This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I am a Polish native audiovisual translator with a background in news editing, driven by a desire to overcome translation challenges.
My experience includes translating feature films, series and documentaries as well as marketing and business content from English > Polish and French > Polish.
I hold an MA in Applied Linguistics (translation studies).
I am self-employed since July 2012.
Professional experience
AUDIOVISUAL TRANSLATION – Feature films, series, and documentaries from English to Polish (over 11,000 minutes) – Documentaries, feature films, magazines and entertainment programs for an international French-language TV channel (over 8,000 minutes) – Subtitles for various festivals: 1st American Film Festival (NEW HORIZONS Association); 11th Summer Film Academy in Zwierzyniec (CinéEuropa Film Association); International Film Festival “Crossroads of Europe” (Academic Culture Centre “Chatka Żaka”)
GENERAL/SPECIALIST TEXT TRANSLATION – Marketing texts (over 94,000 words) – Film review for 10th Summer Film Academy in Zwierzyniec (CinéEuropa Film Association) – Business correspondence, contracts and international cooperation projects – Translating, editing and proofreading journalistic texts (InformacjeUSA.com – U.S. Daily News in Polish and “Dziennik Związkowy” – Polish Daily News) – Proofreading and assessing translated news items (“Lublin City Office – WWW Newsroom” – translation project team leader)