白金螺丝固定的八角形表圈、“tapisserie”格纹装饰的表盘、与表壳宛若一体的表带,它永远都领先于时代,在xxx史上留下了浓重的一笔。
French to Chinese: Traduction touristique Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French xxx ouvre à la visite près de 100 monuments, qu’il conserve, restaure, gère et anime. Chaque année, ils sont le théâtre de nombreuses manifestations et participent ainsi activement à la vie culturelle des territoires. La Saison Culturelle 2012 décline son thème phare « Monuments et Imaginaires » dans 32 monuments, elle propose les parcours nocturnes au Mont-Saint-Michel et au château d’Azay-le-Rideau, reçoit des expositions, donne des concerts… Au fil des mois, les événements se succèdent et rythment la vie des Monuments ; ils offrent aux visiteurs un large éventail d’occasions de découvrir ou redécouvrir le patrimoine français.
[…]
Commandée en 1929 par le grand industriel Paul Cavrois à Robert Mallet-Stevens, la Villa Cavrois est un monument de référence dans l’œuvre de ce grand architecte, qui y réalise sa création la plus libre et la plus aboutie.
Dans une enveloppe aux allures très contemporaines, cette villa aux proportions imposantes – près de 60 mètres de long, 5000m² - centrées sur un vestibule et un salon d’honneur, reprend les principes d’axialité et de conception symétriques des châteaux du XVIIe siècle. Tout est néanmoins conçu pour mettre le plus grand confort moderne à disposition des occupants, selon ce programme : air, lumière, travail, sports, hygiène, confort et économie.
Venez découvrir cette villa au concept passionnant, œuvre de transition entre l’architecture résidentielle traditionnelle et l’architecture moderne.
[…]
Tous les ans, la Conciergerie accueille la grande exposition de clôture de la saison culturelle. Cette année, réveillez votre imaginaire médiéval et vos rêves de châteaux et d’abbayes sous les voûtes de la plus grande salle gothique de France.
Translation - Chinese xxx现对外开放古迹百余座,并负责有关修缮保护及活动安排。各古迹每年举办许多活动,极大地丰富了当地的文化生活。在2012“文化年”里,32座历史古迹的中心主题为“古迹与幻想”,圣米歇尔山与阿兹勒利杜城堡均于夜间开放,各古迹还举办多种展览和音乐会等。光阴荏苒,林林总总的活动为古迹世界奏出韵律,为游客尽现法国文化遗产的魅力。
(......)
1929年,大工业家保罗•嘉夫华向建筑大师罗伯特•马莱史蒂文斯邀购,嘉夫华庄园由此诞生。嘉夫华庄园代表了马莱史蒂文斯自由创作与成熟技巧的登峰极致,堪称经典之作。
French to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) English to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Office Pro
Chinoise installée à Paris depuis janvier 2002. Diplômée de l’ESIT avec la mention bien. Traductrice agréée avec expérience confirmée dans des domaines variés. Parmi mes clients figurent Hermès, Hennessy, Centre des monuments nationaux, HP, FCI Electronics, Richard Mille, Audemars Piguet, etc.