Working languages:
English to Italian
German to Italian
Spanish to Italian

ginosca

Local time: 16:19 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)Computers: Software
Science (general)Petroleum Eng/Sci
Mathematics & StatisticsElectronics / Elect Eng
Engineering (general)Energy / Power Generation
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Italian: „Glück heißt Freiheit “
General field: Art/Literary
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - German
„Glück heißt Freiheit “
Der Dalai Lama über Pekings Schikanen und den Überlebenskampf seines Volkes
SPIEGEL: Eure Heiligkeit, 1950
haben die Chinesen Tibet besetzt und
Sie bald darauf der politischen Macht
über Ihr Volk enthoben. Jetzt haben
die Chinesen eine Reinkarnation des
Pantschen Lama, des zweithöchsten
Würdenträgers, bestimmt und Sie
damit auch der geistigen Macht über
den tibetischen Buddhismus beraubt.
Was bleibt Ihnen übrig?
Dalai Lama: Die Hoffnung, daß sich
die Situation ändern möge.
SPIEGEL: Für die Tibeter ist der
Pantschen Lama die höchste religiöse
Instanz nach Ihnen selbst. Es scheint
absurd, daß die kommunistischen
Chinesen, als erklärte Atheisten,
einen Gott für die Tibeter aussuchen.
Was steckt dahinter?
Dalai Lama: China verfolgt seit 1959
eine Politik der vollkommenen Kontrolle
über Tibet: des Landes, des Volkes und
nun seiner Seele. Ich habe versucht, mit
der chinesischen Führung Kontakt
aufzunehmen, sie hat das abgelehnt.
Kürzlich haben einige Pekinger
Offizielle begonnen, mich auch
persönlich anzugreifen. Um eine
Schlange zu töten, sagen sie, muß man
ihren Kopf zermalmen.
SPIEGEL: Jetzt wurden unter den in
Ihrem Exil-Zentrum Dharamsala
eintreffenden tibetischen Flüchtlingen
drei chinesische Agenten entdeckt.
Haben Sie Angst um Ihr Leben?
Dalai Lama: Ich sorge mich mehr um
das Schicksal des sechsjährigen Knaben,
den ich als Wiedergeburt des Pantschen
Lama identifiziert hatte und der
verschwunden ist. Die Chinesen haben
meine Wahl nicht akzeptiert; sie halten
den Jungen in einem geheimen Versteck
gefangen.
SPIEGEL: Was könnten sie ihm antun?
Dalai Lama: Sie könnten ihn
umbringen. Sie könnten ihn auch in ein
Irrenhaus stecken und als
Geisteskranken behandeln. In
kommunistischen Ländern wird
politischen Gefangenen diese
„Sonderbehandlung“ oft zuteil.
SPIEGEL: 1959, als Sie nach dem
gescheiterten Aufstand gegen die
Chinesen aus Ihrer Heimat flohen, blieb
der damalige Pantschen Lama in Tibet.
Dort starb er 1989. Sie selbst habenZweifel über sein Ende geäußert, und
das Gerücht geht um, die Chinesen
hätten ihn vergiftet. Die Suche nach
seiner Reinkarnation unter den
tibetischen Jungen, die zur Zeit seines
Todes geboren wurden, hat sechs Jahre
gedauert. Wie sind Sie zu Ihrer
Entscheidung gekommen?
Dalai Lama: Gruppen von tibetischen
Priestern, von Lamas, haben Orakel
befragt. Sie haben in das Wasser eines
geheimen Sees geblickt. Sie sind durch
Tibet und die chinesischen Provinzen
von Sichuan, Yunnan, Qinghai
gezogen, wo ebenfalls Tibeter leben.
Schließlich haben siemir eine Liste
übergeben mit den Namen
verschiedener Kinder, welche die elfte
Reinkarnation des Pantschen Lama
sein könnten.
SPIEGEL: Wie viele Namen standen
auf der Liste?
Dalai Lama: 25. Durch einen ersten
Test wurde festgestellt, ob sich die
authentische Reinkarnation unter ihnen
befände – das Ergebnis war positiv.
SPIEGEL: Wie verlief dieser Test?
Dalai Lama: Das Erkennen des
Gottgleichen kann auf verschiedene
Weisen erfolgen – anhand von Zahlen,
von Feuer oder der Flamme einer
Butterlampe. Doch sind mir diese
Methoden nicht allzu geläufig. Nach
langer Meditation und vielem Beten
habe ich dann gewürfelt und nach
weiterem Meditieren die Wahl auf drei
Knaben reduziert. Ihnen mag das
irrsinnig erscheinen, ich aber habe die
wichtigsten Entscheidungen meines
Lebens auf diese Weise getroffen.
Manchmal fällt die Entscheidung leicht,
liegt die Antwort in der Logik und wird
vom Menschenverstand geliefert,
manchmal nicht. Auch 1959, als zu
entscheiden war, ob ich ins Exil gehen
sollte oder nicht, haben mir die Würfel
die richtige Antwort suggeriert.
SPIEGEL: Sie haben also die Auswahl
auf drei Kandidaten reduziert. Und
dann?
Dalai Lama: Dann habe ich jeden
Namen auf je ein Stück Papier
geschrieben und diese in jeweils einen
eisernen Ball gelegt. Die drei Bälle habe
ich in einem Napf herumgewirbelt.
Alsbald ist ein Ball herausgesprungen.
Ich habe ein Zeichen auf ihn gemacht
und die drei Bälle noch mal
herumgewirbelt. Wieder ist derselbe
Ball herausgesprungen. Dasselbe
geschah das dritte Mal. Damit war ich
sicher, den elften Pantschen Lama
gefunden zu haben.

Translation - Italian
„Felicità significa libertà“
Il Dalai Lama parla delle vessazioni di Pechino e della lotta per la sopravvivenza del suo popolo.
SPIEGEL: Vostra santità, nel 1950 i
cinesi hanno occupato il Tibet e poco
dopo le hanno tolto il potere politico.
Adesso, proclamando una nuova
reincarnazione del lama Pantsche,
l’hanno derubata anche del potere
spirituale. Cosa le rimane?
Dalai Lama: La speranza, che la
situazione cambi.
SPIEGEL: Per i tibetani il lama
Pantsche è la più alta carica religiosa
dopo di lei. Sembra assurdo, che i
comunisti cinesi, dichiaratamente
atei, scelgano un dio per i tibetani.
Cosa si nasconde dietro?
Dalai Lama: La Cina segue una
politica di controllo totale del Tibet
dal 1959: del paese, del popolo e ora
della sua anima. Ho cercato di
prendere contatto con la dirigenza
cinese, ma l’hanno rifiutato.
Recentemente alcuni ufficiali pechinesi
hanno iniziato ad attaccarmi
personalmente. Per uccidere un serpente,
dicono loro, bisogna maciullargli la
testa.
SPIEGEL: Ora sono stati scoperti tre
agenti cinesi nel suo centro per rifugiati
a Dharamsala. Teme per la sua vita?
Dalai Lama: Mi preoccupo molto di più
per il destino del bambino di 7 anni, che
avevo identificato come la
reincarnazione del lama Pantsche e che
ora è sparito. I cinesi non hanno
accettato la mia scelta; tengono
prigioniero il bambino in un
nascondiglio segreto.
SPIEGEL: Cosa gli potrebbero fare?
Dalai Lama: Lo potrebbero uccidere.
Lo potrebbero rinchiudere in un
manicomio e curarlo come malato
mentale. Nei paesi comunisti ai
prigionieri politici, viene spesso
riservato questo trattamento speciale.
SPIEGEL: Nel 1959, lei, dopo la fallita
rivolta contro i cinesi, scappò dal paese,
il lama pantsche di allora rimase in
Tibet, dove morì nel 1989. Lei stesso ha
dei dubbi sulla sua fine e gira la voce
che, i cinesi lo avrebbero avvelenato. La
ricerca di una sua reincarnazione, tra i
giovani tibetani ai tempi della sua morte,
è durata 6 anni. Come è arrivato alla
decisione?
Dalai Lama: Alcuni gruppi di monaci
tibetani hanno interrogato l’oracolo.
Hanno guardato nell’acqua di un lagosegreto. Hanno viaggiato attraverso il
Tibet e le province di Sichuan, Yunnan,
Qinghai dove vivono tibetani.
Dalai Lama: Alcuni gruppi di monaci
tibetani hanno interrogato l’oracolo.
Hanno guardato nell’acqua di un lago
segreto. Hanno viaggiato attraverso il
Tibet e le province di Sichuan, Yunnan,
Qinghai dove vivono tibetani. Alla fine
mi hanno portato una lista con i nomi di
diversi bambini, che potrebbero esserel’undicesima reincarnazione del lama
pantsche.
SPIEGEL: Quanto nomi c’erano sulla
lista?
Dalai Lama: 25. Attraverso un primo
test, fu verificato se, tra di essi, si
trovasse la sua autentica
reincarnazione – il risultato fu positivo.
SPIEGEL: Come si svolse il test?
Dalai Lama: Il riconoscimento della
divinità può avvenire in diversi modi –
per mezzo di cifre, fuoco o le fiamme
di una lampada. Tuttavia questi metodi
non sono troppo comuni. Dopo una
lunga meditazione e preghiere ho tirato
i dadi e dopo altra meditazione ho
ridotto la scelta su 3 candidati. Le può
sembrare pazzesca, ma ho preso le più
importanti decisione della mia vita in
questo modo. Alcune volte risulta facile,
la risposta si trova nella logica ed è
comprensibile dalla mente umana altre
volte no. Anche nel 1959, quando
dovevo decidere se andare in esilio, i
dadi mi hanno suggerito la risposta.
SPIEGEL: Ha ridotto la scelta su 3
candidati e poi?
Dalai Lama: Poi ho scritto ogni nome
su un pezzo di carta e messo ognuno in
una sfera di metallo. Ho poi messo le 3
sfere in una ciotola facendole girare.
Subito una della sfere è saltata fuori.
L’ho segnata e fatto girare le 3 sfere
nella ciotola. Di nuovo è saltata fuori la
stessa sfera. Lo stesso è successo una
terza volta. In questo modo fui sicuro di
aver trovato l’undicesimo lama pantsche.
SPIEGEL: E cinesi come hanno scelto i
loro candidati?
Dalai Lama: Hanno semplicemente
messo tre nomi in una urna d’oro ed
estratto un nome. Come sono giunti a
questi nomi, non lo sappiamo.
Avrebbero benissimo potuto mettere i
nomi del primo ministro e del
presidente: Ecco il presidente è il nuovo
lama pantsche!
SPIEGEL: Il bambino scelto da lei è
figlio di un pastore. Quando iniziò a
parlare, le sue prime parole sarebbero
state: “Io sono il lama pantsche e i miei
monasteri sono in Tibet e in Cina”. Da
dove viene il prescelto da Pechino.
English to Italian: Radar
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Military / Defense
Source text - English
XXX is a 3D multi-role S-Band medium
range naval radar with a full solid state active
phased array antenna, which counters new
generation threats ECM (Electronic Counter
Measures) in every kind of environment:
severe clutter environments, such as open sea
(Blue Water) and extreme littorals (Brown
Water) scenarios.
XXX uses its inherent multifunctional
architecture to perform simultaneously and
independently the surveillance and tracking
functions scanning the beam both in azimuth
and elevation, while mechanically rotating in
azimuth at xy rpm.
A real time allocation of the time/energy
budget to the different activities (search,
tracking, auxiliary,..) provides the maximum
flexibility in terms of coverage, renewal time
and tracking.
The dedicated tracking, with a renewal time
of 15s, and the implementation of azimuth
and elevation monopulse techniques provides
improved tracking performance especially for
manoeuvring targets.
XXX is compliance to modern international
military standards and guarantees high
reliability with low life-cycle costs, due to:
• high availability of the system
• few types of different LRUs
• interchangeable LRUs between
positions
• few need for spare part investment.
XXX is easily integrated in every Combat
Management System both from XXXX and
from other companies, and is intended to be
used on naval ships starting from xyz tons.
Translation - Italian
XXX è un radar navale multifunzionale 3D in
banda S di medio raggio con un un’antenna
attiva a stato solido, in grado di contrastare
minacce ECM (Contromisure elettroniche) di
nuova generazione in ogni condizione
ambientale: condizioni di clutter difficile,
come scenari in mare aperto (Blue Water) e
costieri (Brown Water) .
XXX utilizza un’architettura multifunzionale
per eseguire simultaneamente e in maniera
indipendente le funzioni di vigilanza ed
inseguimento, scandendo il fascio in direzione
ed elevazione, durante la rotazione meccanica
al tasso di xy rotazioni per minuto.
L’allocazione in tempo reale del
tempo/energia a disposizione per le differenti
attività (ricerca, inseguimento, ausiliari)
fornisce la massima flessibilità in termini di
copertura, frequenza di aggiornamento ed
inseguimento.
L’inseguimento dedicato, con un tempo di
aggiornamento di 15s, e l’implementazione
della tecnica di monopulse in direzione ed
elevazione fornisce un considerevole
miglioramento delle prestazioni di
inseguimento per bersagli manovranti.
XXX soddisfa gli standard militari moderni e
garantisce alta affidabilità con dei costi di
gestione contenuti:
• elevata disponibilità del sistema
• basso numero di LRU
• LRU interscambiabili tra diverse
posizioni
• basso investimento per le parti di
ricambio.
XXX può essere facilmente integrato in
qualsiasi sistema di combattimento della
XXXX o di altri produttori, ed è pensato per
l’utilizzo su navi con tonnellaggio a partire da
xyz tonnellate.

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio

My name is Daniele Guiducci, I'm 37 and I live in Rome, my mother tongue is Italian. I have a master degree in Electrical Engineering and I have been working since 2008 in high tech companies dealing with translations of high technical documents, product brochures, financial documents etc.



As freelance translator I have translated all sort of documents from technical to legal, financial and medical.
I translate/edit/proofread texts from English/German/Spanish
into Italian.

I'm extremely punctual and reliable, I'm able to perform all projects I face respecting the scheduled milestones thanks to my long experience. I have been using Trados 2009 from several years.




My expertise areas are:


Aircraft, Bioengineering and Biomedical Engineering, Biomedical, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Electrical Engineering, Engineering, Finance, General, Information Sciences and Systems, Internet, Manifacturing, Medicine (General), Military Technologies, Mining and Petroleum Technology, Naval Architecture And Marine Engineering, Physics, Religion, Science (General), Software Engineering, Telecommunications, Tourism and Travel.


Profile last updated
Oct 31, 2013