This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
Genetics
Medical (general)
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Russian: One-Year Results with Extended-Release Tacrolimus/ MMF, Tacrolimus/MMF and Cyclosporine/MMF in De Novo Kidney Transplant Recipients General field: Medical
Source text - English Once-daily tacrolimus extended-release formulation (Prograf XL, formerly referred to as MR or MR4) was compared with the twice-a-day tacrolimus for¬mulation (TAC) and cyclosporine microemulsion (CsA), all administered in combination with mycophenolate mofetil (MMF), corticosteroids and basiliximab induc¬tion, in a phase 3, randomized (1:1:1), open-label trial in 638 de novo kidney transplant recipients. In combi¬nation with MMF and corticosteroids, XL had an effi¬cacy profile comparable to TAC and CsA. XL/MMF and TAC/MMF were statistically noninferior at 1-year post-transplantation to CsA/MMF for the primary efficacy endpoint, efficacy failure (death, graft loss, biopsy-confirmed acute rejection (BCAR) or lost to follow-up). One-year patient and graft survival were 98.6% and 96.7% in the XL/MMF group, 95.7% and 92.9% in TAC/MMF group and 97.6% and 95.7% in CsA/MMF group. The safety profile of XL in comparison with CsA was similar to that observed with TAC in this study and consistent with previously published reports of TAC in comparison with CsA. The results support the safety and efficacy of tacrolimus in combination with MMF, corticosteroids and basiliximab induction, as well as XL as a safe and effective once-daily dosing alterna¬tive.
Translation - Russian Такролимус пролонгированного действия для приема 1 раз в сутки (Програф XL, прежнее название Програф MR или Програф MR4) сравнивался с препаратом такролимуса для приема 2 раза в сутки (ТАК) и микроэмульсионной формой циклоспорина (ЦсА-МЭ) (во всех случаях — в сочетании с микофенолата мофетилом (ММФ), кортикостероидами и индукционной терапией базиликсимабом), в рандомизированном (1:1:1) открытом исследовании III фазы, включавшем 638 реципиентов почки сразу после трансплантации. Эффективность XL в сочетании с ММФ и кортикостероидами была сравнима с эффективностью ТАК и ЦсА-МЭ. По основному конечному критерию — частоте неэффективности лечения через 1 год после трансплантации (смерть пациента, утрата функции трансплантата, подтвержденное биопсией острое отторжение (ПБОО) или выбывание пациента из-под наблюдения) — статистически значимых различий между XL ММФ и ТАК ММФ, с одной стороны, и ЦсА-МЭ ММФ, с другой, не найдено. Среди тех, кто получал XL ММФ, выживаемость реципиентов и трансплантатов составляла 98,6% и 96,7% соответственно, среди тех, кто получал ТАК ММФ — 95,7% и 92,9%, среди получавших ЦсА-МЭ ММФ — 97,6% и 95,7%. Безопасность XL в сравнении с безопасностью ЦсА-МЭ была такой же, как и у ТАК (данные по безопасности ТАК, полученные в данном исследовании, согласуются с ранее опубликованными данными по сравнению ТАК и ЦсА-МЭ). Результаты свидетельствуют о безопасности и эффективности такролимуса в сочетании с ММФ, кортикостероидами и индукционной терапией базиликсимабом, и поддерживают применение Прографа XL как препарата, сочетающего безопасность и эффективность с возможностью приема 1 раз в сутки.
English to Russian: The innate immune system General field: Medical
Source text - English All multicellular organisms, including humans, have developed the use of a limited number of germ line–encoded molecules that recognize large groups of pathogens. Because of the myriad human pathogens, host molecules of the human innate immune system sense “danger signals” and either recognize PAMPs, the common molecular structures shared by many pathogens, or recognize host cell molecules produced in response to infection such as heat shock proteins and fragments of the extracellular matrix. PAMPs must be conserved structures vital to pathogen virulence and survival, such as bacterial endotoxin, so that pathogens cannot mutate molecules of PAMPs to evade human innate immune responses. PRRs are host proteins of the innate immune system that recognize PAMPs or host danger signal molecules. Thus, recognition of pathogen molecules by hematopoietic and non-hematopoietic cell types leads to activation/production of the complement cascade, cytokines, and antimicrobial peptides as effector molecules. In addition, pathogen PAMPs and host danger signal molecules activate dendritic cells to mature and to express molecules on the dendritic cell surface that optimize antigen presentation to respond to foreign antigens.
Translation - Russian Все многоклеточные организмы, включая человека, обладают рядом белков с неизменной структурой, распознающих обширные группы патогенных организмов. Рецепторы распознавания патогенов (табл. 1.2 и 1.3) узнают либо структурные компоненты, общие для многих микроорганизмов, либо вещества, которые вырабатываются при инфекции самим организмом и сигнализируют об опасности, например белки теплового шока и фрагменты внеклеточного матрикса. Общие для различных патогенных микроорганизмов структурные компоненты должны представлять собой консервативные последовательности, необходимые для вирулентности и выживания (например эндотоксины бактерий), — это мешает появлению мутаций в них, которые бы позволили «обойти» неспецифический иммунитет. Распознавание инфекционных агентов кроветворными и другими клетками ведет к активации комплемента, выработке цитокинов и эндогенных пептидных антибиотиков. Кроме того, общие структурные компоненты патогенов и собственные сигнальные вещества организма вызывают активацию дендритных клеток, их созревание и экспрессию на их поверхности структур, которые участвуют в представлении антигенов.
English to Russian: Acute Poisoning by Cadmium: Cadmium pneumonitis General field: Medical
Source text - English Cadmium pneumonitis results from inhalation of cadmium oxide fumes. The acute phase of cadmium pneumonitis may mimic metal fume fever, but these two entities are distinctly different. Whereas metal fume fever is benign and self-limited, acute cadmium pneumonitis can progress to hypoxia, respiratory insufficiency, and death. Within 6–12 hours of closed space exposure, patients typically develop constitutional symptoms, such as fever and chills, as well as a cough and respiratory distress. On initial presentation, these patients may not appear significantly ill and may have a normal physical examination, oxygenation status, and chest radiograph. Subsequently, as the pneumonitis progresses to acute lung injury (ALI), crackles and rhonchi develop, oxygenation becomes impaired, and the chest radiograph develops a pattern consistent with alveolar filling. Despite aggressive supportive care, death may occur, usually within 3–5 days. Patients who survive acute cadmium pneumonitis may develop chronic pulmonary ailments, including diffusion abnormalities, restrictive lung disease, and pulmonary fibrosis.
Translation - Russian При вдыхании паров оксида кадмия развивается пневмонит. В острой фазе он может напоминать литейную лихорадку, но это разные заболевания. Литейная лихорадка проходит самостоятельно, а пневмонит, вызванный парами кадмия, может привести к гипоксии, дыхательной недостаточности и смерти. После 6—12 ч пребывания в закрытом помещении, содержащем пары кадмия, появляются симптомы общего характера (лихорадка, озноб), кашель и дыхательные нарушения. Сначала состояние пострадавших не очень тяжелое: физикальное исследование нарушений не выявляет, показатели оксигенации тканей и результаты рентгенографии грудной клетки в норме. Но по мере того, как пневмонит переходит в РДСВ, появляются сухие и влажные хрипы в легких, оксигенация нарушается, при рентгенографии находят признаки скопления жидкости в альвеолах. Даже при активной поддерживающей терапии может наступить смерть (обычно через 3—5 сут). Выжившим грозят хронические заболевания легких, в том числе нарушения газообмена, рестриктивные нарушения дыхания и пневмосклероз.
English to Russian: Preimplantation Genetic Diagnosis General field: Medical
Source text - English A wide variety of genetic disorders can be diagnosed on a single blastomere removed from the day 3 embryo. The cell can be transported to a reference laboratory, and the result can be available for a day 5 transfer. The pregnancy rate has been similar, suggesting that the higher fertility of these couples offsets any negative effect of removing a blastomere. The blastomere also can be tested for aneuploidy by fluorescence in situ hybridization (FISH) so that only chromosomally normal conceptuses are replaced. An inherent limitation of aneuploidy testing is that 5 to 10 percent of normal conceptuses are discarded due to mitotic errors, although the rest of the embryo is normal. In selected older women with a good number of embryos, a highly experienced laboratory has reported increased implantation.
Translation - Russian Взяв у трехдневного эмбриона одну-единственную клетку, можно выявить широкий спектр генетических заболеваний. Клетку передают в специализированную лабораторию, и к моменту переноса эмбриона на 5-й день результаты анализа готовы. На частоту наступления беременности удаление клетки не влияет — возможно, более высокая фертильность пар в таких случаях смягчает возможный отрицательный эффект. Кроме того, можно посредством флюоресцентной гибридизации in situ провести анализ на анеуплоидию и переносить в матку лишь те эмбрионы, у которых нет хромосомных нарушений. Недостатком этого метода является то, что в 5—10% случаев из-за нарушений митоза во взятой для анализа клетке отбраковываются нормальные эмбрионы. Для группы пожилых матерей, у которых при оплодотворении было получено достаточно много эмбрионов, частота имплантации после проведения высококвалифицированной лабораторией такого анализа возросла.
English to Russian: Chronic disease management programmes General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English High-quality chronic disease management programmes also risk disproportionately attracting sicker people, further discouraging insurers and providers to provide such programmes. This suggests that in systems which offer choice of insurer or sickness fund and/or choice of provider, thereby encouraging a fairly rapid turnover of enrolees and patients, there may need to be a separate system of funding for chronic disease management, probably from public sources, to enable a socially efficient level of management to be provided. From this perspective, the prospect held out in the Netherlands of competing private insurers offering chronic disease management packages to their insurees in order to be able subsequently to offer them lower premiums appears naive, or at best unlikely to be sustainable if patients move between insurers in any numbers (Klein-Lankhorst and Spreeuwenberg 2008). An alternative approach in social insurance systems with multiple sickness funds or insurers is to develop a sophisticated risk-equalization formula and process that would operate to reallocate resources between insurers or sickness funds as patients change their affiliations, as well as encouraging insurers to take responsibility for people with chronic conditions (resource flow C in Figure 9.1). This is, however, extremely challenging technically.
Translation - Russian Качественные программы ведения хронических заболеваний рискуют также привлечь непропорциональное количество более больных людей, что еще сильнее оттолкнет страховые компании и поставщиков услуг от таких программ. Это означает, что там, где можно выбирать страховые компании, больничные фонды или поставщиков услуг, что способствует достаточно быстрой ротации клиентов/больных, может понадобиться отдельная система финансирования программ ведения хронических заболеваний – возможно, из государственных средств, для обеспечения социально рентабельного уровня ведения. С этой точки зрения выдвинутый в Нидерландах план побудить к конкуренции частные страховые компании, предлагающие клиентам пакеты по ведению хронических заболеваний, чтобы позднее они могли предлагать более низкие страховые взносы, представляется наивным или, в лучшем случае, не даст стабильных результатов, пока больные свободно перемещаются между страховыми компаниями (Klein-Lankhorst and Spreeuwenberg 2008). Другим подходом в системах социального страхования с несколькими больничными фондами или страховыми компаниями является разработка сложной формулы выравнивания рисков и внедрения процессов для перераспределения средств между страховыми компаниями или больничными фондами по мере того, как больные меняют страховую компанию, а также стимулирование страховщиков брать на себя ответственность за людей с хроническими заболеваниями (поток средств C на рис. 9.1). Это, однако, крайне сложно осуществить технически.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Я биолог по образованию, моя специализация – генетика и молекулярная биология. В 2001 г. я получила степень кандидата биологических наук по специальности «генетика». Более пятнадцати лет проработала в научно-исследовательском институте, прежде чем полностью сосредоточиться на переводческой деятельности.
Я профессионально занимаюсь переводом с английского языка на русский язык в течение последних 13 лет, специализируясь на медицине, биологии и здравоохранении. Помимо этого, я выполняю также редактирование и вычитку переводов той же тематики.
Я переводила научные руководства, методические пособия, медицинские справочники, фармацевтические тексты, статьи, данные клинических исследований. Принимала участие в переводе таких книг, как «Детская нефрология» (2006 г.), «Экстренная медицинская помощь при отравлениях» (2010 г.), «Ботулинотерапия. Карманный справочник» (2011 г.), «Метаболический синдром» (2011 г.), выпущенных Издательским домом «Практика».