Working languages:
English to Polish
French to Polish

Anna Samoń
"Brevity is the soul of wit"

Markuszow, Lubelskie, Poland
Local time: 01:30 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Master's degree - Applied Linguistics (translation studies)
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (UMCS)
French to Polish (UMCS)
Memberships N/A
Software Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio

I am a Polish native audiovisual translator with a background in news editing, driven by a desire to overcome translation challenges.

My experience includes translating feature films, series and documentaries as well as marketing and business content from English > Polish and French > Polish.

I hold an MA in Applied Linguistics (translation studies).

I am self-employed since July 2012.

Professional experience

AUDIOVISUAL TRANSLATION
– Feature films, series, and documentaries from English to Polish (over 11,000 minutes)
– Documentaries, feature films, magazines and entertainment programs for an international French-language TV channel (over 8,000 minutes)
– Subtitles for various festivals: 1st American Film Festival (NEW HORIZONS Association); 11th Summer Film Academy in Zwierzyniec (CinéEuropa Film Association); International Film Festival “Crossroads of Europe” (Academic Culture Centre “Chatka Żaka”)

GENERAL/SPECIALIST TEXT TRANSLATION
– Marketing texts (over 94,000 words)
– Film review for 10th Summer Film Academy in Zwierzyniec (CinéEuropa Film Association)
– Business correspondence, contracts and international cooperation projects
– Translating, editing and proofreading journalistic texts (InformacjeUSA.com – U.S. Daily News in Polish and “Dziennik Związkowy” – Polish Daily News)
– Proofreading and assessing translated news items (“Lublin City Office – WWW Newsroom” – translation project team leader)

Keywords: polish, english, french, translation, subtitling, films, documentaries, marketing


Profile last updated
Aug 28, 2020



More translators and interpreters: English to Polish - French to Polish   More language pairs