This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Italian: Descrizione General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Po chwili weszliśmy na ścieżkę z marmurowych płyt i szliśmy wzdłuż szpaleru cyprysowych drzewek. Z boku widać było piękne oleandry. Oranżeria była zbudowana w nowoczesnym stylu, wznosiła się na wysokość dwóch pięter, była pełna zakrzywionych linii i zwieńczona łukami. Fasadę zdobiły wąskie okna oraz niezliczone reliefy.
Translation - Italian Dopo un attimo entrammo in un sentiero di mattonelle di marmo costeggiato da una fila di alberelli di cipresso. Ai lati si vedevano degli oleandri bellissimi. La serra era costruita in uno stile moderno, si elevava su due piani, ricca di linee ondulate e rifinita con archi. La facciata era decorata da finestre strette e da svariati rilievi.
Polish to Italian: Racconto General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Gdy weszłyśmy do środka, zdawało mi się, że łezki czarnej cieczy zaczęły wyciekać ze szczelin posadzki, a także kapać ze ścian. Ale to było jedynie złudzenie, tu po prostu było bardzo wilgotno. Siedziałam nieruchomo w fotelu, podczas gdy xxx robiła kawę. Miałam wrażenie, że dryfuję i że widzę za oknami coś w rodzaju drżących świateł. Wstałam z fotela i przeszłam przez pokój w kierunku zamkniętych drzwi. Zajrzałam przez dziurkę od klucza. To co zobaczyłam, zafascynowało mnie.
Translation - Italian Quando entrammo ebbi l’impressione che del liquido nero stesse uscendo a piccole dosi dalle fessure del pavimento e che stesse gocciolando anche dalle pareti. Invece era solamente un’illusione, c’era semplicemente molta umidità. Ero seduta immobile sulla poltrona mentre xxx preparava il caffè. Avevo l’impressione di andare alla deriva e di scorgere dalla finestra qualcosa come delle luci tremolanti. Mi alzai dalla poltrona e attraversai la stanza verso una porta chiusa. Diedi un’occhiata nella fessura della chiave. Ciò che vidi mi affascinò.
Polish to Italian: Studio legale General field: Marketing Detailed field: Law (general)
Source text - Polish Porady prawne udzielane są w siedzibie Kancelarii po uprzednim umówieniu się oraz online za pomocą formularza umieszczonego na stronie internetowej. Ponadto, istnieje możliwość dojazdu do Klienta.
Prawnicy zatrudnieni w kancelarii świadczą pomoc prawną w języku polskim i włoskim.
Translation - Italian Si possono ottenere consulenze legali nella sede dello Studio Legale previo appuntamento o online attraverso il modulo che si trova sul sito internet. Vi è inoltre la possibilità di consulenze a domicilio.
I giuristi dello studio legale offrono supporto legale in polacco ed in italiano.
Polish to Italian: Tariffe dello studio legale General field: Marketing Detailed field: Law (general)
Source text - Polish Za prowadzenie spraw sądowych Kancelaria pobiera najczęściej wynagrodzenie ryczałtowe. Wysokość wynagrodzenia ustalana jest indywidualnie z Klientem. Wskazówkę przy ustalaniu podstawy rozliczenia w tym zakresie stanowi Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 września 2002 r. w sprawie opłat za czynności radców prawnych oraz ponoszenia przez Skarb Państwa kosztów pomocy prawnej udzielonej przez radcę prawnego ustanowionego z urzędu. (Dz. U. z 2002 r., Nr 163, poz. 1349 z późn. zm.).
Translation - Italian Lo Studio legale solitamente applica il pagamento fisso per i processi. L’importo è stabilito individualmente con il cliente. La base del costo è regolata dal Decreto del Ministro della Giustizia del dì 28 settembre 2002 sulle tariffe dei consulenti legali e sui costi a carico del Ministero dell’Economia e delle Finanze per supporti legali forniti da consulenti comunali. (G.U. del 2002, n° 163, pos. 1349 con succ. mod.).
Polish to Italian: Dialogo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish – To wyjaśnia, co robisz w xxx… Mimo wszystko jednak uważam, że są jakieś szczególne powody tego, że nie jesteś w xxx.
– Nie ma… – skłamałam.
– Przepraszam, nie chcę być natarczywy – powiedział zmieszany.
– Nic nie szkodzi – wykrztusiłam.
Translation - Italian «Questo spiega cosa ci fai a xxx… Eppure, nonostante tutto, credo che ci siano dei motivi particolari per cui tu non sia a xxx».
«Non ce ne sono…» mentii.
«Scusami, non vorrei sembrare inopportuno» disse turbato.
«Non fa niente» risposi a mezza bocca.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sapienza Università di Roma
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
Polish to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Polish to Italian (Con Senso Translating Company of Lublin) Italian to Polish (Sapienza - Università degli Studi di Roma) English to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma) English to Polish (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
English to Polish (Erasmus LLP at Jagiellonian Univ. Krakow)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, UltraCompare, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I’m Natalia Harbut and I’m a freelance translator/localizer, interpreter and reviewer from Polish/English to Italian and from English/Italian to Polish.
I was born in Poland and I have lived in Italy since I was a child, although I travel to Poland very often. I’m bilingual, even if I feel Italian language more active and complete. This is why I consider Italian my mother tongue.
In 2013 I got a master’s degree in Modern Languages, Literatures and Translation Studies (English/Polish) at Sapienza University of Rome, where in 2010 I graduated in Languages and Intercultural Studies (English/Polish).
I studied at Jagiellonian University of Krakow during a Summer School in 2008 and I went there with my Erasmus Lifelong Learning Programme in 2009-2010 (Languages and Philological Sciences).
Since 2010 I have been working for Con Senso Translating Company of Lublin (Poland), as a occasional in-house translator/reviewer, mainly of literary texts, from Polish to Italian. I translated also an audiovisual product (from English/Polish to Italian) for a theatre of Rome and I had some experience in software localization (from English to Italian), when I worked at the Finsol Information Technology Company of Palestrina (Rome).
Thanks to my personal background, my studies and some experience, I offer very good translation/interpreting services from Polish to Italian (highest quality) and vice versa, as well as good translations from English, my passive language, to Italian/Polish.
I love arts, history and linguistics, so I’m always very excited to work in these fields, in which I specialize as well, as they were the main subjects of my education. Indeed, my master degree dissertation was about theatrical translation. However, I’m generally very curious and quite creative, therefore I like translating varied kinds of texts and my hallmarks could be useful in different areas of interest, such as marketing and public relations.
I have also an intermediate level of German (certificate ZD) and French (certificate DELF).
I can use CAT Tools, such as Passolo and SDL Trados.
The rates I provided could vary depending on the project.