Member since Jan '16

Working languages:
German to Russian
English to Russian

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Elena Kharitonova
Tech, IT, Marketing, Business since 2003

urban-type settlement Volzhsky, Samarskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 07:48 +04 (GMT+4)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(6 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
En/Ger-Ru translations since 2003. Certified, professional, experienced.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Language instruction, Native speaker conversation, Transcreation, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringMarketing / Market Research
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Engineering (general)Business/Commerce (general)
Law (general)Law: Contract(s)
Manufacturing

Rates
German to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 20 - 30 USD per hour

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 100, Questions answered: 57, Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  11 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: MERCHANDISING LICENSE AGREEMENT/ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР НА МЕРЧЕНДАЙЗИНГ
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Licensee agrees not to advertise the Products, establish any branch or maintain any distribution depot for distribution of the Products outside the Territory. Licensee agrees not to sell the Products to customers whose registered office is situated outside the Territory. Sales outside the Territory must be previously authorised by XXXXXX. Failure to comply with the obligations set forth herein will entitle XXXXXX to immediately terminate this Agreement without prejudice to any other rights or remedies it may have against Licensee
Translation - Russian
Лицензиат соглашается не рекламировать Товары, не открывать филиалы или дистрибьюторские центры для реализации Товаров за пределами Территории. Лицензиат соглашается не продавать Товары заказчикам с юридическим адресом вне Территории. Для осуществления продаж вне Территории необходимо предварительное разрешение XXXXX. В случае невыполнения обязанностей, изложенных в настоящем Договоре, компания XXXXX вправе немедленно расторгнуть настоящий Договор без ущерба для любых других прав или средств правовой защиты, имеющихся у нее в отношении Лицензиата.
English to Russian: CERTIFICATE OF COLLATION/СВИДЕТЕЛЬСТВО О ВЕРНОСТИ КОПИЙ
Source text - English
I, the undersigned ХХХХХ Notary by authority of Government duly admitted and sworn and practicing at Victoria, Mahé, Republic of Seychelles do hereby certify and attest that I have compared the annexed copies of the following documents, namely:
(i) Certificate of Incorporation of ХХХХХХ.
(ii) Memorandum of Association of ХХХХХ,
(iii) Articles of Association of ХХХХ

with the originals thereof, and I confirm that the said copies are true copies of the originals.
IN FAITH AND TESTIMONY WHEREOF an Act being required, I have granted the same under my hand and seal of office to serve and avail as occasion may require.
Translation - Russian
Я, нижеподписавшаяся ХХХХХ, нотариус, уполномоченная, приведенная к присяге и допущенная к практике на территории Виктории, Маэ, Республика Сейшелы, настоящим удостоверяю, что я сравнила приложенные копии указанных ниже документов:
(i) Свидетельство о регистрации компании ХХХХХ
(ii) Учредительный договор компании ХХХХХ
(iii) Устав компании ХХХХХ
с их оригиналами и я подтверждаю, что копии вышеперечисленных документов являются копиями оригиналов.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, требующего оформления нотариальным актом, я оформила означенное свидетельство и скрепила его моей собственной подписью и официальной печатью для предоставления по требованию
Russian to English: Деловое письмо/Business letter
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian
Уважаемый ХХХХХХ,
Меня зовут Игорь ХХХХ. Я работаю в группе компаний ХХХХХ. Одним из направлений нашей деятельности является строительство автомобильных дорог и благоустройство территорий вокруг зданий.
Для этого мы часто покупаем оборудование. В данный момент мы готовы приобрести асфальтоукладчик не старше 2007 года с шириной плиты в базовой комплектации 5 метров. Предпочтительно VOGELE SUPER 1600-2. Но мы готовы рассмотреть подобные предложения по другим производителям и моделям.
Пожалуйста, обратите внимание, что мы не говорим по-английски.Мы пользуемся услугами переводчика.
С уважением,
ХХХХХХХХ
Translation - English
Dear Mr. XXXX,
My name is Igor ХХХХ. I work at a group of companies ХХХХХ. One of our areas of activities is construction of automobile roads and site improvement around buildings.
We often buy equipment for performance of these works. At the present we are looking for an asphalt paver model year 2007 or later, with screed basic width 5 meter, preferably VOGELE SUPER 1600-2. But we are ready to consider proposals with other manufacturers and models.
Please note that we don't speak English, we use a translation service.
Best regards,
XXXXXXX
English to Russian: Деловое письмо/Geschäftsbrief
Source text - English
Уважаемая госпожа *****,
Приношу извинения за мое не знание английского, для контактов с Вами мы пользуемся услугами переводчика.
Коротко о нашей фирме: Мы профессионально занимаемся заточкой инструмента и нанесением упрочняющих покрытий PVD (ARC) например TiN, TiCN, TiAlN, CrN, ZrN, TiVCN и др. Заточка дисковых отрезных пил из HSS являются одним из наиболее успешных и развитых направлений.
Не смотря на приоритет нашей деятельности как сервиса, многие наши клиенты заинтересованы и в покупке у нас нового инструмента. Длительное время мы продавали дисковые пилы фирмы ***** через их российских представителей. Сроки выполнения заказов и постоянные задержки поставок вынуждают нас искать других изготовителей и партнеров. Мы очень рассчитываем что сумеем с Вашей помощью наладить долгосрочные и выгодные отношения, которые будут соответствовать требованиям наших клиентов.
Нас интересуют дисковые отрезные пилы из HSS-сталей, и самыми ходовыми позициями являются:
- 315х2х40
- 300х2,5х32
- 275х2,5х32
- 300х2х32
- 350х2,5х40
- 250х2,5х32
Вопросы к Вам:
1. Имеется ли возможность продавать пилы и заготовки в России (мы не хотели-бы заниматься растаможкой и доставкой)
2. Как быстро Вы сможете выполнять наши заказы, учитывая что количество необходимых пил в одном заказе может быть от 5 до 100 шт.
3. Какова будет ориентировочная стоимость заготовок (без зубьев и без покрытий) указанных размеров?
4. Какова будет разница в цене заготовки и пилы с нарезанным Вами зубом?

В случае успешного сотрудничества по этим видам инструмента можно рассчитывать на поставки и другой Вашей продукции.
Если имеется такая возможность, прошу выслать Ваш полный каталог на адрес: ****************
С уважением,
Translation - Russian
Ich bitte um Entschuldigung für meine nicht besonders sicheren Englischkenntnisse. Für Gespräche mit Ihrer Firma greifen wir auf die Dienstleistungen einer Sprachmittlerin zurück.
Kurz über unsere Firma: Wir beschäftigen uns mit der professionellen Schärfung von Werkzeugen und der Auftragung von PVD-Hartstoffbeschichtungen, wie z.B. TiN, TiCN, TiAIN, CrN, ZrN, TiVCN u.a. Das Schärfen von Metallkreissägeblättern aus HSS (High Speed Steel) ist einer der am weitest entwickelten und erfolgreichsten Tätigkeitsbereiche unserer Firma. Unsere Kunden möchten nicht nur unsere Schärfungsservice nutzen, sondern auch neue Werkzeuge bei uns kaufen. Lange Zeit haben wir die Kreissägeblätter der Firma ***** über ihren russischen Vertreter verkauft. Die Ausführungs,-und Bestellfristen, sowie ständige Lieferverzögerungen, zwingen uns nun allerdings, nach neuen Partnern und Herstellern zu suchen. Wir möchten mit Ihrer Firma eine langfristige und gewinnbringenden Zusammenarbeit in die Wege leiten, die es uns ermöglichen soll, den heutigen Forderungen unserer Kunden gerecht zu werden.

Vor allem sind für uns Metallkreissägeblätter aus HSS interessant, wobei die größte Nachfrage für folgende Positionen (Maße?) besteht:
- 315х2х40
- 300х2,5х32
- 275х2,5х32
- 300х2х32
- 350х2,5х40
- 250х2,5х32

Außerdem haben wir einige Fragen:
1. Gibt es eine Möglichkeit, die Kreissägeblätter und die Werkstücke in Russland zu verkaufen (Wir möchten uns möglichst nicht mit der Zollabfertigung und der Lieferung beschäftigen)?

2. Wieviel Zeit brauchen Sie für die Erledigung unserer Bestellung, mit Rücksicht darauf, dass die Anzahl der notwendigen Kreissägeblätter von 5 bis 100 variieren kann?

3. Was werden die Werkstücke bei der angegebenen Abmessungen (ohne Zähne und Beschichtung) kosten?

4. Wie groß ist die Preisdifferenz zwischen dem Werkstück und dem von Ihnen verzahnten Metallkreissägeblatt?

Im Falle einer erfolgreichen Zusammenarbeit im Hinblick auf die genannten Werkzeuge haben wir vor, auch andere Werkzeuge bei Ihnen zu bestellen.

Senden Sie uns doch bitte, wenn möglich, Ihren Katalog an folgende Postadresse
***************************

Mit freundlichen Grüßen,
German to Russian: Mietvertrag/Договор аренды
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German
Mietvertrag
zwischen
**********************
(nachfolgend "Vermieter" genannt)
und
*********************
(nachfolgend "Mieter" genannt)
§ 1 Mietgegenstand
Der Vermieter ist Eigentumer des Bьros ***************. Es wird das Buro mit der Gesamtflache von 145 m2 sowie dazu gehorender Keller vermietet.
§ 2 Vertragszweck
Die Vermietung des in § 1 naher bezeichneten Mietgegenstandes erfolgt fьr gewerbliche Zwecke und zwar zum Betrieb einer Unternehmensberatung.
Der Mietzweck darf vom Mieter nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung durch den Vermieter geandert werden. Die Zustimmung darf nur aus ersichtlichem Grund verweigert werden.
§ 3 Mietdauer und Vertragsbeendigung
Das Mietverhaltnis beginnt am *****.
Das Mietverhaltnis wird fest abgeschlossen auf die Dauer von 3 Jahren und ist von beiden Parteien kundbar unter Einhaltung einer Frist von 3 Monaten zum Ende eines jeden Kalenderjahres, jedoch erstmals zum *****.
Das Mietverhaltnis kann jederzeit bei Vorliegen eines wichtigen Grundes mit sofortiger Wirkung gekundigt werden. Ein wichtiger Grund fur den Vermieter ist insbesondere, wenn der Mieter
• mit der Zahlung des falligen Mietzinses fur einen Monat ganz oder teilweise mehr als 30 Tage in Ruckstand gerat und trotz schriftlicher


Mahnung und Fristsetzung von weiteren 10 Tagen seiner Zahlungsverpflichtung nicht nachkommt;
• zahlungsunfahig wird oder gegen ihn ein Vergleichs- oder Konkursverfahren beantragt wird oder ein Antrag auf Abgabe einer eidesstattlichen Versicherung gestellt wird.
Wird das Mietverhaltnis aus von dem Mieter zu vertretenden Grunden vorzeitig beendet, so haftet der Mieter dem Vermieter fьr den Schaden, der dadurch entsteht, dass der Mietgegenstand nach der Rьckgabe nicht oder nur zu einem geringeren Mietpreis vermietet werden kann, und zwar bis zum nachsten vertraglich vereinbarten Zeitpunkt fur eine Beendigung des Mietverhaltnisses.
§ 4 Mietzins und Nebenkosten
Der Mietzins fur den Mietgegenstand betragt monatlich Euro 1.480,-Zusatzlich zu dem Mietzins zahlt der Mieter die fьr den Mietgegenstand anfallenden Betriebskosten, und zwar
• Wasser- und Kanalgebuhren
• StraЯenreinigung
• Schornsteinfeger
• Sach- und Haftpflichtversicherung
• Brandversicherung
Die Zahlung erfolgt durch den Mieter unmittelbar an den jeweiligen Forderungsberechtigten. Soweit dies nicht moglich sein sollte, erfolgt die Zahlung an den Vermieter.
Der Mieter wird fur die Mull- und Abfallbeseitigung einschlieЯlich der Beseitigung eventueller sonstiger Rьckstande auf eigene Kosten sorgen.
Falls nach VertragsabschluЯ offentliche Abgaben in Bezug auf den Mietgegenstand neu eingefuhrt werden, ist der Vermieter berechtigt, die dadurch jeweils entstehende Mehrbelastung vom Mieter erstattet zu verlangen, und zwar beginnend vom Zeitpunkt der Mehrbelastung.
Unterwirft der Vermieter den Mietzins der Mehrwertsteuer, so kann er diese in gesetzlicher Hohe dem Mieter zusatzlich in Rechnung stellen. Der Vermieter ist verpflichtet, dem Mieter Rechnung zu erteilen, die diesen zur Geltendmachung des Vorsteuerabzuges berechtigt.

Translation - Russian
Договор аренды
между
*************** ****
*******************

(далее именуемое "Арендодатель ")
и
*********************
********************
(далее именуемое "Арендатор")
§ 1 Предмет аренды
Арендодатель является собственником офиса***********. В аренду сдается офис общей площадью 145 м², а также относящийся к нему подвал.
§ 2 Цель договора
Сдача в аренду указанного в § 1настоящего Договора Предмета аренды производится в коммерческих целях, а именно осуществления управленческого консультирования.
Цель сдачи в аренду может быть изменена Арендатором только после предварительного письменного согласия Арендодателя. Отказ может быть дан только в силу веских обстоятельств.
§ 3 Срок аренды окончание действия Договора
Арендные отношения вступают в силу с*******.
Договор заключается на 3 года и может быть расторгнут любой из сторон за 3 месяца до окончания каждого календарного года, тем не менее, в первый раз до ******.
Отношения, вытекающие из настоящего Договора аренды, могут быть немедленно прекращены в любое время при предъявлении важной причины. Важной причиной для Арендодателя является прежде всего то, что Арендатор:
• частично или полностью задерживает ежемесячную арендную плату более, чем на 30 дней, и, несмотря на письменное напоминание должнику о выполнении обязательства, в течение установленных последующих 10 дней не выполняет свои обязательства по оплате;
• становится неплатежеспособным или против него возбуждается ходатайство о судебном производстве для предотвращения торговой несостоятельности или конкурсное производство, либо дается поручение на подачу заявления, равносильного данному под присягой.
Если арендные отношения прекращаются по вине Арендатора, Арендатор несет ответственность перед Арендодателем за убытки, понесенные в результате того, что Предмет аренды после передачи Арендодателю не может быть сдан в аренду или сдается в аренду по низкой цене до согласованного в договорном порядке момента окончания арендных отношений.
§ 4 Арендная плата и дополнительные расходы
Арендная плата за Предмет аренды составляет 1 480 евро в месяц. Арендатор дополнительно оплачивает все эксплуатационные расходы на объект аренды, а именно:
• Водоснабжение и водоотведение
• Уборка улицы
• Очистка труб
• Страхование имущества и страхование от ответственности за причинение вреда
• Страхование от пожара
Оплата осуществляется Арендатором соответствующим сторонам. В случае, когда это невозможно, платеж производится Арендодателю.
Арендатор оплачивает уборку мусора и удаление сточных вод, а также компенсирует прочие возможные непогашенные долги.
Если после заключения договора налоги на объект аренды изменятся, Арендодатель вправе требовать от Арендатора возмещения возросшего налогового бремени с момента увеличения налогового бремени.

Арендодатель вправе выставить дополнительный счет Арендатору за налог на добавленную стоимость в установленном законом размере, взимаемый с него за арендную плату. Арендодатель обязан предъявить счет арендатору, который дает ему право осуществить предварительный вычет налога из доходов.

German to Russian: Santiano- Es gibt nur Wasser http://www.youtube.com/watch?v=sHDVEETkYBw
Detailed field: Other
Source text - German
Santiano - Es gibt nur Wasser 2012

Wir haben Flaute und krepieren daran,
denn schon seit Tagen geht es nicht mehr voran.
Die Sonne brennt und wir verlieren den Verstand.
Alles stinkt nach Mann.

Die Fässer sind längst leer, die Kehlen verdorrt.
Der letzte Rum war schon am ersten Tag fort.
Und selbst die Ratten gehen so langsam von Bord.
Rette sich wer kann.

Es gibt nur Wasser, Wasser, Wasser überall,
doch wir haben nichts zu trinken.
Es gibt nur Wasser, Wasser, Wasser überall,
und das Schiff droht zu versinken.

Wir brauchen Rum, Rum, Rum, sonst verdursten wir.
Wir brauchen Rum, Rum, Rum, sonst verdursten wir.
Wir brauchen Rum, Rum, Rum, sonst verdursten wir.
Wir brauchen Rum.

Wir haben die letzte Brise scheinbar verpasst.
Und würden alles tun für ein volles Fass.
Denn unser Segel hängt nur müde am Mast.
Bringt uns nicht auf Kurs.

Da kommt kein Land in Sicht, nur Wasser vor Bug.
Wir wollen Meuterei, wir haben genug,
denn was der Captain sagt, macht uns keinen Mut.
Wartet auf den Wind.




Translation - Russian
САНТИАНО – ВЕЗДЕ ВОДА 2012

Уже который день стоит полный штиль,
Мы все рискуем передохнуть в пути,
И солнце выжигает наши умы,
И воняем мы.

Пусты бочонки, влаги жаждет нутро,
Мы в первый день допили весь взятый ром,
И крысы сами медленно сходят за борт.
Можешь – спаси себя сам!

Везде вода, вода и только вода,
Экипаж без пойла стонет.
Везде вода, вода и только вода,
И корабль вот-вот потонет.

Нам нужен ром, ром, ром,
Не то от жажды помрем,
Нам нужен ром, ром, ром,
Не то от жажды помрем,
Нам нужен ром, ром, ром,
Не то от жажды помрем,
Нам нужен ром!

Должно быть, пропустили последний наш бриз,
И за бочонок полный дьяволу б продались,
Усталой тряпкой парус у мачты висит,
Не выводит нас на курс.

И не видать земли, под носом вода,
И зреет бунт, вот-вот случится беда.
Не вдохновляет капитана приказ:
«Команда, ветра жди!»

Glossaries Business/Finance, Law, Recht
Translation education Graduate diploma - Филолог. Переводчик. Преподаватель.
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2013. Became a member: Jan 2016.
Credentials German to Russian (Samara State University, verified)
English to Russian (Samara State University, verified)


Memberships Translatorscafe
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL WorldServer, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 10 forum posts
Website http://www.ektranslations.ru
CV/Resume German (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Elena Kharitonova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Being a certified and experienced language specialist with
Master's degree in Linguistics and Translation I have been providing language
services all over the world since 2003.

My main working fields are Technology, IT, Marketing, Business.

Among my recent and ongoing interesting projects are
creative translation (cosmetics), localization (games), translation and LQA
testing of online trainings and skin tests, post-editing of subtitles for news
talk shows, refugee matters translation. 

Essentials:

• A resident of Russia, native Russian

 • Pairs: En/Ger-Ru

• Master's degree in Romance-Germanic Philology (since
2005),

• Master's degree in English/German into Russian
Translation (since 2005)

• A Certified Translator and Interpreter for Professional
Communities (since 2005)

• An English into Russian ProZ.com Certified Pro translator
(since 2016)

• A German into Russian ProZ.com Certified Pro translator
(since 2016)

• A Pre-screened language expert ProZ.com (since 2017)

• A language professional with 19 years hands-on experience 

• A reliable partner for Russian and foreign
translation agencies (references: http://www.proz.com/wwa/1812265)


Contact details:

Mrs. Elena Kharitonova

www.ektranslations.ru

www.proz.com/translator/1812265

www.linkedin.com/in/elena-kharitonova

e-mail:[email protected]

[email protected]

Tel. +7 987 1544699

WhatsApp: +7 987 1544699

Skype: lenachka163

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 100
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian80
German to Russian16
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Other48
Law/Patents16
Bus/Financial12
Tech/Engineering8
Marketing8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)20
Business/Commerce (general)8
Construction / Civil Engineering4
Education / Pedagogy4
Engineering (general)4
Marketing / Market Research4
Sports / Fitness / Recreation4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Strategy, policy, Customer prioritization, GPM, Коэффициент маржинального дохода, SOW, Доля кошелька, Antrieb, Prallhammermühle, English to Russian. See more.Strategy, policy, Customer prioritization, GPM, Коэффициент маржинального дохода, SOW, Доля кошелька, Antrieb, Prallhammermühle, English to Russian, German to Russian, Englisch ins Russische, Deutsch ins Russische, Translator Russia, Übersetzerin Russland, Technologie Übersetzung, Marketing Übersetzung, technical translation, marketing translation, business translation, Reifen Druck Control, Fahrererkennung, Parklücke, Sprachdialog, Reichweitegewinn, Standlüftung, Bodenfreiheit, Instrumentenkombination, Querverkehrswarnung, Aktivierungswort, PDC, Parkassistent, lifting holes, assembly drawing, shear tube, Assembly Instructions, shrink sleeves, shear rings, calibration diagram, Договор, Vertrag, Contract, Agreement, заверение, Apostille, учредительные документы, charter, memorandum of association, resolution, certificate of incorporation, power of attorney, доверенность, устав, паспорт, Reisepass, ПТС, справка, certificate, invoice, Rechnung, ticket, Fahrkarte, translation, Übersetzung, перевод, переговоры, negotiations, Verhandlungen, business letter, Geschäftsbrief, деловое письмо, commercial, Deutsch, German, немецкий, Englisch, english, русский, Russisch, Russian. Englisch/Deutsch - Russisch Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen: • Kommerz: Geschäftsbriefe, Kaufangebote, iinterne Belege der Rechspersonen, Präsentationen, Preislisten, Warenbegleitpapiere • Recht: Personalpapiere, Verträge, Beschlüsse, Beratungsprotokolle, Gründungsunterlagen, Notariatsurkunden, Apostillen, Vollmachten • Technik: Montage- und Bedienungsanleitungen für Maschinen, Bauunterlagen, Zeichnungen. Trados Studio 2011, WorldServer, Star Transit, Memsource Business: commercial correspondence, commercial proposals, internal documents of legal bodies, presentations, price lists, shipping documents • Legal: private papers, contracts, resolutions, minutes of meetings, founding documents, notary’s certificates, apostles, powers of attorney • Technical: installation and maintenance manuals for machineries, construction documents, online content, articles, extracts and certificates, invoices, technical texts (vehicles and engines)marketing reports, articles, contracts, official and business letters, invoices, claims and defenses, commercial proposals, installation and operation manuals (multi-touch display), private papers and documents of companies for notary certification, notarized translation: contracts, memoranda and articles of association, powers of attorney, private papers, brochures, industrial equipment (use and maintenance manuals for cooling tunnels, line for production of bread and pastry mixtures)Annual report, Vertical and Regional Market Analysis, Usage and Revenue, Mühlen & Shredder, Projector, Global Contact Centre Benchmarking Report, bread and pastry Production line, CNC, machinery, rotary-blade sharpening machine manual (installation, adjustment and exploitation), Softtaste, Snowbooster, Schneefrässchleuder, Zweihandsicherheitsauslösung, Untertischkappsäge, Überbeglaubigung, Nettokassenposition, Nettofinanzverbindlichkeit, Beitrag, Zulassungsbescheinigung, ozonschädigende Stoffe, Nut und Feder, Revisionstagebuch, Zahlungszeitraum blood-brain barrier, clinical evidence, clinical experience, clinical trial programme, patient genotype healthcare, Angreifer, Backup, Bedrohung, Cloud Speicherplatz, Datensicherung, DDos-Angriff, Digitale Schäden, Firewall, Fisching, Gerät, Identitätsdiebstahl, Illegales Cryptomining, Informationssicherheit, Integrität, IT-Sicherheit, löschen, Malware, Ransomware, Rechenleistung, Rechenzentrum, Schaden, Schadsoftware, Sicherheit, Sicherung, Verfügbarkeit, Verlust, Verschlüsselung, Vertraulichkeit, FINAL COMPLETION CERTIFICATE, WORKSITE, SCOPE OF WORK, Tweel, fence, Tin bath, annealing lehr, glass ribbon, top roller, Delivery, Shipping, Payment terms, Applicable law. See less.


Profile last updated
Feb 19



More translators and interpreters: German to Russian - English to Russian   More language pairs