Języki robocze:
angielski > rosyjski
angielski > ukraiński
rosyjski > angielski

Nataliia Mostrianska
Pharmaceutical and medical translation

Strasbourg, Alsace, Francja
Czas lokalny: 17:00 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: rosyjski Native in rosyjski, ukraiński Native in ukraiński
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna: farmacjaChemia, inżynieria chemiczna
Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologia


Stawki
angielski > rosyjski - Stawki: 0.04 - 0.10 EUR za słowo / 12 - 25 EUR za godzinę
angielski > ukraiński - Stawki: 0.04 - 0.10 EUR za słowo / 12 - 25 EUR za godzinę
rosyjski > angielski - Stawki: 0.05 - 0.12 EUR za słowo / 12 - 25 EUR za godzinę
ukraiński > angielski - Stawki: 0.05 - 0.12 EUR za słowo / 12 - 25 EUR za godzinę
rosyjski > ukraiński - Stawki: 0.03 - 0.07 EUR za słowo / 20 - 25 EUR za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 56, Odpowiedzi na pytania 25, Zadane pytania 15
Payment methods accepted Visa, Przelew
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 5
angielski > rosyjski: 3.2.P.3.3.2.2 Description of the manufacturing process
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: farmacja
Tekst źródłowy - angielski
3.2.P.3.3.2.2 Description of the manufacturing process
Place 75% up to 90% of the purified water or water for injections that is used into the cleaned and sterilized preparation tank. The temperature of the water should be 15°C up to 35°C. Among stirring the solution, stirring speed should be between 300 rpm and 2000 rpm, add the substances one after the other, stir in and dissolve: citric acid monohydrate, sodium citrate, oxymetazoline hydrochloride and glycerol. After adding the final ingredient, make up to the final volume with purified water or water for injections and stir for a further minimum 30 minutes. Filter the solution through a 0.2 µm sterile filter into a storage tank. Filter the solution from the storage tank through a 0.2 µm sterile filter into the sterile filling reservoir and from there to the sterile filling machine. Fill the solution in into the ethylene oxide-sterilized PE-bottles and close the bottles with the ethylene oxide-sterilized atomizer pump.
Tłumaczenie pisemne - rosyjski
3.2.P.3.3.2.2 Описание производственного процесса
Помещают от 75% до 90% воды очищенной или используемой воды для инъекций в очищенный и стерилизованный резервуар для приготовления препарата. Температура воды должна быть от 15°C до 35°C. При перемешивании раствора со скоростью перемешивания от 300 до 2000 об/мин последовательно вводят, перемешивают и растворяют вещества: лимонной кислоты моногидрат, натрия цитрат, оксиметазолина гидрохлорид и глицерин. После добавления последнего компонента доводят раствор до окончательного объема водой очищенной или водой для инъекций и перемешивают в течение не менее 30 минут. Фильтруют раствор через стерильный фильтр с диаметром пор 0,2 мкм в емкость для хранения. Фильтруют раствор из емкости для хранения через стерильный фильтр с диаметром пор 0,2 мкм в стерильный приемник и оттуда в стерильный узел наполнения. Наполняют раствором стерилизованные этиленоксидом полиэтиленовые флаконы и закупоривают флаконы стерилизованными этиленоксидом насосами-распылителями.
angielski > rosyjski: Investigation of Hydrate Formation and Loss Using the DVS
General field: Nauki społeczne
Detailed field: Chemia, inżynieria chemiczna
Tekst źródłowy - angielski
For many materials, phase transitions can be influenced by the amount of water vapour surrounding the sample. Water vapour can associate with a solid in many ways, such as adsorb only on the surface, absorb deep into the bulk structure, chemisorb to the surface, act as a plasticizing agent forcing a glass transition and potentially inducing spontaneous recrystallization, or chemically react with the solid. In the case of hydrates, water is incorporated into the lattice structure, often in stoichiometric proportions. Further, a sample may form several different stoichiometric hydrate species, depending on the conditions surrounding the sample. Also, hydrates are typically only stable over well defined humidity and temperature environments.
The ultimate hydration state of a material may influence several physicochemical properties including physical and chemical stability. The hydration state of crystalline substances is of particular concern in the pharmaceutical industry [1]. For instance, some hydrated materials become amorphous upon dehydration Also, different hydrate forms can affect the material solubility, dissolution rate, flowability, and compressibility. These factors affect the entire chain of the drug development process from preformulation to solid form development to packaging and storage. By one estimate, approximately one-third of all pharmaceutical actives are capable of forming crystalline hydrates [2]. For these reasons above, there has been increased regulatory pressure to fully characterise and control the physical form of excipients and active drugs [3]. This paper describes how the DVS can be used to detect and characterize hydrate formation as a function of environment relative humidity.
Tłumaczenie pisemne - rosyjski
Для многих материалов фазовые переходы подвержены влиянию водяного пара, окружающего образец. Водяной пар может взаимодействовать с твердым телом множеством образов, например, адсорбироваться на поверхности, абсорбироваться в глубинной структуре, хемисорбироваться на поверхности, выступать как пластификатор, усиливая стеклование и потенциально увеличивая спонтанную рекристаллизацию, или вступать в химическое взаимодействие с твердым телом. Для гидратов вода встраивается в структуру решетки, часто в стехиометрическом соотношении. В зависимости от условий, в которых находится образец, могут образовываться несколько различных видов гидратов. Гидраты обычно стабильны только при строго определенной влажности и температуре окружающей среды.
Состояние предельного насыщения вещества водой может влиять на ряд физико-химических свойств, включая физическую и химическую стабильность. Гидратированное состояние кристаллических веществ представляет особый интерес для фармацевтической промышленности [1]. Например, некоторые гидратированные материалы при дегидратации становятся аморфными. Также различные формы гидратов могут влиять на растворимость материала, скорость растворения, текучесть и прессуемость. Эти факторы влияют на всю цепочку процесса разработки лекарственного препарата от предварительной разработки состава до разработки твердой лекарственной формы, упаковки и хранения. По некоторым оценкам, приблизительно одна треть всех фармацевтически активных субстанций способна образовывать кристаллогидраты [2]. По причинам, указанным выше, был усилен контроль регулирующих органов с целью полной характеристики и контроля физической формы вспомогательных веществ и действующих веществ [3]. В данной работе описаны возможности использования ДСП для определения и характеристики образования гидратов как функции от относительной влажности окружающей среды.
angielski > ukraiński: Assay - ivy leaf
General field: Nauki społeczne
Detailed field: Chemia, inżynieria chemiczna
Tekst źródłowy - angielski
ASSAY
Liquid chromatography (2.2.29).
Solvent mixture: water R, methanol R (20:80 V/V).
Test solution. To 1.00 g of the powdered drug (355) (2.9.12)ina 250 mL round-bottomed flask add 50 mL of the solvent mixture and heat under a reflux condenser in a water-bath at 80 °C for 1 h. Cool and filter through a plug of absorbent cotton into a 100 mL volumetric flask. The plug of absorbent cotton together with the residue is again extracted with 30 mL of the solvent mixture under reflux for 30 min. Filter and combine the filtrates. Rinse the round-bottomed flask and the plug of absorbent cotton with the solvent mixture and use the solvent mixture to dilute the contents of the volumetric flask to exactly 100.0 mL. Filter through a suitable membrane before use.
Reference solution. Dissolve an amount of ivy leaf standardised tincture CRS corresponding to 3.0 mg of hederacoside C in methanol R and dilute to 5.0 mL with the same solvent.
Tłumaczenie pisemne - ukraiński
КІЛЬКІСНЕ ВИЗНАЧЕННЯ
Рідинна хроматографія (2.2.29)
Суміш розчинників: вода Р, метанол Р (20:80 об/об)
Випробовуваний розчин. 1.00 г здрібненої на порошок сировини (355) (2.9.12) поміщають у круглодонну колбу місткістю 250 мл, додають 50 мл суміші розчинників і нагрівають зі зворотнім холодильником на водяній бані при 80 °С протягом 1 год. Охолоджують і фільтрують крізь ватний тампон у 100 мл мірну колбу. Ватний тампон із залишком повторно екстрагують 30 мл суміші для розчинення зі зворотнім холодильником протягом 30 хвилин. Фільтрують та об’єднують фільтрати. Круглодонну колбу та ватний тампон обполіскують сумішшю розчинників та доводять нею вміст мірної колби до 100 мл. Перед використанням фільтрують крізь підхожий фільтр.
Розчин порівняння. Розчиняють кількість ФСЗ ДФУ стандартизованої настойки плюща звичайного, еквівалентну 3.0 мг гедеракозиду С, у метанолі Р і доводять об’єм розчину до 5.0 мл тим самим розчинником.
rosyjski > angielski: Discharge Summary
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: opieka zdrowotna
Tekst źródłowy - rosyjski
Настоящая госпитализация для контрольного обследования после 6 курса роаккутана.

При поступлении состояние тяжелое по основному заболеванию t - 36.7 С ЧСС - 85.0 в мин ЧД - 19.0 в мин Самочувствие удовлетворительное. Телосложение астеническое. Сознание ясное. Положение естественное. Кож-ные покровы чистые, бледные. Видимые слизистые чистые. Кожно-геморрагичсекого синдрома нет Носовое дыха-ние свободное. Аускультативно дыхание пуэрильное во всех отделах. Хрипов нет. Область сердца визуально не изменена. Тоны сердца ритмичные, ясные. Шумов и дополнительных тонов нет. Аппетит сохранен. Тошно-ты/рвоты не было. жвиот не вздут, при пальпации мягкий, безболезненный во всех отделах. Печень не увеличена. Селезенка не пальпируется. Стул регулярный, оформленный. Область почек визуально не изменена. Диурез адек-ватен водной нагрузке. Очаговой и общемозговой симптоматики нет .
Tłumaczenie pisemne - angielski
On admission condition is serious due to the main disease. T - 36.7° C, heart rate - 85.0 per min. General well-being is satisfactory. Ectomorphy. The conscience is clear. Natural position. . The skin is pale, clear. Visible mmucous membranes are clean. Hemorrhagic syndrome is absent. Breathing through the nose is adequate. Auscultative breathing is puerile in all parts. No rales. No cough. Heart sounds are clear, rhythmical. No noise and additional sounds. Appetite is saved. No nausea/vomiting. The abdomen is not bloated, soft, and painless when palpated at all areas. The liver – not enlarged. The spleen is not palpable. Bowels regular, formed. Kidney area visually without changes. Diuresis is adequate according to water usage. No focal and non-focal symptoms found.
rosyjski > angielski: MRI in studying brain functions
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna (ogólne)
Tekst źródłowy - rosyjski
Технология функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ), как известно, принципиально отличается от всех упомянутых косвенных способов изучения головного мозга: это – прижизненное неинвазивное динамическое исследование центральных структур в момент их деятельности, базирующееся на различии в магнитном поле свойств оксигемоглобина (ОГ) – носителя кислорода, и дезоксигемоглобина (ДОГ) – продукта, образующегося в паренхиме мозга; их соотношения отражает BOLD-феномен (blood oxygenation level independent) – маркер нейронной активности.
Стереотипные или, наоборот, эвристические – когнитивно-мнестические, связанные с решением творческих задач, действия, а также сенсомоторные, зрительно-слуховые и речевые операции сопровождаются формированием в головном мозге новых и/или дерепрессией предсуществующих нейронных ансамблей (НА). Их вызванная внешнесредовыми воздействиями или спонтанная активность проявляется увеличением локального кровенаполнения мозговой ткани и изменением механизмов регуляции объема и скорости мозгового кровотока. Именно эти феномены визуализируются в магнитном поле в виде распределенных в пределах функционирующих нейронных сетей вокселей – объемных индикаторов локальной динамики нервной деятельности. [1, 2, 9-12, 14, 16, 19 и др]. фМРТ, нам думается, должна рассматриваться сегодня в качестве технологии выбора для изучения мозга человека и животных, как в условиях естественной жизнедеятельности, так и в патологических обстоятельствах.
Tłumaczenie pisemne - angielski
The technology of functional magnetic resonance imaging (fMRI) is known to be fundamentally different from all the indirect ways of studying the brain that are mentioned above: it is a non-invasive in vivo dynamic study of the central structures during their activity, based on the difference in magnetic properties between the oxygen carrier oxyhemoglobin (Hb) and deoxyhemoglobin (dHb), which is produced in the brain parenchyma; their ratio is reflected by the BOLD phenomenon (blood oxygenation level dependent), a marker of neural activity.
Stereotypical or, on the contrary, heuristic actions, including cognitive mnemonic actions that have to do with solving creative tasks, as well as motor-sensory, visual-auditory and verbal operations, are accompanied by the formation of new neural ensembles (NE) in the brain and/or de-repression of pre-existing ones. Their spontaneous or caused by environmental exposure activity is evidenced by increased local blood supply to the brain tissue and changes in the regulation mechanisms of the volume and velocity of cerebral blood flow. These phenomena are observed in the magnetic field in the form of voxels - three-dimensional indicators of local dynamics of neural activity that are distributed within the functioning neural networks. [1, 2, 9-12, 14, 16, 19, etc]. We believe that fMRI should be regarded today as the technology of choice for studying the brains of humans and animals, both healthy and with pathological conditions.

Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 11. Zarejestrowany od: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > rosyjski (Ukraine - National University of Pharmacy)
rosyjski > angielski (Ukraine - National University of Pharmacy)
ukraiński > angielski (Ukraine - National University of Pharmacy)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Events and training
Powwows attended
Praktyki zawodowe Nataliia Mostrianska popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
Brak
Słowa kluczowe: english to russian, russian to english, ukrainian to english, english to ukrainian, french to russian, pharmaceutical translation, drug master file, CTD, registration, manufacturing, certificates, material safety data sheets


Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 23, 2017